无可奈何俄语基本解释:

1.vi.ничегонеподелаешь
2.adv.поневоле
无可奈何俄语行业释义:
1.
ничего не поделаешь; поневоле
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. ничего не поделаешь
2. поневоле
所属行业:爱字典汉俄
3.
ничего не поделаешь; ничего нельзя сделать; оказаться в безвыходном положении
所属行业:汉俄综合
4.
ничего не поделаешь
所属行业:流行新词

无可奈何俄语例句:

1.
Мать смотрела как подписывают протокол ее возбуждение погасло сердце упало на глаза навернулись слезы обиды бессилия. Горьк. Мать
①母亲看着大家在记录上签字, 她的激动消失了, 心情非常沉重, 无可奈何的屈辱的眼泪夺眶而出.
②母亲看着大家在记录上签字, 她的激动消失了, 心情沮丧, 眼睛里涌出了屈辱和无可奈何的眼泪.
2.
Грех воровать, да нельзя миновать.
『直义』 盗窃是罪过, 可又逃不脱.
『释义』 为形势所迫, 违心地不得不做某事.
『比较』 Криво рак выступает, да иначе не знает. 是只会斜着走, 别的走法它不会.
『用法』 对屈从于形势, 被迫按一定方式行事的人或论及此种人时说.
『参考译文』 形势所迫, 无可奈何; 不得已而为之.
『例句』 «Ах, нет! — говорит, — ах, нет, я лгать не хочу». «Мало, — говорю, — чего не хочешь!Сказывается: грех воровать, да нельзя миновать». 他说: “哦不!不不, 我不想撒谎.”我说: “你不想干的事多着呢!有道是: 这可由不得你.”
『变式』 Негоже воровать, да нельзя миновать .
3.
Грех воровать да нельзя миновать.
『直义』 盗窃是罪过, 可又逃不脱.
『释义』 为形势所迫, 违心地不得不做某事.
『比较』 Криво рак выступает, да иначе не знает. 是只会斜着走, 别的走法它不会.
『用法』 对屈从于形势, 被迫按一定方式行事的人或论及此种人时说.
『参考译文』 形势所迫, 无可奈何; 不得已而为之.
『例句』 «Ах, нет! — говорит, — ах, нет, я лгать не хочу». «Мало, — говорю, — чего не хочешь!Сказывается: грех воровать, да нельзя миновать». 他说: "哦不!不不, 我不想撒谎."我说: "你不想干的事多着呢!有道是: 这可由不得你."
『变式』 Негоже воровать, да нельзя миновать .
4.
Чурис погнул голову на сторону и медленно моргая с принужденным вниманием слушал своего барина как человека которого нельзя не слушать хотя он и говорит вещи не совсем хорошие и совершенно до нас не касающиеся. Л. Толст. Утро помещика
楚里斯歪着头, 慢慢地眨着眼睛, 无可奈何地听着东家说话, 因为, 尽管他觉得东家的话不很中听, 跟自己也毫无关系, 但又不能不听.
5.
Николай Николаевич безнадежно махнул рукой и сел на стул небрежно положив ногу на ногу а голову устало откинув назад. Он приготовился к встрече. Алек. Действующие лица и исполнители
尼古拉·尼古拉耶维奇无可奈何地摆了一下手, 坐到了椅子上.他把脑袋疲倦地向后一仰, 随随便便地把一条腿架在另一条腿上, 准备好会见.
6.
Нищета нескольких крестьян — зло необходимое или такое зло которому можно помочь не забывая всех своих обязанностей к обществу к своим родным и к самому себе. Л. Толст. Утро помещика
有些农民的贫困是一无可奈何的不幸, 或者说是一种可以补救的不幸, 但不能因此忘记你对社会应负的种种责任, 你对亲人和对自己应负的种种责任.
7.
ничего не поделаешь
只好如此; 无可奈何; 万般无奈; 毫无办法; 对没有法子; 对...没有法子
8.
бессильный гнев
无可奈何的愤怒
9.
Что было делать? Мы поехали за ними тоже шагом…поневоле. Тург. Записки охотника
有甚么办法呢?我们也只得跟着他们缓步前进…无可奈何了.
10.
Царапая изъеденное комарами ухо Аким сломлеино спросил…Астафь. Царь-рыба
阿基姆播搔被蚊子咬肿了的耳朵, 一副无可奈何的模样, 问道…
11.
Царь смирился сдался мигом / И ответил тотчас: /—Я уже сверял по книгам / Вышло столько ж в самый раз. Исак. Царь поп и мельник
国王无言答对, 只好让步, /不一会, 又无可奈何地说: /"我已经查过了天书, /正是这样, 一点不错."
12.
Сонный скучный шофер с тоской поглядывает на Брегель. Макар. Педагогическая поэма
百无聊赖的、好像要打瞌睡的司机, 常常带着无可奈何的神情望着勃列盖尔.
13.
Сонный скучный шофер с тоской поглядывает на Брегель . Макар. Педагогическая поэма
百无聊赖的、好像要打瞌睡的司机常常带着无可奈何的神情望着勃列盖尔.
14.
Светик знает что нельзя быть такой заводной но что теперь поделаешь. Макан. Старые книги
斯韦季克知道, 不该动不动就来劲.但现在已无可奈何.
15.
Отступил перед неизбежностью. Ты тоже сдаешься? Алек. Действующие лица и исполнители
在无可奈何的情况下退却了, 你也肯让步吗?
16.
―Ну вот видите как он относится — развела руками жена. Ворон. Повести и рассказы
"你看看, 他就是这种态度."妻子无可奈何地把两手一摊.
17.
Им тогда не совладать боятся они сильных людей. Айтм. Пегий пес бегущий краем моря
它们对成年人无可奈何, 而且害怕强壮的成年人.
18.
Илья встретился глазами с Валей растерянно улыбнулся ей. Абрам. Две зимы и три лета
伊利亚和瓦莉交换了一下眼光, 无可奈何地对女儿笑笑.
19.
Давыдов жестом отчаяния сдвинул на затылок кепку ответил …Шол. Поднятая целина
达维多夫无可奈何地把帽子往后脑勺一推, 回答说…
20.
Главный инженер скрепя сердце мирился с этим варварским способом работы. Аж. Далеко от Москвы
总工程师无可奈何地忍受着这种野蛮的工作方法.