无所谓俄语基本解释:

1.adj.безразличный
2.adv.[商贸]дофени
3.Безразнциычтокому
4.домушки
无所谓俄语行业释义:
1.
все равно; безразличность; холодок; безразлично; начхать; до мушки; до фени; До лампочки что кому; безразличие; абсолютно все равно; безразличный; до феии; Как с гуся вода кому; Без разнциы что кому; до лампочки
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. безразличный
2. до фени;до мушки;Без разнциы что кому
所属行业:爱字典汉俄
3.
до фени
所属行业:网络汉俄
4.
абсолютно все равно
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. всё равно
2. безразлично
3. равнодушно
4. индифферентно
5. хоть бы что
所属行业:经济贸易
6.
1. несущественно; не имеет значения; ни к чему; всё равно, безразлично
2. трудно сказать, нельзя сказать, не сказал бы; не может быть и речи о...
所属行业:汉俄综合
7.
1. всё равно
2. безралично
3. равнодушно
4. индифферентно
5. хоть бы что
所属行业:经济贸易

无所谓俄语例句:

1.
Как странно Дашенька опасность смерть раньше казались как-то безразличны — убьют так убьют. в военном деле это совсем не значит что ты храбрец а просто — меланхолик… А теперь мне задним числом иной раз страшно…А. Толст. Хождение по мукам
这不是很奇怪吗?达申卡, 危险和死亡从前都是无所谓的事—死也罢, 不死也罢.在战争中, 这种想法一点也不能说明你就是一个勇敢的人, 只能说明你是一个十足的宿命论者…可是现在, 我时常回头看看, 倒觉得很可怕…
2.
Отзвонил — (да) и с колокольни долой.
『直义』 敲完钟就离开钟楼; 敲过钟就下楼.
『释义』 做完某事、结束某事就再也不想它了. (指对所做某事的结果无所谓)
『参考译文』 青敷衍塞责; 敷衍了事; 当一天和尚撞一天钟.
『例句』 — Иван Петрович! — спрашивал я почтенного нашего профессора: — зачем же нам передавать чужие плоды, если у нас есть свои собственные? — Коли у тебя есть, так никто тебе не препятствует! — отвечал Иван Петрович с тем равнодушием… которое, казалось, та
3.
Опосле нас хоть трава не расти, хоть волк траву ешь.
『直义』 在我们身后, 管它长不长草, 管狼吃不吃劳!
『释义』 身后的事不用我们操心.
『例句』 «Лишь бы я был цел, да не дурно мне было, а там — хоть волк траву ешь!» — таков девиз был у российского шляхетства. “只要我平安无事, 感觉不错, 其他一切, 我都不管!”这就是俄罗斯贵族的座右铭.
『例句』 — А ему, аспиду, хоть трава не расти! Хоть умри я, ему всё равно! “而他, 这个阴险的家伙, 什么都不管!我就是死了, 他也无所谓的!”
4.
Кто (что) ни поп, тот (то) (и) батька.
『直义』谁是教士, 谁就是神甫.
『释义』不管是谁, 反正一样(都无所谓).
『例句』— Так ты не веришь, — сказал он (Пугачёв), — чтоб я был государь Пётр Фёдорович? Ну, добро. А разве нет удачи удалому? Разве в старину Гришка Отрепьев не царствовал? Думай про меня что хочешь, а от меня не отставай. Какое тебе дело до иного-прочего? К
『例句』(Марья Власьевна:) Ей что ни поп, то батька, всё равно; Ей лишь бы замуж, разбирать не станет. (Прасковья Власьевна:) Само собой. Да разве наша воля Себе мужьёв по сердцу выбирать. (玛丽亚·弗拉西耶芙娜:)对她来说, 不管是谁, 都无所谓, 反正一样. 她只要嫁出去就行, 而不会挑选的. (普拉斯科维亚·弗后西耶芙娜:
『变式』У нас, что ни поп, то и батька.
5.
Всё едино, что хлеб, что мякина.
『直义』 无论是粮食还是糠秕, 都一样.
『释义』 没有任何区别; 都一样; 无所谓.
『例句』 — Дряблов не солдат, а вахмистр был. — Всё равно, что хлеб, что мякина. Не барин же! “德里亚布洛夫不是士兵, 而是骑兵司务长.”“不管是什么都一样. 总不是官老爷吧!”
6.
В одно ухо вошло (входит), В другое вышло (выходит).
『直义』这只耳朵听进去了, 又从那只耳朵里跑了; 这个耳朵听了, 那个耳朵冒了; 一个耳朵进, 一个耳朵出; 左耳进, 右耳出.
『释义』不理睬人家说的话; 不注意倾听(领悟)人家的意思.
