提供俄语基本解释:

1.vt.предоставить
2.vi.[航空]поставить
3.поставлять
4.n.[航空]дача
5.vi.[商贸]аредоставлять
6.внести
7.вносить
8.давать
9.дать
10.доставить1
1.доставлять1
2.оснащать1
3.отпускать1
4.поставить1
5.поставлять1
6.vt.[商贸]поставляться1
7.vi.[商贸]предоставить1
8.предоставлять1
9.снабжать20.ставить2
1.n.[商贸]предложение2
2.внесение2
3.поставка2
4.предоставление
提供俄语行业释义:
1.
поставка; заданный; доставить; поставленный; сунуться; ставить; преподносить; преподнести; предоставляться; предоставление; подпитывать; отпускать; оснащать; оснастить; доставлять; запасаться; поставляться; поставлять; внесение; соваться; снабдить; внести; дать; снабжать; вношение; выставлять; предоставить; предоставлять; предосталение; предложение; дача; поставить; давать; вносить; ставиться; выставление; выставить; аредоставлять
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. предоставить
2. поставить;поставлять
3. дача
4. аредоставлять;внести;вносить;давать;дать;доставить;доставлять;оснащать;отпускать;поставить;поставлять
5. поставляться
6. предоставить;предоставлять;снабжать;ставить
7. предложение;предоставление;внесение;поставка
所属行业:爱字典汉俄
3.
аредоставлять
所属行业:网络汉俄
4.
1. выставить
2. выставлять
3. дача
4. поставить
5. поставлять
6. снабдить
7. снабжать
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. предоставлять/предоставить (предоставление) что
2. поставлять/поставить (поставка) кого-что
3. снабжать/снабдить (снабжение) кого-что чем
4. обеспечивать/обеспечить (обеспечение) кого-что чем
所属行业:经济贸易
6.
1. проверенные показания (по поставленным вопросам); дать показания
2. предложить; поставить (что-л.); снабдить, обеспечить (чем-л.)
提供材料 обеспечить материалами
所属行业:汉俄综合
7.
выставить
所属行业:流行新词

提供俄语例句:

