改邪归正俄语基本解释:

1.vi.статьнапутьправедный
改邪归正俄语行业释义:
1.
стать на путь праведный; исправиться и вернуться на праведный путь
所属行业:爱字典汉俄
2.
стать на путь праведный
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. 放弃邪路, 走上正路, 不再做坏事. 又作"弃邪归正", "去邪归正".
2. отказываться от ереси и возвращаться в лоно ортодоксии
3. исправлять ошибки и вставать на правильный (праведный) путь
4. исправиться
5. стать новым человеком
6. возвращаться к честной жизни
7. 一种是革命的骁将, 杀土豪, 倒劣绅, 激烈得很, 一有蹉跌, 便称为"弃邪归正", 骂"土匪", 杀同人, 也激烈得很. (<鲁迅全集>) Другой сорт живоглотов-это храбрые вояки, которые во время революции с яростью убивали помещиков, свергали плохих шэньши, но, промахнувшись, торжественно объявили, что "отказываются от
8. 告诉你吧, 狗子:你还年轻, 为什么不改邪归正找点正经事作作?(老舍<龙须沟>) Послушай, Гоуцзы, ты ещё молод, почему бы тебе не исправиться и не заняться честным трудом.
9. 久后奸臣退位, 那时去邪归正, 未为晚也. (施耐庵<水浒>) А в будущем, когда этих чиновников устранят, для нас не будет поздно вернуться к честной жизни.
所属行业:汉俄成语
4.
исправиться и вернуться на праведный путь
所属行业:汉俄时事
5.
отказаться от зла и обратиться к добру (обр.
в знач.: встать на праведный путь; измениться к лучшему)
所属行业:汉俄综合

改邪归正俄语例句:

1.
Выйти сухим из воды.
『直义』 从水里出来身上不沾水.
『释义』 逃脱惩罚, 逍遥法外.
『参考译文』 改邪归正.
『例句』 — Таллинские товарищи, … говорят, что дело расследуется успешно и выйти сухим из воды никому не удастся. “塔林的同志们……说, 案件的侦破工作正在顺利进行, 谁也逃脱不了法网.”
2.
Выйти сухим из воды.
『直义』 从水里出来身上不沾水.
『释义』 逃脱惩罚, 逍遥法外.
『参考译文』 改邪归正.
『例句』 — Таллинские товарищи, … говорят, что дело расследуется успешно и выйти сухим из воды никому не удастся. "塔林的同志们……说, 案件的侦破工作正在顺利进行, 谁也逃脱不了法网."
3.
исправиться и вернуться на праведный путь
改邪归正
4.
Бояться тебе нечего камня за пазухой у меня нет. Просто хочу начать жить сначала чистый ото всего. Аж. Далеко от Москвы
你什么都不必怕, 我不会伤你一点皮毛.我不过是想改邪归正, 重新做人.
5.
исправиться и вернуться на праведный путь
改邪归正
6.
стать на путь праведный
改邪归正; 改恶从善
7.
стать на путь праведный
改邪归正;
改恶从善
8.
стать на путь праведный
改邪归正;
改恶从善
9.
стать на путь праведный
改邪归正; 改恶从善