救命恩人俄语基本解释:

1.n.благодетель
2.выручальник
救命恩人俄语行业释义:
1.
благодетель; выручальник
所属行业:爱字典汉俄
2.
благодетель;выручальник
所属行业:爱字典汉俄
3.
спаситель, благодетель
所属行业:汉俄综合

救命恩人俄语例句:

1.
…а месяцев через восемь благодаря неусыпным попечениям своего спасителя она превратилась в очень ладную собачку испанской породы. Тург. 、 Муму
…多亏它的救命恩人不惮烦劳的照应, 它过了八个月就变成了一只非常漂亮的西班牙种的狗.
2.
— Я слышала там есть комната с обычным давлением атмосферы. Давление уменьшается постепенно и приезжие быстро привыкают. Я поговорю о вас с доктором. Мне стало не по себе и я с отчаянием ухватился за последний довод: — Как же с работой на Земле? Бел. Звезда Кэц
"我听说那里有大气压力正常的住房, 气压渐渐减弱, 新居民不用多久就能适应了.我把您的情况再和医生合计合计."我觉得很不自在, 于是抓捞最后一根救命稻草: "那么, 我在地球上的科研工作如何交待呢? "
3.
Москва от копеечной свечки (свечи) сгорела.
『直义』 莫斯科是被一个戈比的蜡烛烧掉的.
『释义』 鸡毛蒜皮的小事也会引发巨大的事件.
『例句』 — В большом-то все умны, а мы на маленьком подцепим, благодетельница. Москва от копеечной свечки сгорела. “在大的事情上, 大家都很聪明, 而我们就是要在小的事情上抓住人家的把柄, 恩人. 小事也能引发巨大的事件.”
『变式』 Москва от денежной свечки сгорела; От копеечной свечи Москва загорелась.
4.
Волк в овечьей шкуре.
『直义』 狼披羊皮; 披着羊皮的狼.
『释义』 指阴险狡诈的伪君子; 戴着慈善的伪面具而心怀鬼胎的人; 打着漂亮的幌子而干着罪恶勾当的人.
『参考译文』 口蜜腹剑; 人面兽心; 披着画皮的恶鬼; 老虎戴佛珠.
『例句』 Всякая стачка всегда одним ударом разрушает весь этот обман, показывая рабочим, что их «благодетель» есть волк в овечьей шкуре. 任何一次罢工都是一下子就揭破了这场骗局, 使工人看到, 他们的“恩人”不过是披上羊皮的狼罢了.
『出处』 源自古希腊寓言作家伊索的同名寓言, 亦见于《圣经·新约全书·马太福音》.
『变式』 Волк (напялил) на себя овечью шкуру .
5.
Москва от копеечной свечки свечи сгорела.
『直义』 莫斯科是被一个戈比的蜡烛烧掉的.
『释义』 鸡毛蒜皮的小事也会引发巨大的事件.
『例句』 — В большом-то все умны, а мы на маленьком подцепим, благодетельница. Москва от копеечной свечки сгорела. "在大的事情上, 大家都很聪明, 而我们就是要在小的事情上抓住人家的把柄, 恩人. 小事也能引发巨大的事件."
『变式』 Москва от денежной свечки сгорела; От копеечной свечи Москва загорелась.
6.
Волк в овечьей шкуре.
『直义』 狼披羊皮; 披着羊皮的狼.
『释义』 指阴险狡诈的伪君子; 戴着慈善的伪面具而心怀鬼胎的人; 打着漂亮的幌子而干着罪恶勾当的人.
『参考译文』 口蜜腹剑; 人面兽心; 披着画皮的恶鬼; 老虎戴佛珠.
『例句』 Всякая стачка всегда одним ударом разрушает весь этот обман, показывая рабочим, что их «благодетель» есть волк в овечьей шкуре. 任何一次罢工都是一下子就揭破了这场骗局, 使工人看到, 他们的"恩人"不过是披上羊皮的狼罢了.
『出处』 源自古希腊寓言作家伊索的同名寓言, 亦见于《圣经·新约全书·马太福音》.
『变式』 Волк (напялил) на себя овечью шкуру .
7.
Разбои Дубровского благодать для исправников — разъезды следствия подводы а деньга в карман — как такого благодателя извести? Пушк. Дубровский
杜布罗夫斯基的抢劫对于你们警察局长是一宗頗有油水的案子: 出差费、侦查费、马车费, 哪一样不能给腰包充实一下.这样的恩人怎好消灭掉?
8.
Надо думать вихровский благодетель несомненно — дальнего прицела человек рассчитывал на его дальнейшую признательность э…в будущем! Леон. Русский лес
应当认为, 维赫罗夫的恩人肯定是个有眼力的家伙, 他希望对方以德报德, 嗳…把赌注押在未来上!
9.
— Не погуби кормилец! Ты наш отец ты наша мать! Куда нам селиться? Мы люди старые одинокие. Как бог так и ты… — завопила она. Л. Толст. Утро помещика
"别毁了我们, 恩人哪!您是我们的亲爹娘!叫我们住到哪儿去啊?我们都是上了年纪的人, 元依无靠.您跟上帝一样…"她放声痛哭起来.
10.
помогите! вдруг закричал кто-то в соседнем номере.
救命啊!隔壁房间突然有人喊叫起来
11.
мой благодетель
我的恩人
12.
кричать за помощь
喊救命
13.
звать на помощь
呼救; 呼叫救命
14.
добрый гений чей
恩人; 保佑者
15.
громко кричать на помощь
大声喊救命
16.
То-то спасибо кормилец!Уважил бедную вдову…Шол. Поднятая целина
谢谢你, 恩人!承你看得起可怜的寡妇…
17.
Роль благодетеля и благодарного — архаичное понятие в наше время! Бонд. Игра
恩人和报恩者, 在今天已经是一个陈腐的概念!
18.
Но нечего и биться головой о стенку кричать караул Абрам. Пути-перепутья
可是也不必大惊小怪喊救命.
19.
Кормилец милостивец ай бы нам сойтись потолковать душа в душу в обжорном ряду что ли или где укажешь. А. Толст. Петр Первый
老兄, 我的恩人, 咱们一起去, 到市场上卖熟食的地方, 或者随你吩咐到什么别的地方去推心置復地谈一谈.
20.
Если вы будете выламывать дверь я разобью окно и стану звать на помощь. а вам не дамся в руки живая. Черн. Что делать?
您要是撞破了房门, 我就打破窗子喊救命.只要我还活着, 我决不听您摆布.