无所用心俄语基本解释:

1.vi.сидетьбездела
无所用心俄语行业释义:
1.
бездумность; бездумный; бездумье; сидеть без дела
所属行业:爱字典汉俄
2.
сидеть без дела
所属行业:爱字典汉俄
3.
ни о чём не беспокоиться; ничем не интересоваться; быть беспечным
所属行业:汉俄综合

无所用心俄语例句:

1.
饱食终日, 无所用心
成天吃饱饭, 不用心思, 什么事情都不干.
наедаться досыта и жить без всяких забот
набивать себе живот и бездумно существовать
сладко есть и ничем не заниматься (ни о чём не заботиться)
жить в сытости и праздности
пресыщенный и беззаботный
праздное времяпрепровождение
◇жить барином
所以某先生曾经指出缺点道:北方是“饱食终日, 无所用心”, 南方人士“群居终日, 言不及义”. 就有闲阶级而言, 我以为大体是的确的. (《鲁迅全集》) Отсюда и вывод некоего господина: “Северяне набиваюи себе животы, существуют бездумно, а южане живут стадом, серьёзного слова то них не услышишь“. Сказано в общем довольно правильно, но л
此人胖得出奇, 象只冬眠的熊, 不管什么场合, 什么时候, 他都能睡着. 从外表看, 他是个饱食终日, 无所用心的家伙, 可实际上, 他也是个人物呢!(郭绍珍《三乘客》) Этот человек ужасно толстьй и похож на медведя во время зимней спячки. Он во всякой обстановке и в любое время мог заснуть. С виду он казался пресыщенным и беззаботным парнем, а
2.
饱食终日 无所用心
成天吃饱饭, 不用心思, 什么事情都不干.
наедаться досыта и жить без всяких забот
набивать себе живот и бездумно существовать
сладко есть и ничем не заниматься(ни о чём не заботиться)
жить в сытости и праздности
пресыщенный и беззаботный
праздное времяпрепровождение
◇жить барином
所以某先生曾经指出缺点道:北方是"饱食终日, 无所用心", 南方人士"群居终日, 言不及义". 就有闲阶级而言, 我以为大体是的确的.(《鲁迅全集》) Отсюда и вывод некоего господина: "Северяне набивают себе животы, существуют бездумно, а южане живут стадом, серьёзного слова то них не услышишь". Сказано в общем довольно правильно, но ли
此人胖得出奇, 象只冬眠的熊, 不管什么场合, 什么时候, 他都能睡着. 从外表看, 他是个饱食终日, 无所用心的家伙, 可实际上, 他也是个人物呢!(郭绍珍《三乘客》) Этот человек ужасно толстый и похож на медведя во время зимней спячки. Он во всякой обстановке и в любое время мог заснуть. С виду он казался пресыщенным и беззаботным парнем, а
3.
Нельзя допускать в руководящий состав или назначать на ответственную работу например людей которые утратив в огромной степени революционный дух живут праздной и беспечной жизнью.
还有些人也不能进领导班子或者不能重用,例如革命意志严重衰退,饱食终日,无所用心的。
4.
Некоторые руководящие кадры находятся в упадочном настроении ни о чем не заботятся не ездят в низовые организации чтобы узнать их положение не заботятся о нуждах народных масс.
有的领导干部精神不振,无所用心,不去了解基层情况,不关心群众的疾苦。
5.
Да Карл если я не научил тебя писать буквы достаточно красиво и четко я может быть поселил в твоей умной голове кое-какие думы. Во мне французская кровь которая мешает дремать пытливым размышлениям. Серебр. Юность Маркса
是的, 卡尔, 如果说我在写字上没能教会你, 使你写得整齐秀丽的话, 那么我也许在你那聪明的头脑里灌进了某些思想.我的法兰西血统不容许我饱食终日, 无所用心.
6.
проводить дни в обжорстве и безделии
饱食终日,无所用心
7.
Этот холуй мечтает служить пресыщенным классам которым все на свете надоело. Пог. Третья патетическая
这个奴才竟幻想着去为那个饱食终日, 无所用心, 对世界上一切都感到了厌倦的阶级服务.
8.
сидеть без дела
无所用心
9.
равносильно обломовщине
饱食终日,无所用心
10.
проводить дни в обжорстве и безделии
饱食终日,无所用心
11.
饱食终日 无所用心
проводить дни в обжорстве и безделии
равносильно"обломовщине"
12.
равносильно обломовщине
饱食终日,
无所用心
13.
проводить дни в обжорстве и безделии
饱食终日,
无所用心
14.
сидеть без дела
无所用心
15.
равносильно обломовщине
饱食终日,
无所用心
16.
проводить дни в обжорстве и безделии
饱食终日,
无所用心
17.
равносильно обломовщине
饱食终日,无所用心