放在俄语基本解释:

1.vt.поставить
2.vi.[航空]заложить
放在俄语行业释义:
1.
пустить; укладываться; деть; разложиться; поместить; пускать; уложиться; помещать; закладывать; заложить; девать; умещение
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. поставить
2. заложить
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. закладывать
2. заложить
3. поместить
4. помещать
5. укладываться
6. уложиться
所属行业:网络汉俄
4.
1. закладывать
2. заложить
3. поместить
4. помещать
5. укладываться
6. уложиться
所属行业:汉俄基本大词典
5.
закладывать
所属行业:流行新词

放在俄语例句:

1.
Франт который был в последней степени энтузиазма и хлопал руками но преимущественно выезжал на ногах бегло и рассеянно взглянул на Ивана Андреевича и тотчас же сделав руками щиток над своим ртом чтоб было слышнее крикнул имя певицы. Дост. Чужая жена и муж под кроватью
花花公子正处于忘乎所以的狂热之中, 他鼓掌欢呼, 尤其是跺着双脚, 毫不在意地匆匆瞥了伊万•安德列耶维奇一眼, 随即双手作喇叭状, 放在嘴上, 以便使自己喊得更响亮些, 扯着嗓子叫了一声女演员的名字.
花花公子正处在忘乎所以的狂热之中, 他鼓掌欢呼, 尤其是跺着双脚, 他毫不在意地匆匆瞥了伊万•安德烈耶维奇一眼, 随即双手作喇叭状, 放在嘴上, 以便使自己喊得更响亮些, 扯着嗓子叫了一声女演员的名字.
2.
Он прибрал сбрую в сани. Посидел прозяб без шапки в худой шубейке. Что ж—дело мужицкое надо терпеть. И вдруг потянул носом сытный дух. Мимо шел посадский в заячьей шапке пухлый мужик с маленькими глазами. На животе у него в лотке под ветошью дымились подовые пироги. А. Толст. Петр Первый
他把挽具捡起来, 放在雪橇上.他坐了一会, 没有戴帽子, 穿一件破破烂烂的短皮袄, 冻得什么似的.有什么法子, 当农民就是这样, 得忍往.忽然, 他鼻子里钻进一股引起人食欲的香味.一个戴兔皮便帽的商业区居民, 眼睛很小的胖子, 打他身边走过去.这人肚子前面挂着一只托盘, 从盘子上遮着的破布底下, 正冒出馅饼的热气.
3.
И здесь за порогом в сосново-чистом коридорчике увидела Поля то что никак не могло не смело тут быть. Однако оно было. Поля стояла ограбленная -Робкая и пышная дума ее — серебряный кипятильник "титан" тихо и вполне обыкновенно поклокатывал перед ней. Малыш. Люди из захолустья
就在这里, 在门槛外面, 在松木的、洁净的走廊里, 波莉亚见到了一个无论如何也不能够, 不敢放在这里的东西.但是, 它却就在这里.波莉娅愕然地站着.她胆怯地一心奢望着的东西—"吉坦"银水壶—在她面前完全像一把普通水壶那样静悄悄地沸腾着.
4.
Заметив мать Севка посмотрел на нее остро и цепко но тут же бросил на стол бритву и распахнулся широкой простодушной улыбкой. Носов На рассвете
谢夫卡发现母亲在看他, 用一种厍利的目光盯了她一眼, 但马上把剃刀放在桌上, 脸上漾出开朗的笑容.
谢夫卡发现母亲在看他, 用一种犀利的目光盯了她一眼, 但马上把剃刀放在桌上, 脸上漾出开朗的笑容.
5.
Давно это было еще я крепостной была… Барин увез ее к себе да где подевал куда завез — господь его знает. Говорил — учиться отдаст. С той поры я и не видела и не слышала о ней никогда- Может умерла уже а может — стала барыней! Господи! Чего бы я не дала только б увидеть ее перед смертью. Одна ж одна она у меня как зернышко да и ту оторвали от матери. Мирн. Гулящая
这是很久以前的事儿了, 那时我还是个农奴…老爷把她要了去, 至于把她放在哪儿了, 送到什么地方去了, —只有上帝知道.老爷当时说, —我送她上学.从那以后我就再没有见到过她, 也没有听说过她了.也许死啦, 也许当了太太啦.上帝呀, 要是我在临死前能看上她一眼, 干什么我也愿意呀.我就那么一个呀, 她是我的心肝宝贝, 可还是叫人从娘身边夺走了.
