操劳过度俄语基本解释:

1.n.надорванностьнаработе
2.vi.надорватьсянаработе
操劳过度俄语行业释义:
1.
надорваться на работе; надорванность на работе
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. надорванность на работе
2. надорваться на работе
所属行业:爱字典汉俄
3.
надорванность на работе
所属行业:流行新词

操劳过度俄语例句:

1.
надорванность на работе
操劳过度
2.
надорваться на работе
操劳过甚; 操劳过度; 拚命工作
3.
надорванность на работе
操劳过度
4.
При бабушке еще были в нем и господа и хозяева и власть и подчинение и парадные покои и семейные и будни и праздники. Бун. Собрание сочинений
祖母在世时, 这幢宅第中更是井井有条, 有男主人, 有女主人; 有尊卑长幼之分, 主人令行禁止, 下人唯命是从; 客来有考究的卧室可住, 家人则各居自己的内室; 平日操劳忙碌, 逢年过节则放假休息.
5.
На равных со старшими по капельке возвращала его к жизни сроднившись с ним в этих хлопотах под завывание ветра читая ему при каганце что-нибудь или жадно слушая его самого с тайным трепетом души ловя не до канца сказанное а подчас и слова похожие на исповедь или даже на скрытое в шутку облегченное признание…Гончар Твоя заря
她和长辈们一道, 一点一点地挽回他的生命, 在操劳中成了他的亲人.她伴着瑟瑟寒风、对着油灯给他读书, 或者贪婪地听他讲话, 心里悄悄战栗着, 捕捉他那欲言又止的话语, 以及像似倾慕、又像戏言的词句…
6.
о… об… обо… объ…
[前缀]r
用作动词的构词前缀, 表示①动作环绕、围绕物体; 动作扩及物体整个表面或各个方面, 如 обежать, огородить, охватить, окопать, оскоблить, осмотреть.
②"从旁而过"、"绕过"、"避开", 如 обежать.
③动作扩及许多人或物, 如 обегать, одарить.
④"过度"、"过量"、"过大", 如 окормить, опиться, опоить.
⑤"使…蒙受损失", 如 обвесить, обмерить, обсчитать, опить.
⑥(加-ся)"错误"、"疏漏", 如 оступиться, оговориться, ослышаться.
⑦"供给"、"提供", 如 озеленить, оснастить, отакелажить.
⑧"使成为"、"使具有", 如 облагородить, обогатить, опечалиться, ослёпить, осложнить, остепениться.
Ⅱ用作动词的构形前缀, 构成对应的完成体, 如 оглохнуть, одряхлеть, опозориться, отелиться; опозорить, освежевать, оштрафовать, оштукатурить.
7.
от ото
[前]r
(二格)①从, 由, 离(开)(表示起点) отплыть ~ берега 从岸边游开 идти ~ частного к общему 从个别到一般 ~ Пекина до Шанхая 从北京到上海 в трёх шагах ~ меня 在离我三步远的地方 слепой ~ рождения 生下来就瞎的 дети ~ семи до десяти лет 七岁到十岁的儿童
②从, 由, 自; …的(表示来源) услышать ~ друга 从朋友那儿听到 наследство ~ отца 父亲的遗产 сырость ~ земли 地里发出的潮气 приказ ~ штаба 从司令部来的命令 В его речах есть нечто ~ отца. 他说话有的地方像他父亲.
③由于, 因为(表示原因) бессонница ~ переутомления 因过度疲劳而失眠 бледный ~ страха 吓得脸色苍白的 запеть ~ радости 高兴得唱起来
④表示避免、摆脱、防止、医治的对象 укрыться ~ дождя 避雨 лекарство ~ головной боли 头痛药 убежище ~ бомб 防空洞 мазь ~ веснушек 除雀斑膏
⑤…(上)的(表示关系) скорлупа ~ орехов 核桃壳 футляр ~ очков 眼镜盒 крышка ~ чайника 茶壶盖 ключ ~ чемодана 开箱子的钥匙 пуговица ~ пальто 大衣扣 рабочий ~ станка 机床工人 люди ~ науки 科学界人士
⑥指出分离开、区别开的对象 отличать добро ~ зла 区别善与恶 отделить нужные книги ~ ненужных 把有用和没用的书分开
⑦…日的(表示文件、文章、书信签发的日期) письмо ~ 5-го сентября 九月5号的信
⑧(放在两个相同名词中间, 构成副词性词组, 表示行为的周期重复、不断增强或减弱)…复… день ото дня 日复一日 год от году 年复一年
⑨(与 душа, сердце 等连用)衷心地, 诚心地 ~ души желать 衷心地希望
8.
Постепенно отрегулировать соотношение между наличным капиталом и задолженностью разрешить в выборочном порядке вопросы связанные с чрезмерно большими долгами предприятий оставшимися от прошлого.
要逐步调整资本与债务的比例,有选择地解决历史遗留的企业过度负债问题。
9.
Эгоизм и легкомыслие юности не позволяли ему видеть с каким напряжением сил с какой хитростью мать вела хозяйство…Горьк. Мои университеты
他那种青年人的轻佻浮躁和只顾自个儿的作风, 也使他看不见可怜的妈妈是怎样终日操劳、煞费苦心地支撑家务.
10.
В особенности вредило сестре сравнение с матушкой которая несмотря на то что ей шло уж под сорок и что хозяйственная сутолока наложила на нее свою руку все еще сохранила следы замечательной красоты. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
母亲尽管年近四十, 家务事又全靠她操劳, 可是她当年的俊俏风韵犹存, 如果将她们母女加以比较, 那对姐姐尤其不利.
11.
…лицо его стало темным усы белыми голова тяжко болела: последние дни благодаря дурной погоде он пил по вечерам слишком много…Бун. Господин из Сан-Франциско
…他面色发黑, 唇髭发白, 头痛欲裂.这是由于近来天气不好, 他晚间饮酒过度…
12.
…в каюте первого класса не могла заснуть от усталости и нервного перенапряжения самая лучшая женшина на всем белом свете грустная и счастливая одновременно…Лип. И это все о нем.
…在头等舱里一个人世间最好的女人由于疲劳和神经过度紧张而久久不能入睡, 她是集忧伤和幸福于一身的女人…
13.
пессимальная частота
过度频率, 劣性频率
14.
частота перехода
交界频率, 过度频率
15.
перемоченное волокно
浸渍过度的纤维
16.
перемоченное волокно
浸渍过度的纤维
17.
пересушенная ткань
烘燥过度的织物(疵点)
18.
пересушенная ткань
烘燥过度的织物(疵点)
19.
переходное время
过度时间;转移时间
20.
коэффициент избыточной поворачиваемости
过度转向系数