撒谎俄语基本解释:

1.vi.лгать
2.врать
3.говоритьнеправду
4.n.лганьё
5.враньё
撒谎俄语行业释义:
1.
лить пули; солгать; строить арапа; говорить неправду; гнать туфту; запускать арапа; сочинять; заправлять арапа; врать; сочинить; заливать; лгать; вранье; брехать; брехня; лганье; Отливать пули; соврать; сбрехнуть
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. лгать;врать;говорить неправду
2. лганьё;враньё
所属行业:爱字典汉俄
3.
лганье
所属行业:网络汉俄
4.
1. заливать
2. солгать
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. лгать/солгать (лганьё) кому 或 перед кем
2. врать/соврать (враньё) что
3. говорить неправду
4. отливать (лить) пули <俗>
所属行业:经济贸易
6.
1. лгать, врать
2. вранье, ложь
所属行业:汉俄综合
7.
заливать
所属行业:流行新词
8.
1. лгать/солгать (лганьё) кому 或 перед кем
2. врать/соврать (враньё) что
3. брефаль/брефнуть (брефня) [俗,方]
4. говорить неправду
5. отливать (лить) пули <俗>
所属行业:经济贸易

撒谎俄语例句:

1.
Грех воровать, да нельзя миновать.
『直义』 盗窃是罪过, 可又逃不脱.
『释义』 为形势所迫, 违心地不得不做某事.
『比较』 Криво рак выступает, да иначе не знает. 是只会斜着走, 别的走法它不会.
『用法』 对屈从于形势, 被迫按一定方式行事的人或论及此种人时说.
『参考译文』 形势所迫, 无可奈何; 不得已而为之.
『例句』 «Ах, нет! — говорит, — ах, нет, я лгать не хочу». «Мало, — говорю, — чего не хочешь!Сказывается: грех воровать, да нельзя миновать». 他说: “哦不!不不, 我不想撒谎.”我说: “你不想干的事多着呢!有道是: 这可由不得你.”
『变式』 Негоже воровать, да нельзя миновать .
2.
Врёт (брешет), как сивый мерин.
『直义』 像匹暗灰色的骟马似的撒谎.
『释义』 无耻地撒谎; 漫天撒谎.
『参考译文』 瞪着眼睛说瞎话.
『例句』 — Ах, Ипат, Ипат, практический философ Ипат! Заткни свой фонтан красноречия и не ври как сивый мерин. “咳, 伊帕特, 伊帕特, ‘讲求实际’的哲学家伊帕特!收起你那滔滔不绝的动听言辞吧, 别再恬不知耻地撒谎了.”
『例句』 Хоть ты и старик, а брешешь как сивый мерин. 别看你这么大年纪了, 可你还瞪着眼睛说瞎话.
3.
Грех воровать да нельзя миновать.
『直义』 盗窃是罪过, 可又逃不脱.
『释义』 为形势所迫, 违心地不得不做某事.
『比较』 Криво рак выступает, да иначе не знает. 是只会斜着走, 别的走法它不会.
『用法』 对屈从于形势, 被迫按一定方式行事的人或论及此种人时说.
『参考译文』 形势所迫, 无可奈何; 不得已而为之.
『例句』 «Ах, нет! — говорит, — ах, нет, я лгать не хочу». «Мало, — говорю, — чего не хочешь!Сказывается: грех воровать, да нельзя миновать». 他说: "哦不!不不, 我不想撒谎."我说: "你不想干的事多着呢!有道是: 这可由不得你."
『变式』 Негоже воровать, да нельзя миновать .
4.
Врёт брешет как сивый мерин.
『直义』 像匹暗灰色的骟马似的撒谎.
『释义』 无耻地撒谎; 漫天撒谎.
『参考译文』 瞪着眼睛说瞎话.
『例句』 — Ах, Ипат, Ипат, практический философ Ипат! Заткни свой фонтан красноречия и не ври как сивый мерин. "咳, 伊帕特, 伊帕特, ‘讲求实际’的哲学家伊帕特!收起你那滔滔不绝的动听言辞吧, 别再恬不知耻地撒谎了."
『例句』 Хоть ты и старик, а брешешь как сивый мерин. 别看你这么大年纪了, 可你还瞪着眼睛说瞎话.
5.
Я не на площади говорил. Здесь сидят члены бюро горкома секретари райкомов директора крупнейших предприятий. Перед ними врать нельзя. Они все должны знать. Все. Чаков. Блокада
我不是在大庭广众之前说的.坐在这里的都是市委常委会委员、区委书记、各大企业的经理.在他们面前撒谎可不行.他们应该什么都知道, 什么事都知道.
6.
Я знаю что дома а она врет что нету и ждет значит когда я обратно поверну. Да подавись ты своим Генкой мне-то что!Ему же хуже. Расп. Четыре повести
我知道他在家, 她撒谎说不在, 也就是说, 她等着我转身往回走.让你的根卡卡在喉咙里闷死好了, 关我屁事!可这对他更糟.
7.
Подумай хорошенько. Если ты мужиком хорошим хочешь быть так ты свою жизнь перемени оставь свои привычки дурные не лги не пьянствуй уважай свою мать. Л. Толст. Утро помещика