6.
Вот у меня в столе лежат рядышком два документа: один — благодарность райисполкома колхозу имени Первого мая за перевыполнение плана по сдаче льнотресты другой —решение того же райисполкома где этот колхоз вместе с председателем Костей Зайцевым разносится в пух и прах за нарушение плана сева — не досеял ячменя и пшеницы пересеял лишка льна. Тендр. Тугой узел
我桌子抽屉里有两份文件放在一起: 一份是区执委会对"五一"集体农庄超额完成亚麻干茎上缴计划的感谢信; 另一份是同一个区执委会的决议, 决议把"五一"农庄和农庄的主席科斯佳, 扎伊采夫骂了个狗血喷头, 说他们没有执行播种计划—少种了大麦和小麦, 多种了亚麻.
7.
…он всегда как-то убийственно тяжело ставил себя в центре всего и грубо озлобленно говорил — я я я!Горьк. Мать
①…不知为什么, 总是极端顽固地把自己放在一切的中心, 粗暴蛮横地老是嚷着—我, 我, 我!
②他顽固得无可救药, 总是把自己放在一切的中心, 嘴里粗暴凶狠地一个劲说—我, 我, 我!
…(他)不知为什么, 总是极端顽固地把自己放在一切的中心, 粗暴蛮横地老是嚷着—我, 我, 我!
8.
Чем бог послал.
(旧)
『释义』 家里有什么, 就拿什么出来(吃、敬客等).
『例句』 попадья стала угощать меня чем бог послал. 教士的妻子开始把家里的东西都拿出来招待我.
『例句』 Хозяйка поставила на стул бутылку и сказал: — Выпивайте и закусывайте чем бог послал. Водочка крепкая. 女主人把一瓶酒放在椅子上说: “就这些, 随便喝点吃点吧. 这烧酒度数不低.”
9.
Семь топоров вместе лежат, а две прялки врозь (врознь).
(旧)
『直义』 七把斧子可以放在一起, 而两部纺车则要分开放.
『释义』 若干男人在一起能比两个女人在一起生活得更和睦.
『例句』 Не давай снохам ссориться, так не из чего будет расходиться; мужики-то поладят; семь топоров вместе под лавкой лежат, а две прялки врознь. 不让儿媳妇们争吵, 就不会出大事. 男人们能互相谅解的. 七把斧子可以一起放在长凳底下, 而两部纺车则要分开放.
『变式』 Семь топоров лежат вместе, а два веретена врозь .
10.
За тычком не гонись.
(旧)
『直义』 被人轻拍了一下, 不要去追究.
『释义』 不要因一些小事、不公正的小小的委屈、轻微的打击等等而生气, 不要把这些事放在心上.
『参考译文』 不要因小失大; 小不忍则乱大谋.
『例句』 (Елеся:) У тебя, говорят, характер хорош, лёгок; если тебя когда счётами по затылку, ты не обидишься. (Петрович:) Что тут обидного? (Елеся:) Само собой. Русская пословица: за тычком не гонись! Так-то, Петрович, за тычком не гонись! (叶列西娅:)大家都说你脾气好, 随
『变式』 Хочешь дерись, а за тычком не гонись.
11.
Не вели казнить, вели слово вымолвить (молвить).
『直义』 不要急于处决, 让我把话说完.
『释义』 犯有罪过的人请求对他予以宽容, 听完他的申辩以后再予以惩处.
『例句』 — Анна Филипповна! — сказал он, всхлипывая и кладя младенца на пол. — Не вели казнить, вели слово вымолвить… Грешен! Это моё дитя… Ты Агнюшку помнишь, так вот… нечистый попутал. “安娜·菲力波芙娜!”他把婴儿放在地板上, 啜泣着说. “不要急于惩处, 让我把话说完……我有罪呀!这是我的孩子……你记得啊格纽什卡吗, 就是…
『变式』 Не спеши казнить, дай слово вымолвить; Не спеши казнить, дай выговорить; Не торопись казнить, дай (слово) вымолвить; Не прикажите казнить (голову рубить), прикажите речь говорить.
