无懈可击俄语基本解释:

1.adj.безукоризненный
无懈可击俄语行业释义:
1.
безупречный; безукоризненный; неуязвимый; Комар носу не подточит
所属行业:爱字典汉俄
2.
безукоризненный
所属行业:爱字典汉俄
3.
нет слабого места, по которому можно было бы ударить (обр.
в знач.: безупречный; безукоризненный, без изъяна)
所属行业:汉俄综合

无懈可击俄语例句:

1.
Комар носа (носу) не подточит.
『释义』做得很仔细, 没有可指摘的地方.
『参考译文』无懈可击; 无可挑剔; 完美无缺.
『例句』Смотреть, — так вертушка эта самая генеральша, а со старым мужем целых десять лет прожила, и комар носу не подточит. 看起来, ——这位将军夫人是一个轻浮的人, 可是她和她年迈的丈夫生活了整整十年, 却没有一点可以指摘的地方.
2.
Комар носа носу не подточит.
『释义』做得很仔细, 没有可指摘的地方.
『参考译文』无懈可击; 无可挑剔; 完美无缺.
『例句』Смотреть, — так вертушка эта самая генеральша, а со старым мужем целых десять лет прожила, и комар носу не подточит. 看起来, ——这位将军夫人是一个轻浮的人, 可是她和她年迈的丈夫生活了整整十年, 却没有一点可以指摘的地方.
3.
Теперь в часы бессонницы Роллинг стал "продумывать" заново свою " партию" со смертельным врагом. Он нашел ошибки. Гарин оказывался не так уж хорошо защищен. А. Толст. Гиперболоид инженера Гарина
现在, 横竖睡不着, 罗林格开始重新考虑他跟不共戴天的仇敌下的"这盘棋"了.他找到了错误所在.加林并不是无懈可击的.
4.
Так она добросердечно ворчала каждый день внушая мне и матери свою житейскую мудрость. Она умела плотно сложившиеся истины деревенского уклада украшать задушевными словами словно песню пела или небылицу рассказывала. Глад. Лихая година
她每天这样好心地嘀咕, 把她所知道的生活智慧灌输给我和母亲.她善于用一些恳挚的语句, 去点缀那些农村生活中无懈可击的真理, 就仿佛是在唱一首歌曲, 或者说一篇勇士的故事.
5.
Он повторял про себя сказанную фразу: меня не надо вешать и она была такою убедительною мудрою неопровержимой что ни о чем не стоило беспокоиться. Андр. Рассказ о семи повешенных
他不厌其烦地默默重复着: 不应该绞死我.而且他觉得这句话是那么令人信服, 聪明绝顶又无懈可击, 因此完全不用担心了.
6.
Казалось бы не за что зацепиться но Дато видимо не без помощи адвоката нашел слабое звено в показаниях водителя. Мегр. Без всяких полномочий
看来, (结论) 是无懈可击的了.但是, 达托, 显然是不无律师的帮助, 竟找出了司机供词中的弱点.
7.
комар носу не подточит
无懈可击; 无可非议
8.
Сделал он это по всем правилам с той любезностью с какой принимал почетные делегации у себя в горисполкоме. Гран. Картина
他的这个举动非常合乎分寸, 无懈可击, 而且就像在市执委会接待重要的代表团那样亲切.
9.
Он по-французски совершенно/ Мог изъясняться и писал; Пушк. Евгений Онегин
①无论是说话还是书写, /他的法语已是无懈可击;
②他能用法文对答如流, /就是下笔也畅达无阻.
10.
Кирсанов выдерживал свою роль с прежнею безукоризненною артистичностью. Черн. Что делать?
基尔萨诺夫也用他从前那种无懈可击的绝技, 扮演了他所担任的角色.
11.
Безукоризненность его туалета состояла на одной высоте с достоинством его осанки с изящностью. Тург. Вешние воды
他无懈可击的装束完全配得上他那轩昂的气概、优雅的举止.
12.
Безукоризненность его туалета стояла на одной высоте с достоинством его осанки с изящностью. Тург. Вешние воды
他无懈可击的装束完全配得上他那轩昂的气概、优雅的举止.
13.
Комар носу не подточит
〈口〉无可非议;无懈可击
14.
комар носу не подточит
无懈可击; 无可非议
15.
комар носу не подточит
无懈可击;
无可非议
16.
Комар носу не подточит
〈口〉无可非议;
无懈可击
17.
комар носу не подточит
无懈可击;
无可非议
18.
Комар носу не подточит
〈口〉无可非议;
无懈可击
19.
Комар носу носа не подточит
〈口〉无可非议;无懈可击
20.
Комар носу не подточит
〈口〉无可非议;无懈可击