放下架子俄语基本解释:

1.vt.отброситьвысокомерие
放下架子俄语行业释义:
1.
отбросить высокомерие
所属行业:爱字典汉俄

放下架子俄语例句:

1.
отказаться от помпезности и бюрократических замашек
放下架子,打掉官气
2.
отбросить высокомерие
放下架子
3.
отбросить высокомерие
放下架子
4.
отказаться от помпезности и бюрократических замашек
放下架子,打掉官气
5.
放下架子 打掉官气
отказаться от помпезности и бюрократических замашек
6.
отказаться от помпезности и бюрократических замашек
放下架子,
打掉官气
7.
отказаться от помпезности и бюрократических замашек
放下架子,
打掉官气
8.
放下屠刀, 立地成佛
原是佛家劝人改恶从善的话. 比喻作恶的人一旦决心悔改, 不再作恶, 就能变成好人.
отбросить нож мясника и мгновенно стать буддой
сложить меч и стать ангелом
оставивший меч обретёт царство небесное
раскаешься в совершённых злодеяниях (преступлениях) и тотчас станешь святым
за раскаяние в злодеяниях получить всепрощение
……帝国主义分子决不肯放下屠刀, 他们也决不能成佛, 直到他们的灭亡. (《毛泽东选集》4-1375) …империалисты вплоть до самой гибели ни за что не отбросят нож мясника, никогда не станут буддами.
9.
放下屠刀 立地成佛
原是佛家劝人改恶从善的话. 比喻作恶的人一旦决心悔改, 不再作恶, 就能变成好人.
отбросить нож мясника и мгновенно стать Буддой
сложить меч и стать ангелом
оставивший меч обретёт царство небесное
раскаешься в совершённых злодеяниях (преступлениях) и тотчас станешь святым
за раскаяние в злодеяниях получить всепрощение
……帝国主义分子决不肯放下屠刀, 他们也决不能成佛, 直到他们的灭亡. (《毛泽东选集》4-1375) …империалисты вплоть до самой гибели ни за что не отбросят нож мясника, никогда не станут Буддами.
10.
Они опускают руки и садятся на свои места стараясь придать себе независимый и достойный вид. Ромм Ленин в Октябре
他们放下双手, 坐在自己的座位上, 竭力摆出泰然自若, 不失尊严的架子.
11.
сигнальная лампа
信号灯,指示灯
зелёная сигнальная лампа 绿色信号灯
красная сигнальная лампа 红色信号灯
неоновая сигнальная лампа 氖气信号灯
сигнальная лампа “атака“【鱼雷】“攻击”信号灯
сигнальная лампа “бак пуст“ “燃油箱油尽”信号灯
сигнальная лампа “бомбы сброшены“ “已投弹”信号灯
сигнальная лампа “выпустить шасси“ “放下起落架”信号灯
сигнальная лампа “высота достигнута“ “已达高度信号灯
сигнальная лампа “выходное напряжение“ “输出电压”信号灯
сигнальная лампа главной команды 主令信号灯
сигнальная лампа “данных не вводить“ 【鱼雷】“数据未输入”信号灯
сигнальная лампа “дымовая завеса поднята“ 【鱼雷】“烟幕(已)升起”信号灯
сигнальная лампа “дымовая завеса поставлена“ 【鱼雷】“烟幕(已)施放”信号灯
сигнальная лампа “изменение скорости“ 【鱼雷】“变速”信号灯
сигнальная лампа “задающий генератор“ “主控振荡器”信号灯
сигнальная лампа заряжания 装填信号灯;充电信号灯
сигнальная лампа “инерционная навигационная система не работает“ “惯性1导航系统失灵”信号灯
сигнальная лампа “лево“ (鱼雷射击指挥仪的)“左舷”信号灯
сигнальная лампа маркёрного приёмника 【无】信标接收信号灯,指点标接收机信号灯
сигнальная лампа на мостике 舰桥信号灯
сигнальная лампа “перископ поднят“ 【鱼雷】“潜艇镜已升起”信号灯
сигнальная лампа поворота мигающего света 闪光式转向信号灯
сигнальная лампа подачи кислорода 供氧信号灯
сигнальная лампа “право“ (鱼雷射击指挥仪的)“右舷”信号
сигнальная лампа предварительной команды 预令信号灯
сигнальная лампа “ПУТС включён“ “鱼雷射击指挥仪接通”信号灯
сигнальная лампа “стабилизация тангажа“ “俯仰增稳”警告灯
сигнальная лампа створок бомболюка 炸弹舱门信号灯
сигнальная лампа “стрельба невозможна“ 【鱼雷】“不能射击”信号灯
сигнальная лампа температуры воды 水温信号灯
сигнальная лампа усилителя 放大器信号灯
сигнальная лампа фотопулемёта 照相枪信号灯
сигнальная лампа “шасси выпущено“ “起落架(已)放下”信号灯
сигнальная лампа “шасси убрано“ 起落架(已)收上“信号灯
сигнальная лампа элеронов 副翼信号灯
12.
金玉其外, 败絮其中
外表象金玉一样华美, 里面却尽是烂棉花, 比喻外表华美, 而里面一团糟.
снаружи золотой, а внутри гнилой
вид блестящий, а внутри одно убожество
внешний вид великолепный, а внутри одно лишь ничтожество