12.
На погосте жить, всех не оплачешь.
『直义』 住在(有墓地的)乡村教堂里, 无法为所有的人而痛哭.
『释义』 悲伤的事情见得多了, 已经不能把什么都放在心上.
『用法』 在对发生的灾祸不能进行帮助, 或人们想要说明某人无动于衷的原因时说.
『例句』 А впрочем, и что же мне такое в самом деле Маничка Норк? На погосте жить, всех не оплачешь, — рассуждал я снова, насилу добравшись до своей постели. “不过, 对我来说, 马尼奇卡·诺尔克其实算得了什么呢?住在有墓地的教堂里, 无法为所有的人而痛哭, ”我好不容易爬到了自己的床上, 重新得出了结论.
『变式』 При погосте жить, всех мёртвых не оплакать; У погоста (при, на погосте) живучи, всех не оплачешь (не оплакать).
13.
На всякое чиханье (на сякий чох) не наздравствуешься.
『直义』 不能每逢人打一个喷嚏都祝一次健康; 听人打喷嚏, 不必都祝健康.
『释义』 对别人的闲话, 不必都回应(理睬); 旁人的闲话, 不必都放在心上; 无法使人都满意.
『用法』 当人们不认为需要注意某人的意见、议论等时说.
『参考译文』 闲言闲语, 不必理会.
『例句』 Есть люди, которые… стараются очернить и запятнать хотя словами; гневаться на это я даже не имею права, потому что… на всякое чиханье не наздравствуешься. 有些人……虽然是用语言竭力进行诬蔑和玷污, 我对此甚至无权去生气, 因为……对别人说的闲话, 不必都回应.
14.
Чем бог послал.
(旧)
『释义』 家里有什么, 就拿什么出来(吃、敬客等).
『例句』 попадья стала угощать меня чем бог послал. 教士的妻子开始把家里的东西都拿出来招待我.
『例句』 Хозяйка поставила на стул бутылку и сказал: — Выпивайте и закусывайте чем бог послал. Водочка крепкая. 女主人把一瓶酒放在椅子上说: "就这些, 随便喝点吃点吧. 这烧酒度数不低."
15.
Семь топоров вместе лежат а две прялки врозь врознь.
(旧)
『直义』 七把斧子可以放在一起, 而两部纺车则要分开放.
『释义』 若干男人在一起能比两个女人在一起生活得更和睦.
『例句』 Не давай снохам ссориться, так не из чего будет расходиться; мужики-то поладят; семь топоров вместе под лавкой лежат, а две прялки врознь. 不让儿媳妇们争吵, 就不会出大事. 男人们能互相谅解的. 七把斧子可以一起放在长凳底下, 而两部纺车则要分开放.
『变式』 Семь топоров лежат вместе, а два веретена врозь .
16.
Не вели казнить вели слово вымолвить молвить.
『直义』 不要急于处决, 让我把话说完.
『释义』 犯有罪过的人请求对他予以宽容, 听完他的申辩以后再予以惩处.
『例句』 — Анна Филипповна! — сказал он, всхлипывая и кладя младенца на пол. — Не вели казнить, вели слово вымолвить… Грешен! Это моё дитя… Ты Агнюшку помнишь, так вот… нечистый попутал. "安娜·菲力波芙娜!"他把婴儿放在地板上, 啜泣着说. "不要急于惩处, 让我把话说完……我有罪呀!这是我的孩子……你记得啊格纽什卡吗, 就是…
『变式』 Не спеши казнить, дай слово вымолвить; Не спеши казнить, дай выговорить; Не торопись казнить, дай (слово) вымолвить; Не прикажите казнить (голову рубить), прикажите речь говорить.
17.
На всякое чиханье на сякий чох не наздравствуешься.
『直义』 不能每逢人打一个喷嚏都祝一次健康; 听人打喷嚏, 不必都祝健康.
