收报人俄语基本解释:

1.n.приёмник
收报人俄语行业释义:
1.
адресатка; адресат; приемник
所属行业:爱字典汉俄
2.
приёмник
所属行业:爱字典汉俄
3.
адресат
所属行业:汉俄计算机
4.
адресатприёмник
所属行业:流行新词

收报人俄语例句:

1.
доплатная телеграмма
补付报费电报,收报人付款电报
2.
очередь сообщения к адресату
收报人排队,目的地排队
3.
очередь сообщения к адресату
收报人排队,目的地排队
4.
доплатная телеграмма
补付报费电报,收报人付款电报
5.
очередь сообщения к адресату
收报人排队,目的地排队
6.
доплатная телеграмма
补付报费电报;收报人付款电报
7.
失之东隅, 收之桑榆
比喻这里损失了, 那里得到补偿.
потерял на востоке, нашёл на западе
утром потерял, а вечером нашёл
потерял в одном, зато нашёл в другом
始虽垂翅回谷, 终能奋翼渑池. 可谓失之东隅, 收之桑榆. (《后汉书》) Хотя сначала войска потерпели поражение в районе Хуэйси, зато потом они одержали победу над противником в районе Мяньчи. Это поистине, как говорится, “потерял на востоке, нашёл на западе“.
○谷城之变, 朕还是不肯治他的罪, 仍望他“失之东隅, 收之桑榆”. (姚雪垠《李自成》) Мы всё-таки не хотели наказывать его за событие в Гучэне и надеялись, что заслугами он искупит свою вину.
8.
Разговор заминается; матушка спешит сократить "вечерок" тем более что часы уж показывают одиннадцатый в исходе. — Кто там! — кличет она прислугу: — уберите водку!Приказание это служит сигналом. Стриженный щелкает шпорами и сопровождаемый гостеприимными хозяевами ретируется в переднюю. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
已经没有什么话好谈了, 母亲急于缩短这次"晚会"的时间, 尤其是在时钟已经快指着十一点的时候."来人哪!"母亲叫唤仆人,"把伏特卡收下去!"这吩咐无异是逐客令.斯特利任雷咔嚓一声并拢马刺, 行礼告退, 随即由好客的主人陪着, 向前室走去.
9.
Посмотрите на постановку и уборку парусов вблизи на сложность механизма на эту сеть снастей канатов веревок концов и веревочек из которых каждая отправляет свое особенное назначение и есть необходимое звено в общей цепи; взгляните на число рук приводящих их в движение. И между тем к какому неполному результату приводят все эти хитрости! Гонч. Фрегат " Паллада"
请您到近处去看看怎样张帆和收帆的吧.构造多么复杂!桅缆、帆索、粗细绳子, 织成一张复杂的绳索之网.其中每一根绳子都负有特殊使命, 是整个链条中不可缺少的一环.您再看看需要多少人手操纵这些绳索吧!尽管构思巧妙, 却只能收到事倍劝半的效果.
10.
И если этот мост рухнет по его вине не жди прощения — отберут партбилет возможен и суд. Он Павел Мансуров заставивший говорить о себе уважать себя рухнет в грязь вместе со своими высокими мечтами с широкими замыслами. Тендр. Тугой узел
要是这座桥由于他的过失坍塌了, 那就别想得到饶恕 — 党证将被收去, 还可能受审判.他 — 已经受到大家重视和尊敬的帕维尔·曼苏罗夫 — 将带着他的壮志雄心身败名裂.
要是这座桥由于他的过失坍塌了, 那就别想得到饶恕—党证将被收去, 还可能受审判.他—巳经受到大家重视和尊敬的帕维尔·曼苏罗夫—将带着他的壮志雄心身败名裂.
11.
Значит тебе не нужна земля отдай ее назад. Живи своим умом как тебе бог дал. Чего бы кажется лучше?Так куда там!На отца и тучи и гром!И такой отец и сякой. Увидел что своим умом зарабатываем на кусок насущного" так и землю отобрал обратно. Все себе да себе а нам ничего. Мирн. Гулящая
就是说, 你不需要土地, 那就交回来吧.既然上帝给了你头脑, 你就靠你的头脑过日子去吧.看来, 应该没说的了吧?哪有那种事啊!跟爹大闹起来了, 说爹如何如何不好: "看到我们自己能勉强糊口, 就把地也收回去了.处处只顾自己, 一点也不给我们."
12.
— Не ясен? — Тут уж Игнат доподлинно выходит из себя. — Мать твою так…не ясен!Сходи в те же навины. Раньше Мы с полей хлеб возили а теперь дрова. Кирьку вызывали в сельсовет : "Уймн старика. За такие речи раньше знаешь бы что было?"Абрам. Повести и рассказы
"不清楚?"伊格纳特这下大光其火,"你他妈的…不清楚, 你就去新垦地走一遭瞧瞧.从前我们从地里收粮食, 而如今呢?收柴火."基里卡被传进村苏维埃."叫你家老头儿放明白些!你知道, 像他那么胡言乱语, 从前是怎样对付的吗?"
13.
Что с возу (с воза) упало, то (и) пропало.
『直义』 从大车上失掉的东西, 找不回来了.
『释义』顾失掉的东西不可复得; 错过的机会不可挽回.
『比较』 Пролитую воду не соберёшь. 洒出去的水是收不回来的;
Мёртвых с погоста не носят. 死人是不能从墓地里抬回来的.
『参考译文』 过去的就叫它过去吧; 覆水难收.
