支撑俄语基本解释:

1.vt.поддерживать
2.n.поддержка
3.n.[航空]опирание
4.расчаливание
5.упор
6.adj.[航空]опорный
7.распорный
8.n.[船舶]крепление
9.опирание
10.подстава1
1.распорка1
2.регель1
3.укрепление1
4.упор1
5.vt.[船舶]подпирать1
6.adj.[船舶]распорный1
7.vi.[商贸]держать1
8.крепить1
9.нести20.n.[商贸]крепление2
1.поддержание
支撑俄语行业释义:
1.
опора; крепь; крепление; подкос; крепить; держать; держатель; подкосный; аппаратный средне-поперечный брус; опирание; распорка; ванта; продержать; поддержка; подпорки; стойка; закрепляющий; пластина жесткого крепления; расстрел; упорный; поддерживание; подпирание; анкерный; подкрепление; распорная связь; расчаливание; расорный; опорный; связь; поддерживающий; подпертый; подпорный; распорочный; поддержаться; перетянуть; перетягивать; подставка; поддерживать; нести; упорка; державка; подпирать; опереться; опирать; поддержать; поддержание; поддерживаться; упор
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. поддерживать
2. поддержка
3. опирание;расчаливание;упор
4. опорный;распорный
5. крепление;опирание;подстава;распорка;регель;укрепление;упор
6. подпирать
7. распорный
8. держать;крепить;нести
9. крепление;поддержание
所属行业:爱字典汉俄
3.
аппаратный брус
所属行业:网络汉俄
4.
1. крепить
2. крепление
3. опереться
4. опирание
5. опирать
6. поддержание
7. поддержать
8. подкрепление
9. распорка
10. расчаливание
11. упор
所属行业:汉俄基本大词典
5.
подпорка
所属行业:汉俄建筑
6.
распорки
所属行业:汉俄建筑
7.
опора
所属行业:汉俄力学
8.
подпорки
所属行业:核电专业
9.
1. крель
2. крепление
所属行业:建筑专业
10.
1. поддерживать/поддержать (поддерживание) что
2. держать [未]что
所属行业:经济贸易
11.
1. подпирать, поддерживать; опираться
(1). 支撑(撑)者 опора, поддержка (напр. о кормильце)
(2). 支撑(撑)着坐起来 опираясь (руками), приподняться и сесть (на земле)
2. [кое-как] выдерживать; [с трудом] держаться; [еле-еле] удерживаться
3. стр.
подпорка, стойка, крепление;
所属行业:汉俄综合
12.
распорка; упорподпоркаопора
所属行业:流行新词

支撑俄语例句:

1.
Мёртвым (мёрзлым) телом хоть забор подпирай.
『直义』 死人的尸体连支撑篱笆也用不上.
『释义』 死人是毫无用处的; 死人不危险, 死人无害; 对死人来说, 什么都是一样的.
『参考译文』 死人骨头撑篱笆, 不顶用.
『例句』 — Но позвольте, — сказал наконец Чичиков, изумлённый таким обильным наводнением речей, которым, казалось, и конца не было, — зачем вы исчисляете все их качества, ведь в них толку теперь нет никакого, ведь это всё народ мёртвый. Мёртвым телом хоть заб
乞乞科夫被这种滔滔不绝的、似乎没完没了的话语所惊异, 终于开口说道, “您为什么要把他们所有的特长一一列举出来呢?要知道, 这些特长现在一点用处都没有了, 要知道, 所有这些人都是死了的呀. 谚语说, 死人是毫无用处的.”
『变式』 Мёртвым да мёрзлым хоть забор (тын) подпирай.
2.
хонма в укол
(хонма в крест) =махом назад из виса подъём переворотом вперёд в упор (в упор углом; в упор руки в стороны) 本间上(成直角支撑; 十字支撑)=悬垂后摆向前翻成支撑(直角支撑, 十字支撑)
3.
выход-вход/прямой стойкли/
=из упора на ручках круг с поворотом В упор сзади одна на теле, другая на ручке, перемах назад и круг с поворотом В упор сзади на ручках直角进直角出(直接的施托克里) =环上支撑, 全旋直角转体经一手撑马身, 另一手撑鞍环的后撑, 环外全旋转体成环上后撑
4.
Мёртвым мёрзлым телом хоть забор подпирай.
『直义』 死人的尸体连支撑篱笆也用不上.
『释义』 死人是毫无用处的; 死人不危险, 死人无害; 对死人来说, 什么都是一样的.
『参考译文』 死人骨头撑篱笆, 不顶用.
『例句』 — Но позвольте, — сказал наконец Чичиков, изумлённый таким обильным наводнением речей, которым, казалось, и конца не было, — зачем вы исчисляете все их качества, ведь в них толку теперь нет никакого, ведь это всё народ мёртвый. Мёртвым телом хоть заб
乞乞科夫被这种滔滔不绝的、似乎没完没了的话语所惊异, 终于开口说道, "您为什么要把他们所有的特长一一列举出来呢?要知道, 这些特长现在一点用处都没有了, 要知道, 所有这些人都是死了的呀. 谚语说, 死人是毫无用处的."
『变式』 Мёртвым да мёрзлым хоть забор (тын) подпирай.
5.
Говоря в общем ныне Китай уже обладает первоначальной научно технической мощью способной поддерживать экономическое и социальное развитие страны участвовать в международной конкуренции.
从总体看,我国已初步具备了支撑经济和社会发展、参与国际竞争的科技实力。
6.
Эгоизм и легкомыслие юности не позволяли ему видеть с каким напряжением сил с какой хитростью мать вела хозяйство…Горьк. Мои университеты
他那种青年人的轻佻浮躁和只顾自个儿的作风, 也使他看不见可怜的妈妈是怎样终日操劳、煞费苦心地支撑家务.
7.
Жил в этом же городе и другой купец да и помер; человек был молодой и легкомысленный прогорел и всего капиталу решился. Бился в последний год как рыба на песке да урок житию его приспел. Дост. Подросток
这个城里还住着另外一个商人, 他已经死了.他是个年轻人, 办事马虎, 破了产, 把全部资金都赔光了.在他临死的前一年, 他一个劲儿想支撑起来, 像一条落在沙滩上的鱼一样, 可他的寿数到了.
8.
способ опёртого свода
拱顶支撑法
9.
способ подсводного разреза
拱下断面法,拱下支撑法
10.
материал расклинивания
支撑材料
11.
способ опёртого свода
拱顶支撑法
12.
способ подсводного разреза
拱下断面法, 拱下支撑法
13.
опорная установка запуска
支撑式发射装置
14.
механизм выключения подвески
【坦克】平衡肘支撑器
15.
распорная труба
间隔管, 支撑管, 【炮】支筒
16.
ненесущая поверхность
无支撑面,无升力面
17.
несущая поверхность
支撑面,承载面;升力面
18.
опорная поверхность
支撑面,支撑表面
19.
опорное оборудование
支撑装置
20.
система разработки с естественным поддержанием рабочего пространства
自然支撑工作场的采矿法