无事不登三宝殿俄语基本解释:

1.vi.никогданеходитьввисокдляничего
无事不登三宝殿俄语行业释义:
1.
Без важного дела к кому-л. в дом не ходят; Без дела во дворец не ходят.
所属行业:爱字典汉俄
2.
никогда не ходить в висок для ничего
所属行业:爱字典汉俄
3.
Без дела во дворец не ходят.Без важного дела к вам(в ваш дом)не ходят.Раз пришел,значит,есть дело.приходить(обращаться)не иначе,как по делу
所属行业:网络汉俄
4.
Без дела во дворец не ходят
Без важного дела к кому-л. в дом не ходят
所属行业:汉俄时事
5.
без надобности в буддийский храм не ходят (обр.
в знач.: без дела (кто-л., к кому-л.) не приходит)
所属行业:汉俄综合

无事不登三宝殿俄语例句:

1.
— Да я тоже устал — сказал Штельмахер решив приступить к делу немедленно. — Но мне нужно с вами поговорить. — Это понятно Штельмахер иначе вы бы не пришли. Соб. Залог мира
"是呀, 我也累了."斯台尔马赫决定开门见山地说."但我有事要跟您谈谈.""明显得很, 斯台尔马赫, 您是‘无事不登三宝殿’的."
2.
без важного дела к кому-л. в дом не ходят
无事不登三宝殿
3.
без дела во дворец не ходят.
无事不登三宝殿
4.
—Я к вам Анна Егоровна вот почему пришел — сказал Прохоров. Лип. И это все о нем
"安娜·叶戈罗芙娜, 我无事不登三宝殿."普罗霍罗夫说.
5.
И зачем думаешь приходил? Он ведь зря ничьего порога не переступит. Анань. Годы без войны
你猜, 他是来干什么的?他这个人可是无事不登三宝殿的.
6.
без важного дела к кому-л. в дом не ходят
无事不登三宝殿
7.
без дела во дворец не ходят.
无事不登三宝殿
8.
不经一事, 不长一智
不经历那件事情, 就不能增长关于那方面的知识.
не пройдёшь через дело — не приобреиёшь знания
не столкнёшмся с делом — не станешь умнее
не испытаешь — не узнаешь
нет знаний без практики
практика делает человека умнее
всё пережитое служит человеку хорошим уроком
小蹄子, 你走罢!俗话说:“不经一事, 不长一智”. 我如今知道了, 你又该来支问着我了!(曹雪芹《红楼梦》) Ладно, ладно, иди, негодница! Верно говорит пословица: “Не пройдёшь через дело — не приобретёшм знания! “ Теперь я всё поняла, чего ты меня поучаешь?
9.
不经一事 不长一智
不经历那件事情, 就不能增长关于那方面的知识.
не пройдёшь через дело — не приобретёшь знания
не столкнёшься с делом — не станешь умнее
не испытаешь — не узнаешь
нет знаний без практики
практика делает человека умнее
всё пережитое служит человеку хорошим уроком
小蹄子, 你走罢!俗话说:"不经一事, 不长一智". 我如今知道了, 你又该来支问着我了!(曹雪芹《红楼梦》) Ладно, ладно, иди, негодница! Верно говорит пословица: "Не пройдёшь через дело — не приобретёшь знания! " Теперь я всё поняла, чего ты меня поучаешь?
10.
без дела не входить!
闲人免进!; 无事不准入内!
11.
Тятя мой часто у нас говорит : "Народ — всему делу голова он все знает вернее верного". Марк. Соль земли
我爹爹常对我说: "人民是万事之首, 他们无事不通, 无事不晓."
12.
Ты ведь без дела не заходишь. Абрам. Две зимы и три лета
我知道你是无事不登门的呀!
13.
без дела не входить!
闲人免进!; 无事不准入内!
14.
Без дела не входить!
无事不准入内(闲人免进)!
15.
без дела не входить!
闲人免进!;
无事不准入内!
16.
без дела не входить!
闲人免进!;
无事不准入内!
17.
Без дела не входить!
无事不准入内(闲人免进)!
18.
Молодо — зелено (погулять велено).
『释义』 还是毛孩子; 还是黄口小儿.
『用法』 证明某人年轻时轻浮、贪玩时说.
『参考译文』 嘴上没毛, 办事不牢.
『例句』 (1-й бирюч:) Молодые молодцы, Удалые удальцы, Молодо — зелено, погулять велено. Люди за дело, Вы за безделье. Ваше дело по теремам поглядывать, Девок выманивать. (第一位宣诏官:)年轻的小伙子们, 勇敢的好汉们, 你们还是娃娃, 是毛孩子. 大人们都忙着工作, 你们则无事可做. 你们就会窥视绣楼, 诱骗少女.
19.
Из (с) пятого в (на) десятое.
『释义』1)(与 говорить, рассказывать 等连用)杂乱无章地, 东拉西扯地, 前后不连贯地.
『例句』Он рассказывает из пятого в десятое. 他讲得杂乱无章.
『释义』2)没有条理地, 马马虎虎地, 漫不经心地.
『例句』И Игорь, от нечего делать, слушал её лекцию — правда, невнимательно, как говорится, с пятого на десятое. 伊戈尔由于无事可做也去听课. 说实在的, 他并没有注意听, 正如常言所说的心不在焉.
『释义』3)(与 слышать, знать, понимать 等连用)只言片语地, 支离破碎地, 东鳞西爪地.
『例句』Анфуса Гавриловна всё это слышала из пятого в десятое. 所有这些事是安富萨·加夫里洛芙娜零零碎碎听来的.
20.
Молодо — зелено погулять велено.
『释义』 还是毛孩子; 还是黄口小儿.
『用法』 证明某人年轻时轻浮、贪玩时说.
『参考译文』 嘴上没毛, 办事不牢.
『例句』 (1-й бирюч:) Молодые молодцы, Удалые удальцы, Молодо — зелено, погулять велено. Люди за дело, Вы за безделье. Ваше дело по теремам поглядывать, Девок выманивать. (第一位宣诏官:)年轻的小伙子们, 勇敢的好汉们, 你们还是娃娃, 是毛孩子. 大人们都忙着工作, 你们则无事可做. 你们就会窥视绣楼, 诱骗少女.