『例句』Ну, всё равно, у меня в одно ухо вошло, в другое вышло. 唉, 无所谓, 我左耳进, 右耳出.
7.
Отзвонил — да и с колокольни долой.
『直义』 敲完钟就离开钟楼; 敲过钟就下楼.
『释义』 做完某事、结束某事就再也不想它了. (指对所做某事的结果无所谓)
『参考译文』 青敷衍塞责; 敷衍了事; 当一天和尚撞一天钟.
『例句』 — Иван Петрович! — спрашивал я почтенного нашего профессора: — зачем же нам передавать чужие плоды, если у нас есть свои собственные? — Коли у тебя есть, так никто тебе не препятствует! — отвечал Иван Петрович с тем равнодушием… которое, казалось, та
8.
Опосле нас хоть трава не расти хоть волк траву ешь.
『直义』 在我们身后, 管它长不长草, 管狼吃不吃劳!
『释义』 身后的事不用我们操心.
『例句』 «Лишь бы я был цел, да не дурно мне было, а там — хоть волк траву ешь!» — таков девиз был у российского шляхетства. "只要我平安无事, 感觉不错, 其他一切, 我都不管!"这就是俄罗斯贵族的座右铭.
『例句』 — А ему, аспиду, хоть трава не расти! Хоть умри я, ему всё равно! "而他, 这个阴险的家伙, 什么都不管!我就是死了, 他也无所谓的!"
9.
Кто что ни поп тот то и батька.
『直义』谁是教士, 谁就是神甫.
『释义』不管是谁, 反正一样(都无所谓).
『例句』— Так ты не веришь, — сказал он (Пугачёв), — чтоб я был государь Пётр Фёдорович? Ну, добро. А разве нет удачи удалому? Разве в старину Гришка Отрепьев не царствовал? Думай про меня что хочешь, а от меня не отставай. Какое тебе дело до иного-прочего? К
『例句』(Марья Власьевна:) Ей что ни поп, то батька, всё равно; Ей лишь бы замуж, разбирать не станет. (Прасковья Власьевна:) Само собой. Да разве наша воля Себе мужьёв по сердцу выбирать. (玛丽亚·弗拉西耶芙娜:)对她来说, 不管是谁, 都无所谓, 反正一样. 她只要嫁出去就行, 而不会挑选的. (普拉斯科维亚·弗后西耶芙娜:
『变式』У нас, что ни поп, то и батька.
10.
Всё едино что хлеб что мякина.
『直义』 无论是粮食还是糠秕, 都一样.
『释义』 没有任何区别; 都一样; 无所谓.
『例句』 — Дряблов не солдат, а вахмистр был. — Всё равно, что хлеб, что мякина. Не барин же! "德里亚布洛夫不是士兵, 而是骑兵司务长.""不管是什么都一样. 总不是官老爷吧!"
11.
В одно ухо вошло входит В другое вышло выходит.
『直义』这只耳朵听进去了, 又从那只耳朵里跑了; 这个耳朵听了, 那个耳朵冒了; 一个耳朵进, 一个耳朵出; 左耳进, 右耳出.
『释义』不理睬人家说的话; 不注意倾听(领悟)人家的意思.
『例句』Ну, всё равно, у меня в одно ухо вошло, в другое вышло. 唉, 无所谓, 我左耳进, 右耳出.
12.
у них как и у всех людей были и заботы и слабости взнос подати или оброка лень и сон ; но все это обходилось им дешево без волнений крови. Гонч. Обломов
像所有的人一样, 他们也有烦恼, 也有短处, 也要交税纳贡, 也是懒惰贪睡; 可是这一切在他们都无所谓, 都不会使他们的血液沸腾.
13.
Мне стало вдруг все безразлично — добро и зло праведность и неправедность любовь и ненависть все испарилось во вспыхнувшем негодовании. Я безнадежен я исчадие! Тендр. Шестьдесят свечей
突然间, 一切一切—善与恶, 正义与非正义, 爱与恨—对我都无所谓了, 一切都在胸中腾起的怒火中化为乌有.我不可救药, 我是个可怕可憎的人!
14.
…а Егорову было в общем-то все равно по какой причине выдвигают мою кандидатуру он спросил просто так для порядка по лицу его было видно — круглому добродушному улыбающемуся. Лих. Мой генерал
…而叶戈罗夫呢, 一般来说, 他对为什么选我根本无所谓, 他也不过是随便问问, 走走过场而已, 这从他那温敦可亲、笑容满面的圆脸上可以看得出来.
15.
— Ты Аннычах не вздумай уговаривать — продолжала она сердито тряся головой. — Легко провожать когда не рожал ее не кормил. Кож. Живая вода
"你别打算怂恿安娜恰赫."她说下去, 一边生气地摇摇头."她不是你生的, 不是你养大的, 她去, 你自然无所谓."
16.
不论是下雨还是晴天, 他都无所谓. ◇
Не…ли 1)[
17.
Ему всё до фени.
他一切都无所谓.
18.
不论是下雨还是晴天, 他都无所谓. ◇
Не…ли 1)[
19.
Ему всё до фени.
他一切都无所谓.
20.
ни жарко ни холодно кому от
无动于衷; 完全无所谓