放心不下俄语基本解释:

1.adj.беспокойный
放心不下俄语行业释义:
1.
беспокойный
所属行业:爱字典汉俄

放心不下俄语例句:

1.
После этого матушка как будто успокоилась но спокойствие это было только наружное и в сущности мысль о Ваньке-Каине продолжала преследовать ее. Салт -Щедр. Пошехонская старина
这之后, 母亲似乎平静下来了, 然而这种平静只是表面如此, 实际上, 万卡-该隐的事仍然使她牵肠挂肚, 放心不下.
2.
Вот видите а уже на ногах. Значит душа болит беспокоитесь. А это главное! Абрам. Братья и сестры
您瞧, 您已经起来了.这说明您关心工作, 您放心不下.这是最要紧的!
3.
С одного вола две шкуры (двух шкур) не дерут.
『直义』 从一只牛身上剥不下两张皮来.
客观义』 一次过错不惩罚两次.
『参考译文』 一罪不二罚.
『例句』 (Шут:) Есть виноватому прощенье? (Воевода:) Есть. [Шут (падая на колени): ] Помилуй, дяденька! Вперёд на буду. (Воевода:) Вставай, собака! С одного вола две шкуры не дерут. Да только помни, шутить с оглядкой, как бы не заплакать! (Шут:) Всем закажу,
『变式』 С одного вола по две кожи не дерут; С одного вола две шкуры не дерут (а с одного тягла по две дани не берут).
4.
Волков (волка) бояться — в лес не ходить.
『直义』 既然怕狼, 就不要进树林.
『释义』 如果害怕面临的困难、危险, 就没有什么事可做了.
『参考译文』 抓鱼要下水, 伐木要入林; 不下汪洋海, 难得夜明珠; 不入虎穴, 焉得虎子.
『例句』 Перстень провожал к лесной дороге Хлопушу и всё изумлялся: — Да как же ты один ен боишься! Кругом враги! — Волков бояться — в лес не ходить! Леса да глухие углы я получше их знаю! Не поймать воробью сокола! 佩尔坚把赫洛普沙送往林中小路时一直感到很惊异: “你一个怎么就不害怕!到处都有敌人!”
5.
С одного вола две шкуры двух шкур не дерут.
『直义』 从一只牛身上剥不下两张皮来.
客观义』 一次过错不惩罚两次.
『参考译文』 一罪不二罚.
『例句』 (Шут:) Есть виноватому прощенье? (Воевода:) Есть. [Шут (падая на колени): ] Помилуй, дяденька! Вперёд на буду. (Воевода:) Вставай, собака! С одного вола две шкуры не дерут. Да только помни, шутить с оглядкой, как бы не заплакать! (Шут:) Всем закажу,
『变式』 С одного вола по две кожи не дерут; С одного вола две шкуры не дерут (а с одного тягла по две дани не берут).
6.
Волков волка бояться — в лес не ходить.
『直义』 既然怕狼, 就不要进树林.
『释义』 如果害怕面临的困难、危险, 就没有什么事可做了.
『参考译文』 抓鱼要下水, 伐木要入林; 不下汪洋海, 难得夜明珠; 不入虎穴, 焉得虎子.
『例句』 Перстень провожал к лесной дороге Хлопушу и всё изумлялся: — Да как же ты один ен боишься! Кругом враги! — Волков бояться — в лес не ходить! Леса да глухие углы я получше их знаю! Не поймать воробью сокола! 佩尔坚把赫洛普沙送往林中小路时一直感到很惊异: "你一个怎么就不害怕!到处都有敌人!"
7.
Смутная тревога беспокоила парней но они подавляли ее в себе раздражаясь от этого непредвиденного и бесполезного как им казалось усилия. Астафь. Царь-рыба
一种模模糊糊的担心使青年人定不下心来, 但是他们克制着, 尽管由于这种前途末卜的、看来将一无所获的努力而气恼万状.
8.
Смутная тревога беспокоила парней но они подавляли ее в себе раздражаясь от этого непредвиденного и бесполезного как им казалось усилий. Астафь. Царь-рыба
一种模模糊糊的担心使青年人定不下心来, 但是他们克制着, 尽管由于这种前途未卜的、看来将一无所获的努力而气恼万状.
9.
Ровные белые улицы. Снег перестал. Звезды зажглись над миром над Кишиневом- Танцы у Варфоломея а у Крупенского карты. Новик. Пушкин в изгнании
洁白、平坦的街道.雪已经不下了.星星在大地的上空、在基什尼奥夫的上空闪烁.瓦尔福洛麦伊家舞意正浓, 克鲁宾斯基家牌兴未阑.
10.
Но то что встреча была отложена в конечном счете успокоения не принесло. Нервы себя оказывали выдержки не хватило завтрашнего дня дождаться не смог — коли уж решил что откладывать не умел. Кочет. Братья Ершовы
虽然见面是推迟了, 但这并没能使他安静下来.他感到心神不定, 耐不下心来等到明天—既然已经决定了做某件事, 那他就不能够拖延.
11.
Из ложного стыда перед товарищами не решались поднять белый флаг и просить разрешения хотя бы перенести что-нибудь с места на место. Макар. Педагогическая поэма
因为在同学们面前拉不下面子, 所以拿不定是不是要竖起白旗, 请我们准许他们随便搬一点什么.
12.
Если б я этого не видел что она не может быть спокойна доверив тебя кому-нибудь другому разумеется не стал бы я нарушать своего комфорта. Черн. Что делать?
托别的什么人来照顾你, 她是放不下心的, 我要是没有看出这一点, 当然不会来自讨苦吃.
13.
Ровные белые улицы. Снег перестал. Звезды зажглись над миром над Кишиневом. Танцы у Варфоломея а у Крупенского карты. Новик. Пушкин в изгнании
洁白、平坦的街道.雪已经不下了.星星在大地的上空、在基什尼奥夫的上空闪烁.瓦尔福洛麦伊家舞意正浓, 克鲁宾斯基家牌兴未? .
14.
толчок гантелей с подседом (без подседа)
下蹲(不下蹲)挺举哑铃
15.
толчок гантелей с подседом (без подседа)
下蹲(不下蹲)挺举哑铃
16.
рывок одной без подседа
不下蹲单手抓举
17.
рывок одной без подседа
不下蹲单手抓举
18.
подводная разработка грунта
不下挖土
19.
несостоящиеся роды
死胎不下
20.
толчок гантелей с подседом (без подседа)
下蹲(不下蹲)挺举哑铃