摇摇欲坠俄语基本解释:

1.vi.еле-еледержится
摇摇欲坠俄语行业释义:
1.
висеть на волоске; еле-еле держится; вот-вот рухнет; вот-вот упадет; Держаться на честном слове; На соплях держится что; На соплях построено что; трещать по всем швам; Висеть на честном слове
所属行业:爱字典汉俄
2.
еле-еле держится
所属行业:爱字典汉俄
3.
еле-еле держится
вот-вот рухнет (упадет)
висеть на волоске
所属行业:汉俄时事
4.
неустойчивый, шаткий; вот-вот рухнет; трещать по всем швам; еле держаться
所属行业:汉俄综合

摇摇欲坠俄语例句:

1.
Капитализм зашатался: золото обесценивается все валюты летят кувырком капиталистам нечем платить своим наемникам — полиции карательным войскам провокаторам и продажным народным трибунам. А. Толст. Гиперболоид инженера Гарина
资本主义在摇摇欲坠: 金价下跌, 通货膨胀, 资本家无钱豢养其雇佣者—警察、讨伐队、奸细和那些卖身求荣的文人.
2.
на соплях построено что
摇摇欲坠; 极不牢固
3.
на соплях держится что
摇摇欲坠; 极不牢固
4.
мост держится на честном слове.
桥梁摇摇欲坠
5.
еле-еле держится
摇摇欲坠
6.
держаться на честном слове
摇摇欲坠; 勉强维持; 处于不稳固状态
7.
вот-вот упадет
摇摇欲坠
8.
вот-вот рухнет
摇摇欲坠
9.
висеть на честном слове
摇摇欲坠; 勉强维持; 处于不稳固状态
10.
висеть на волоске
一发千钧; 一发千钩; 摇摇欲坠; 千钧一发; 岌岌不可终日; 不绝如缕
11.
Все кругом зашаталось не за что было ухватиться. Гран. Картина
周围的一切都在摇摇欲坠, 无处可以攀附立足.
12.
Все кругом зашаталось не за что было ухватиться Гран. Картина
周围一切都在摇摇欲坠, 无处可以攀附立足.
13.
Висеть на честном слове
处于不稳固状态,摇摇欲坠
14.
на соплях построено что
摇摇欲坠; 极不牢固
15.
на соплях держится что
摇摇欲坠; 极不牢固
16.
На соплях построено что
〈不赞〉…极不牢固,…摇摇欲坠
17.
На соплях держится что
〈不赞〉…极不牢固,…摇摇欲坠
18.
мост держится на честном слове.
桥梁摇摇欲坠。
19.
вот-вот упадет
摇摇欲坠
20.
вот-вот рухнет
摇摇欲坠