внешне великолепный, а внутри гнилой
лоб широк, да мозгу мало
только (всего лишь) один внешний лоск
◇гроб повапленный
с виду удалец, а в душе подлец (погов.)
сверху шёлк, а внутри щёлк (погов.)
一切反动阶级为了掩饰自己的虚弱, 都要千方百计维护金玉其外, 败絮其中的“大架子”. Чтобы прикрыть свою слабость, все реакционные классы всячеки стремятся сохранить своё внешне великолепное, а внутри гнилое “господство“.
事情一经暴露, 大家才知道他原来是个金玉其外, 败絮其中的坏家伙. Когда дело всплыло наружу, все поняли, что он, оказывается, с виду удалец. А в душе подлец.
难怪人说长皮不长肉, 中看不中吃!这才真是金玉其外, 败絮其中呢!(欧阳山《三家巷》) Недаром люди говорят, что кожа имеется, а мяса нет, что любоваться можно, но есть нельзя! Это поистине, как говорится, сверху шёлк, а внутри щёлк.
13.
金玉其外 败絮其中
外表象金玉一样华美, 里面却尽是烂棉花, 比喻外表华美, 而里面一团糟.
снаружи золотой, а внутри гнилой
вид блестящий, а внутри одно убожество
внешний вид великолепный, а внутри одно лишь ничтожество
внешне великолепный, а внутри гнилой
лоб широк, да мозгу мало
только (всего лишь) один внешний лоск
◇гроб повапленный
с виду удалец, а в душе подлец (погов.)
сверху шёлк, а внутри щёлк (погов.)
一切反动阶级为了掩饰自己的虚弱, 都要千方百计维护金玉其外, 败絮其中的"大架子". Чтобы прикрыть свою слабость, все реакционные классы всячески стремятся сохранить своё внешне великолепное, а внутри гнилое "господство".
事情一经暴露, 大家才知道他原来是个金玉其外, 败絮其中的坏家伙. Когда дело всплыло наружу, все поняли, что он, оказывается, с виду удалец. А в душе подлец.
难怪人说长皮不长肉, 中看不中吃!这才真是金玉其外, 败絮其中呢!(欧阳山《三家巷》) Недаром люди говорят, что кожа имеется, а мяса нет, что любоваться можно, но есть нельзя! Это поистине, как говорится, сверху шёлк, а внутри щёлк.
14.
Так как по понятиям Дементия все и всегда имеет первопричину он подумал об Арсении который был противен ему именно своей будто напоказ выставлявшейся интеллигентностью. Анань. Годы без войны
因为按照杰缅季的看法, 凡事总有个起因, 所以他想起了阿尔谢尼.他讨厌阿尔谢尼, 正是由于他总摆出一副知识分子的架子.
15.
После вина под впечатлением усталости последних больших переездов все за столом вдруг почувствовали омертвение в членах и не смогши преодолеть дремоты заснули с вилками в руках. Виног. Три цвета времени
酒足饭饱, 加上最近长途行军的疲劳, 大家顿觉四肢瘫软, 就在餐桌上打起嗑睡来.手里拿的叉子还没有放下, 一个个都进入了梦乡.
16.
Она опускала винтовку и говорила каждый раз: — Тридцать девятый рыбья холера. Сороковой рыбья холера. "Рыбья холера" — любимое словцо у Марютки. Лавр. Сорок первый
她放下枪, 每次都说: "第三十九个, 他妈妈的.第四十个, 他妈妈的.""他妈妈的"—这是马柳特迦最爱的一句口头语.
17.
Но есть немало таких семей на плечи которых война нагрузила решительно все испытания и они выдержали перетерпели удары наносимые один за другим и не поступились ни честью ни совестью. Павл. Счастье
然而, 也有不少这样的家庭: 战争毫不容情地在他们的肩上放下了各色各样的考验, 而他们熬了过来, 忍受了接二连三的打击, 既不有亏名节, 也不违背良心.
18.
Мысль оставить мелочные и сомнительные анекдоты для повествования истинных и великих происшествий давно тревожила мое воображение. Пушк. История села Горюхина
我想放下琐碎而不可信的奇闻轶事去描写真实而伟大的事件, 这种想法早就激起我的联翩浮想.
19.
Кладовщик небритый старик с бегающими глазами шаркая разбитыми ботинками по дощатому полу неторопливо водил меня от одного ряда полок к другому. Мегр. Без всяких полномочий
看仓库的是个胡子拉碴的老头儿, 眼睛滴溜溜地直转.他不慌不忙地领着我在一排排架子中间走来走去, 脚上的破靴子蹭得地板沙沙作响.
20.
Жена его Татьяна крупнотелая медлительно-ленивая в движениях пышная в цветных нарядах брезгливая к людям тоже величавая покрикивала на баб и на мужиков и поучала их как надо жить "по-божьи". Глад. Повесть о детстве
他的妻子塔吉扬娜, 身体肥大, 举动迟缓得好像懒虫, 老是打扮得花枝招展的, 也是像他这样端着架子, 瞧不起人, 常常呵叱和教训村里的男女, 说他们应当"按照神的旨意"生活.