你好好想想.你要是想做个正正经经的庄稼人, 就得改变生活, 把你那些坏习惯都改掉, 不要撒谎, 不要喝酒, 要孝顺你的母亲.
8.
Оно капиталистическое общество держится потому что еще не испытало стройного напора враждебных ему сил достаточно организованных для разрушения этой огромной пирамиды грязи лжи и злобы и всяческого нечестивГорьк. Разрушение личности
它(资本主义社会)所以能够支持下去, 是因为它还未受到敌对力量的强攻, 这种敌对力量是组织严密的, 足以粉碎堕落、撒谎、恶意、种种背信弃义所筑成的大金字塔.
9.
Оно капиталистическое общество держится потому что еще не испытало стройного напора враждебных ему сил достаточно организованных для разрушения этой огромной пирамиды грязи лжи и злобы и всяческого нечестия. Горьк. Разрушение личности
它(资本主义社会)所以能够支持下去, 是因为它还未受到敌对力量的强攻, 这种敌对力量是组织严密的, 足以粉碎堕落、撒谎、恶意、种种背信弃义所筑成的大金字塔.
10.
Мы дразнили его за вежливое обращение со всеми девочками за то что он не умел соврать не желал материться и писать ругательства на стенах. Гран. Дом на Фонтанке
我们嘲笑他对所有女孩子都彬彬有礼, 嘲笑他不会撒谎、不愿骂人和在墙壁上涂写脏话.
11.
Лгала воровала насильничала отписывалась уставною вязью стародавняя служилая Русь кряхтела съеденная вшами и тараканами непроворотная толща. А. Толст. Петр Первый
从古流传下来的俄罗斯的官僚制度, 干着撒谎、偷盗、欺压的行径, 却用冠冕堂皇的文字掩盖起来, 而无能为力的广大人民, 却被虱子和蟑螂吞食而呻吟着.
12.
Детский сад!Врет Ахвледиани. Выгораживает сабя. Письма-то о перераспределении фондовых тканей он продолжал подписывать. Мегр. Без всяких полномочий
这简直是骗小孩!阿赫夫列姜尼在撒谎.为自已开脱, 他继续在签署那些重新分配统配料子的信件.
13.
Да нет же брат нет ты выдумал ей-богу выдумал ты наврал! —закричал Аркадий Иванович и даже с неподдельным сомнением взглянул в лицо Васи. Дост. Слабое сердце
"可不能吧, 老弟, 你在瞎编吧! 真的在瞎编吧, 你在撒谎!"阿尔卡季•伊万诺维奇嚷起来, 而且真的怀疑地瞧了瞧瓦夏的脸.
14.
Да слава богу вот я сколько живу уже на свете видел таких иноверцев которым провозить попа в решете было легче нежели нашему брату понюхать табаку; а и те открещивались от ведьм. Гог. Вечера на хуторе близ Диканьки
谢天谢地, 幸亏我活了这么一把年纪, 遇见过大胆的异教徒, 他们在祈祷时撒谎比我们嗅鼻烟还容易, 可是连这些人一听见提到妖精, 也要画十字压压邪哩.
15.
―Врешь бесстыдник!Врешь паскудник!Вонючий!Смердящий!Тьфу!Тьфу!Путем слова не скажет!—вскакивая крикнула Оришка и бросилась вон из комнаты. Мирн. Гулящая
"撒谎, 不要脸的家伙!撒谎, 下流痞!讨厌的东西!癞皮狗!呸!呸!狗嘴里吐不出象牙来!"奥里什卡跳了起来, 嚷了一阵, 从房里向外面跑去.
16.
В Петровском парке ей-богу не вру — сестра сейчас оттуда прибежала в парке говорят на одной даче нашли беспроволочный телеграф…А. Толст. Хождение по мукам
在彼得罗夫斯基公园里—天有眼, 我决不撒谎—我的姊妹刚从那边来, 据说在那个公园的一所房子里, 他们搜出了一架无线电报机…
17.
С одной стороны замечательно сильный непосредственный и искренний протест против общественной лжи и фальши — с другой стороны "толстовец" т. е. истасканный истеричный хлюпик. Ленин Лев Толстой как зеркало русской революции
一方面, 他对社会上的撒谎和虚伪作了非常有力的、直率的、真诚的抗议; 另一方面, 是一个"托尔斯泰主义者", 即是一个颓唐的、歇斯底里的可怜虫.
18.
— Ох уморили вы меня Варя!Сегодня же всем расскажу как вам надо делать предложение. — Попробуйте только!Я сразу же объявлю вас врунишкой. Степ. Порт-Артур
"哎哟, 瓦利亚, 你这下真把我笑坏了!今天我就去告诉所有的人, 向你求婚该怎么个求法.""你敢去试试看!那我马上就宣布你是一个撒谎大王."
19.
отливать пули
撒谎; 吹牛
20.
он сочинил, что его вызывают в министерство.
他撒谎说部里召见他