敷衍塞责俄语基本解释:

1.adj.халтурный
敷衍塞责俄语行业释义:
1.
делать, чтобы только оделаться; недобросовестный; халтурный; заниматься халтурой; халатный в отношении к своим обязанностям; делать что-то для виду; манкировать обязанностями; халтура; Отзвонил и с колокольни долой; халтурить
所属行业:爱字典汉俄
2.
халтурный
所属行业:爱字典汉俄
3.
заниматься халтурой
所属行业:网络汉俄
4.
1. 工作不认真, 只是表面应付, 搪塞责任.
2. небрежно(халатно)исполнять свои обязанности
3. работать кое–как (спустя рукава, по–казённому)
4. безответственно(недобросовестно)относиться к своим обязанностям
5. делать что для вида(для видимости, для проформы, только напоказ)
6. замазывать глаза показной старательностью
7. отделываться формальным усердием
8. делать вид, что работать
9. 官僚主义的表现, 一种是不理不睬或敷衍塞责的怠工现象, 我们要同这种现象作严厉的斗争. (<毛泽东选集>1-110) Одним из проявлений бюрократизма является нерадивое отношение к работе, когда человек ко всему равнодушен, работает кое–как, по–казённому. Мы должны вести серьёзную борьбу против этих явлений.
10. 去上工--这是为了取得一点生活费用的最简便办法......而且, 别人的经验表明, 上工也可以不干活, 敷衍塞责也行. Стать на работу-это был самый легкий способ получить хоть что–нибудь для того, чтобы жить...Мало того-опыт других людей показывал, что можно и не работать, а только делать вид, что работаешь. (Фадеев, Мол
所属行业:汉俄成语
5.
делать что-то для виду
делать, чтобы только оделаться
所属行业:汉俄时事
6.
1. недобросовестное отношение
2. работать (делать что) кое-как (для видимости)
3. халатно относиться к кому-чему
所属行业:经济贸易
7.
небрежно исполнять обязанности, пренебрегать своей ответственностью; работать спустя рукава
所属行业:汉俄综合

敷衍塞责俄语例句:

1.
Отзвонил — (да) и с колокольни долой.
『直义』 敲完钟就离开钟楼; 敲过钟就下楼.
『释义』 做完某事、结束某事就再也不想它了. (指对所做某事的结果无所谓)
『参考译文』 青敷衍塞责; 敷衍了事; 当一天和尚撞一天钟.
『例句』 — Иван Петрович! — спрашивал я почтенного нашего профессора: — зачем же нам передавать чужие плоды, если у нас есть свои собственные? — Коли у тебя есть, так никто тебе не препятствует! — отвечал Иван Петрович с тем равнодушием… которое, казалось, та
2.
Отзвонил — да и с колокольни долой.
『直义』 敲完钟就离开钟楼; 敲过钟就下楼.
『释义』 做完某事、结束某事就再也不想它了. (指对所做某事的结果无所谓)
『参考译文』 青敷衍塞责; 敷衍了事; 当一天和尚撞一天钟.
『例句』 — Иван Петрович! — спрашивал я почтенного нашего профессора: — зачем же нам передавать чужие плоды, если у нас есть свои собственные? — Коли у тебя есть, так никто тебе не препятствует! — отвечал Иван Петрович с тем равнодушием… которое, казалось, та
3.
Недопустимо небрежно относиться к мнениям народа или отделываться пустыми обещаниями и т. д. Тем более недопустимы зажим критики и месть.
不允许对群众的意见采取听而不闻、视而不见、敷衍塞责等错误态度,更不允许压制批评,打击报复。
4.
отзвонил и с колокольни долой
敷衍塞责; 当一天和尚,撞一天钟
5.
неряшливое отношение к своим обязанностям
敷衍塞责的工作态度
6.
нерадивое отношение к работе
对工作敷衍塞责
7.
недобросовестный работник
敷衍塞责的工作人员
8.
манкировать обязанностями
玩忽职守; 敷衍塞责
9.
заниматься халтурой
敷衍塞责
10.
делать что-то для виду
敷衍塞责
11.
делать, чтобы только оделаться
敷衍塞责
12.
Отзвонил и с колокольни долой
〈谚,口〉敷衍塞责;当一天和尚,撞一天钟
13.
неряшливый отношение к своим обязанностям
敷衍塞责的工作态度
14.
неряшливое отношение к своим обязанностям
敷衍塞责的工作态度
15.
нерадивое отношение к работе
对工作敷衍塞责
16.
нерадивый отношение к работе
对工作敷衍塞责
17.
недобросовестный работник
敷衍塞责的工作人员
18.
халатный в отношении к своим обязанностям
敷衍塞责
19.
манкировать обязанностями
敷衍塞责,玩忽职守
20.
отзвонил и с колокольни долой
敷衍塞责; 当一天和尚,撞一天钟