提前俄语基本解释:

1.vt.ускорить
2.adj.досрочный
3.adv.досрочно
4.заранее
5.пораньше
6.adj.[航空]досрочный
7.заблаговременный
8.предварительный
9.преждевременный
10.приближенный1
1.упредительный1
2.упрежденный1
3.n.[航空]забег1
4.опережение1
5.превышение1
6.предварение1
7.упреждение1
8.n.[船舶]аванс1
9.опережение20.предварение2
1.упреждение
提前俄语行业释义:
1.
придвигать; приблизить; впер; преждевременный; упредительный; приближенный; заблаговременный; опережающий; внеочередной; ускоряться; ускориться; придвинуть; предварение; загодя; заблаговременно; авансовый; заранее; раньше срока; досрочный; вперед; забег; авансом; досрочно; допущение; пораньше; упреждение; упреждать; ускорять; внеочередность; превышение; ускорить; опередить; опережать; опережение
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. ускорить
2. досрочный
3. досрочно;пораньше;заранее
4. досрочный;заблаговременный;предварительный;преждевременный;приближенный;упредительный;упрежденный
5. забег;опережение;превышение;предварение;упреждение
6. аванс;опережение;предварение;упреждение
所属行业:爱字典汉俄
3.
раньше срока
所属行业:网络汉俄
4.
1. авансом
2. вперед
3. вперёд
4. забег
5. опережение
6. превышение
7. предварение
8. упреждать
9. упреждение
10. ускорить
11. ускорять
所属行业:汉俄基本大词典
5.
опережение
所属行业:汉俄机械
6.
1. досрочный
2. ускоренный
3. до срока
4. досрочно
5. опережать/опередить (опережение) кого-что
6. переносить что на более ранний срок
7. быть досрочным
所属行业:经济贸易
7.
1. переносить на более ранний срок
2. быть досрочным, ускоренным; досрочный, ускоренный; до срока, досрочно, заранее, заблаговременно
3. опережающий; упреждающий, преждевременный, ранний
所属行业:汉俄综合
8.
опережение; предварениеопережение
所属行业:流行新词

提前俄语例句:

1.
В те времена когда Бербедж играл Ричарда Ⅲ одной горожанке он так понравился что уходя с представления она назначила ему прийти к ней вечером под именем Ричарда Ш. Уильям подслушавший их уговор пошел туда раньше был принят и имел возможность поразвлечься еще до прихода Бербеджа. Аник. Шекспир
那时, 伯比奇正扮演理查三世, 一位市民太太爱上了他, 当她离开剧院时, 她吩咐他晚上用理查三世的名字去找她.威廉偷听到了他们的谈话, 提前赶到那里, 受到那位太太的接待, 得以在伯比奇来到以前偷香窃玉.
2.
Не поглядев в святцы, да (и) бух в (большой) колокол (в колокола).
『直义』 不看教历乱敲钟.
『释义』 没有弄清情况, 提前或在不适当的时间做了某事. (指冒失、轻率的行为)
『用法』 当某人因不了解情况或由于冒失而做错了某事, 或没有在恰当的时间做某事时说.
『例句』 Хорошо сделал, спасибо… Ину пору, не поглядев в святцы, да и бух в колокол, оно и некстати. 你做得很好, 谢谢……要不然的话, 不看教历乱敲钟, 那就很不妥当.
『变式』 Не посмотря (посмотрев) в святцы, да бух в колокол; Не справясь со святцами — бух в большой колокол ; Не взглянув в святцы, в колокола бухнули ; Бухнул в колокола, не заглянув в святцы .
3.
Когда будем помирать, тогда будем горевать.
『直义』 到死的时候再伤心也不迟.
『释义』 不必提前悲伤; 不必过早悲伤.
『例句』 — Так и живу, бояре хорошие, — сказал он, легонько вздыхая. — Когда будем помирать, тогда будем горевать. А пока вот по садам сижу, а зим хожу, волну бью по соседским дворам. “我就这样过日子, 大老爷们儿都很好, ”他轻轻地叹息着说. “到死的时候再伤心也不迟. 眼下么, 我给人家看看菜园子, 到冬天里就给邻居们打打帮手.
4.
Не поглядев в святцы да и бух в большой колокол в колокола.
『直义』 不看教历乱敲钟.
『释义』 没有弄清情况, 提前或在不适当的时间做了某事. (指冒失、轻率的行为)
『用法』 当某人因不了解情况或由于冒失而做错了某事, 或没有在恰当的时间做某事时说.
『例句』 Хорошо сделал, спасибо… Ину пору, не поглядев в святцы, да и бух в колокол, оно и некстати. 你做得很好, 谢谢……要不然的话, 不看教历乱敲钟, 那就很不妥当.
『变式』 Не посмотря (посмотрев) в святцы, да бух в колокол; Не справясь со святцами — бух в большой колокол ; Не взглянув в святцы, в колокола бухнули ; Бухнул в колокола, не заглянув в святцы .
5.
Когда будем помирать тогда будем горевать.
『直义』 到死的时候再伤心也不迟.
『释义』 不必提前悲伤; 不必过早悲伤.
『例句』 — Так и живу, бояре хорошие, — сказал он, легонько вздыхая. — Когда будем помирать, тогда будем горевать. А пока вот по садам сижу, а зим хожу, волну бью по соседским дворам. "我就这样过日子, 大老爷们儿都很好, "他轻轻地叹息着说. "到死的时候再伤心也不迟. 眼下么, 我给人家看看菜园子, 到冬天里就给邻居们打打帮手.
6.
В случае досрочного созыва или отсрочки созыва местных партийных съездов различных ступеней срок полномочий парткомов избранных на этих съездах соответственно изменяется.
党的地方各级代表大会如提前或延期举行,由它选举的委员会的任期相应地改变。
7.
Местные партийные съезды могут при особых обстоятельствах досрочно созываться или отсрочиваться с утверждения парткомов стоящих ступенью выше.
党的地方各级代表大会,在特殊情况下,经上一级委员会批准,可以提前或延期举行。
8.
упреждённая линия цели
目标前置线;未来炮目线,提前炮目线
9.
упреждённая боковая линия
提前瞄准线
10.
способ наводки с постоянным углом упреждения
固定提前角瞄准法
11.
установка опережения зажигания
提前点火调节
12.
механизм боковых упреждений
方向提前修正机构
13.
механизм опережения зажигания
提前点火机构
14.
механизм упредительного треугольника
提前三角形计算装置
15.
автоматический регулятор опережения зажигания
提前点火自动调节器
16.
центробежный регулятор опережения зажигания
离心式提前点火调节器
17.
упредительное время
提前时间
18.
время опережения запуска
提前投入生产时间
19.
заданноевремя опережения
提前获取时间
20.
время опережения запуска
起动提前时间