『例句』 — Ваше высокоблагородие! — продолжал старик, — что с возу упало, то пропало; отдайте мне, по крайней мере, бедную мою Дуню. “长官!”老人继续说道, “过去的就叫它过去吧, 但至少, 您要把我可怜的女儿杜尼娅还给我.”
『变式』 Что в пасть попало, то пропало .
14.
Что посеешь, то и пожнёшь.
『直义』 种什么, 收什么.
『释义』 1)种瓜得瓜, 种豆得豆.
『例句』 — Что же вы молчите, товарищи? — А чего разговаривать по-пустому? Ведь чужой дядя за нас не посеет? — Верные слова. Как-нибудь осилим, — зазвучали в ответ не очень уверенные голоса… — «Как-нибудь» — слова копеечные. «Что посеешь, то и пожнёшь!» — хор
『释义』 2)必须为自己(通常是不体面)的行为、事情付出代价.
『用法』 在行为导致失败、不幸等等结果时说.
『参考译文』 种牡丹者得花, 种蒺藜者得刺; 恶有恶报.
『例句』 Ты пренебрёг моими советами и с упорством продолжал держаться своих ложных взглядав, мало того, в свои заблуждения ты вовлёк также сестру и заставил её потерять нравственность и стыд. Теперь вам обоим приходится нехорошо. Что ж? Что посеешь, то и пож
『变式』 каково посеешь, таково и пожнёшь.
15.
Счастье на мосту с чашкой.
(旧)
『直义』 桥上摆个碗的幸福.
『释义』 指乞丐.
『例句』 (Крутицкий:) Пойдут по городу, по лавкам, что денег-то наберут! Какой доход! Счастье ведь это, счстье! (Фетинья:) Да, счастье…на мосту с чашкой. (克鲁季茨基:)他们要到城里去, 到各个店铺去收钱呢!收入不小啊!可要知道这也是一种福气呀, 是一种福气呀!(费季尼娅:)是呀, 福气……桥上摆个碗的福气.
『变式』 Это счастье — на мосту с чашкой; Такое наше счастье, что на мосту с чашкой.
16.
Пчёлка (пчела) и та взятку берёт.
(旧)
『直义』 别看是蜜蜂, 它也受贿的; 即使蜜蜂也受贿.
『用法』 为受贿行为辩解时说.
『例句』 — Где это показано, чтобы с попов взятки-то брали? — Ах, ты какой! … — удивился писарь. — Да ежели разобраться правильно, так все мы у батюшти-то царя воры и взяточники. Правду надо говорить… Пчела и та взятку берёт. “哪儿说了教士的贿赂可以收?”“啊, 你这人真是!……”录事吃了一
『例句』 — Мы ему деликатно подсунем подарочек. — Это пахнет взяткой. — даже пчёлы и те взятки берут. “我们会七妙地把礼物塞给他.”“这有点行贿的味道吧.”“蜜蜂还受贿呢.”
17.
Мёртвых с погоста не носят.
『直义』 死人是不能从墓地里抬回来的.
『释义』 过去了的事情是无法挽回的; 过去的时光是召不回来的.
『比较』 Пролитую воду не соберёшь. 洒出去的水是收不回来的;
Что с возу упало, то пропало. 失去的机会, 不可挽回.
『例句』 Как не было у меня ничего дороже вас на свете в ту пору, так и потом не было. Оттого-то и простить мне вас нельзя. Ну да что вспоминать, мёртвых с погоста не носят. 无论当时或后来, 在这个世界上, 我都没有任何东西比您更宝贵. 因此呢, 我不能原谅您. 有什么可回忆的呢. 过去了的事情是无法挽回的.
『变式』 Мёртвых с погосту (домой) не носят.
18.
Слово не воробей, вылетит (выпустишь) - не поймаешь.
『直义』 话不是麻雀, 飞出去就抓不着.
『释义』 某事在说出之前, 应当好好考虑, 以免后悔.
『参考译文』 (1)一言既出,驷马难追。(2)说出去的话,泼出去的水,收不回来。
『例句』 Груздев пожалел про себя, что не вовремя развязал язык с исправником, но уж ничего не поделаешь. Сказанное слово не воробей: вылетит — не поймаешь. 格鲁兹杰夫心里后悔没有及时供出与县警察局长的秘密, 但现在已毫无办法了: 说出来的话不是麻雀, 飞出去了就抓不着.
『变式』 Слово воробей, вылетит — не поймаешь; Слово, что воробей, вылетит, не поймаешь; Слово не воробей, вылетит, назад не поймаешь; Слово не воробей, вылетело — обратно не воротишь .
19.
Хорошенького (хорошего) понемножку (понемногу).
『直义』 好事不能多; 该知足了.
『释义』 够了; 福不可尽享; 算是享受够了.
『用法』 当人们认为应该停止做某事时说.
『参考译文』 少吃多滋味; 见好就收; 适可而止.
『例句』 (Настя:) Нет, уж завтра я не пойду. Хорошенького понемножку. (娜斯佳:)不, 明天我不再去了. 适可而止吧.
20.
Дальние (долгие) проводы — лишние слёзы.
『直义』 送得越远, 流泪越多.
『释义』 长久的送行只会加重离别的难受.
『用法』 多为离去的人或旁边的人劝送行的人不要远送时说.
『参考译文』 送君千里, 终有一别; 止步休远送, 收泪自保重.
『例句』 Я сейчас уезжаю на фабрику месяца на три; видеться нам незачем-с: Дальние проводы — лишние слёзы. Да и некстати: меня старики провожают, так пристойно ли будет глядеть на нас? Затем прощайте. 我现在就要到工厂去街待三个来月. 我们不必再见面了: 送君千里, 终有一别. 再说也不合适: 我有一些老人送我, 他