『释义』 对别人的闲话, 不必都回应(理睬); 旁人的闲话, 不必都放在心上; 无法使人都满意.
『用法』 当人们不认为需要注意某人的意见、议论等时说.
『参考译文』 闲言闲语, 不必理会.
『例句』 Есть люди, которые… стараются очернить и запятнать хотя словами; гневаться на это я даже не имею права, потому что… на всякое чиханье не наздравствуешься. 有些人……虽然是用语言竭力进行诬蔑和玷污, 我对此甚至无权去生气, 因为……对别人说的闲话, 不必都回应.
18.
На погосте жить всех не оплачешь.
『直义』 住在(有墓地的)乡村教堂里, 无法为所有的人而痛哭.
『释义』 悲伤的事情见得多了, 已经不能把什么都放在心上.
『用法』 在对发生的灾祸不能进行帮助, 或人们想要说明某人无动于衷的原因时说.
『例句』 А впрочем, и что же мне такое в самом деле Маничка Норк? На погосте жить, всех не оплачешь, — рассуждал я снова, насилу добравшись до своей постели. "不过, 对我来说, 马尼奇卡·诺尔克其实算得了什么呢?住在有墓地的教堂里, 无法为所有的人而痛哭, "我好不容易爬到了自己的床上, 重新得出了结论.
『变式』 При погосте жить, всех мёртвых не оплакать; У погоста (при, на погосте) живучи, всех не оплачешь (не оплакать).
19.
За тычком не гонись.
(旧)
『直义』 被人轻拍了一下, 不要去追究.
『释义』 不要因一些小事、不公正的小小的委屈、轻微的打击等等而生气, 不要把这些事放在心上.
『参考译文』 不要因小失大; 小不忍则乱大谋.
『例句』 (Елеся:) У тебя, говорят, характер хорош, лёгок; если тебя когда счётами по затылку, ты не обидишься. (Петрович:) Что тут обидного? (Елеся:) Само собой. Русская пословица: за тычком не гонись! Так-то, Петрович, за тычком не гонись! (叶列西娅:)大家都说你脾气好, 随
『变式』 Хочешь дерись, а за тычком не гонись.
20.
от ото
[前]r
(二格)①从, 由, 离(开)(表示起点) отплыть ~ берега 从岸边游开 идти ~ частного к общему 从个别到一般 ~ Пекина до Шанхая 从北京到上海 в трёх шагах ~ меня 在离我三步远的地方 слепой ~ рождения 生下来就瞎的 дети ~ семи до десяти лет 七岁到十岁的儿童
②从, 由, 自; …的(表示来源) услышать ~ друга 从朋友那儿听到 наследство ~ отца 父亲的遗产 сырость ~ земли 地里发出的潮气 приказ ~ штаба 从司令部来的命令 В его речах есть нечто ~ отца. 他说话有的地方像他父亲.
③由于, 因为(表示原因) бессонница ~ переутомления 因过度疲劳而失眠 бледный ~ страха 吓得脸色苍白的 запеть ~ радости 高兴得唱起来
④表示避免、摆脱、防止、医治的对象 укрыться ~ дождя 避雨 лекарство ~ головной боли 头痛药 убежище ~ бомб 防空洞 мазь ~ веснушек 除雀斑膏
⑤…(上)的(表示关系) скорлупа ~ орехов 核桃壳 футляр ~ очков 眼镜盒 крышка ~ чайника 茶壶盖 ключ ~ чемодана 开箱子的钥匙 пуговица ~ пальто 大衣扣 рабочий ~ станка 机床工人 люди ~ науки 科学界人士
⑥指出分离开、区别开的对象 отличать добро ~ зла 区别善与恶 отделить нужные книги ~ ненужных 把有用和没用的书分开
⑦…日的(表示文件、文章、书信签发的日期) письмо ~ 5-го сентября 九月5号的信
⑧(放在两个相同名词中间, 构成副词性词组, 表示行为的周期重复、不断增强或减弱)…复… день ото дня 日复一日 год от году 年复一年
⑨(与 душа, сердце 等连用)衷心地, 诚心地 ~ души желать 衷心地希望