提供情报俄语基本解释:

1.vt.[商贸]доставитьдонесение
2.предоставлятьинформацию
3.снабжатьинформацией
提供情报俄语行业释义:
1.
справочно-информационный; снабжать информацией; информирование; предоставлять информацию; доставить донесение
所属行业:爱字典汉俄
2.
доставить донесение;снабжать информацией;предоставлять информацию
所属行业:爱字典汉俄
3.
доставить донесение
所属行业:网络汉俄
4.
снабжать информацией
所属行业:汉俄基本大词典

提供情报俄语例句:

1.
срок представления донесений
上报时限,提供情报时限
2.
срок представления донесений
上报时限,提供情报时限
3.
предоставлять информацию
提供数据; 提供情报; 供给资料
4.
доставить донесение
提供情报
5.
предоставлять информацию
提供情报;供给资料;提供数据
6.
снабжать информацией
提供情报
7.
доставить донесение
提供情报
8.
предоставлять информацию
提供情报;
供给资料;
提供数据
9.
снабжать информацией
提供情报
10.
предоставлять информацию
提供情报;
供给资料;
提供数据
11.
предоставлять информацию
提供情报;供给资料;提供数据
12.
система избирательного распространения информации
定额情报提供系统
13.
система избирательного распространения информации
定额情报提供系统
14.
распределение информации
情报分配, 定题情报提供【情】
15.
система избирательного распространения информации
定额情报提供系统
16.
распределение информации
情报分配, 定题情报提供【情】
17.
В конце 1951 г. ЦК КПК и Центральное народное правительство решили развертывать движение против "Трех зол" то есть против коррупции расточительства и бюрократизма среди работников государственных аппаратов развертывать движение против"Пяти зол" — против подкупа должностных лиц; против уклонения от уплаты налогов; против кражи государственного имущества; против недобросовестного выполнения государственных заказов;против хищения государственной экономической информации среди частных промышленников и торговцев.
1951年底,中共中央和中央人民政府决定在国家机关工作人员中,开展"反贪污、反浪费、反官僚主义"的三反运动。在私营工商业中,开展"反行贿、反偷税漏税、反盗骗国家财产、反偷工减料、反盗窃国家经济情报"的五反运动。
18.
Китайское правительство выдвинуло предложение состоящее из следующих шести пунктов по дальнейшему развитию торгово-экономических отношений между Китаем и центральноазиатскими странами: Необходимо соблюдать принципы равенства и взаимной выгоды действовать в соответствии с экономическими законами. Формы сотрудничества должны быть разнообразными. Исходя из реальностей необходимо полностью использовать местные ресурсы. Следует улучшить транспортные условия создать новый " шелковый путь". Предоставление Китаем небольшой экономической помощи странам центральной Азии ― это знак дружбы. Необходимо развивать многостороннее сотрудничество и содействовать совместному развитию.
中国政府就进一步发展中国同中亚国家的经贸关系提出六点意见:一.坚持平等互利原则,按经济规律办事。二.合作形式要多样化。三.从实际出发,充分利用当地资源。四.改善交通运输条件,建设新的丝绸之路。五.中国向中亚国家提供少量经济援助是一种友谊的表示。六.发展多边合作,促进共同发展。
19.
Полностью мобилизовать активность и творческую инициативу культурных работников поощрять их идти в глубь реальной жизни отображать дух времени чаяния и чувства народа больше давать обществу здоровой живительной разнообразной духовной пищи которая нравственно обогащает людей делает их лучше возвышеннее.
充分调动文化工作者的积极性和创造性,鼓励他们深入实际,反映时代精神,反映人民的意愿和感情,为社会提供更多健康有益、生动活泼、丰富多彩的精神产品,以提高人们的境界、陶冶人们的情操。
20.
Необходимо последовательно и неуклонно отстаивать безраздельное партийное руководство вооружёнными силами . Необходимо руководствуясь идеями товарища Дэн Сяопина о военном строительстве в новый период продвигаясь по специфически китайскому пути создания отборных вооружённых сил превратить НОАК в могучую современную регулярную революционную армию постоянно наращивая оборонную мощь страны обеспечить надёжные гарантии безопасности для осуществления реформы расширения связей с внешним миром и строительства экономики.
必须始终不渝地坚持党对军队的绝对领导,必须按照邓小平同志关于新时期军队建设的思想,走中国特色的精兵之路,把人民解放军建设成为强大的现代化正规化革命军队,不断增强我国国防实力,为改革开放和经济建设提供坚强有力的安全保证。