1.
Китайское правительство выдвинуло предложение состоящее из следующих шести пунктов по дальнейшему развитию торгово-экономических отношений между Китаем и центральноазиатскими странами: Необходимо соблюдать принципы равенства и взаимной выгоды действовать в соответствии с экономическими законами. Формы сотрудничества должны быть разнообразными. Исходя из реальностей необходимо полностью использовать местные ресурсы. Следует улучшить транспортные условия создать новый " шелковый путь". Предоставление Китаем небольшой экономической помощи странам центральной Азии ― это знак дружбы. Необходимо развивать многостороннее сотрудничество и содействовать совместному развитию.
中国政府就进一步发展中国同中亚国家的经贸关系提出六点意见:一.坚持平等互利原则,按经济规律办事。二.合作形式要多样化。三.从实际出发,充分利用当地资源。四.改善交通运输条件,建设新的丝绸之路。五.中国向中亚国家提供少量经济援助是一种友谊的表示。六.发展多边合作,促进共同发展。
2.
Полностью мобилизовать активность и творческую инициативу культурных работников поощрять их идти в глубь реальной жизни отображать дух времени чаяния и чувства народа больше давать обществу здоровой живительной разнообразной духовной пищи которая нравственно обогащает людей делает их лучше возвышеннее.
充分调动文化工作者的积极性和创造性,鼓励他们深入实际,反映时代精神,反映人民的意愿和感情,为社会提供更多健康有益、生动活泼、丰富多彩的精神产品,以提高人们的境界、陶冶人们的情操。
3.
Необходимо последовательно и неуклонно отстаивать безраздельное партийное руководство вооружёнными силами . Необходимо руководствуясь идеями товарища Дэн Сяопина о военном строительстве в новый период продвигаясь по специфически китайскому пути создания отборных вооружённых сил превратить НОАК в могучую современную регулярную революционную армию постоянно наращивая оборонную мощь страны обеспечить надёжные гарантии безопасности для осуществления реформы расширения связей с внешним миром и строительства экономики.
必须始终不渝地坚持党对军队的绝对领导,必须按照邓小平同志关于新时期军队建设的思想,走中国特色的精兵之路,把人民解放军建设成为强大的现代化正规化革命军队,不断增强我国国防实力,为改革开放和经济建设提供坚强有力的安全保证。
4.
Что ж это значит? — то что как описание примет человека не дает ясного представления его наружности так и изображение его хороших или дурных качеств как бы ни были они замечательны не даст живого созерцания личности человека: надо чтобы он сам за себя говорил вне своих хороших или дурных качеств. Белин. Идея искусства
这是什么意思呢?这是说明: 正像关于一个人的叙述不能使人对他的外表具有明确的理解一样, 关于他的好的或者坏的品质的描写, 不管这些品质是怎样卓越不凡, 也不能对一个人的个性提供生动观察的材料; 他必须超脱于他的好的或是坏的品质之外, 自己为自己说话.
5.
Но в этом процессе мы должны видеть кроме физического и духовного порабощения народа распад энергии народных масс постепенное уничтожение гениальной поэтически и стихийно творящей психики коллектива которая одарила мир наивысшими образами художественного творчества. Горьк. Разрушение личности
但是在这过程中我们除了看到人民在肉体上和精神上被奴役以外, 还应该看到民众能力之瓦解, 看到天才的、富有诗意的、自发的集体创造精神之逐渐消失, 这种精神曾给世界提供了艺术创作的最光辉的形象.
6.
—и теперь уже расслабленным стариком получил то дававшее ему хорошее помещение содержание и почет место на котором он находился в настоящую минуту. Л. Толст. Воскресение
①…现在却已是一个年高力衰的老人了, 他遂占了这个位置, 这个位置也便承保了他一所好房子, 一笔进款, 和一种尊贵.
②…如今已经成为一个衰迈的老人, 就接受了他目前正在担任的职位, 这为他提供一所好房子, 一笔薪金和人们的尊敬.
③…如今他已是个龙钟的老人, 但获得了这个重要的职位, 再加上一座好房子, 一笔可观的年俸和尊贵的地位.
7.
Незнаика на печке лежит, а знайка по дорожке бежит.
『直义』 不知情的在炕上躺着, 知情人在路上跑着.
『释义』 最好别和闲事, 免得惹麻烦.
『用法』 论及必须在法庭上提供证词的证人时说.
『例句』 Так и весь последующий разговор Клавдия с отцом ни к чему не привёл. Кузьма Гаврилович Клавдия отговаривал от каких бы то ни было свидетельств, могущих пролить какой-то свет на тёмное дело, повторяя, как заученную молитву, свою непреложную истину: не
『变式』 Знайка дорожкой бежит, незнайка на печи лежит; Незнайка на печи лежит, а знайку в суд ведут (о свидетеле); Незнайка дома сидит, знайку (свидетеля) в суд ведут; Знайку в суд ведут, а незнайка дома сидит.
8.
Знание — сила.
『直义』知识就是力量.
『例句』Книги помогают нам лучше работать, лучше понимать окружающую жизнь… Книги дают знания, а знания — большая сила. 书籍帮助我们更好地工作, 更好地认识周围的生活……书本提供知识, 而知识就是巨大的力量.
『出处』源自英国哲学家弗朗西斯·培根的著作《道德与政论文集》.
9.
Незнаика на печке лежит а знайка по дорожке бежит.
『直义』 不知情的在炕上躺着, 知情人在路上跑着.
『释义』 最好别和闲事, 免得惹麻烦.
『用法』 论及必须在法庭上提供证词的证人时说.
『例句』 Так и весь последующий разговор Клавдия с отцом ни к чему не привёл. Кузьма Гаврилович Клавдия отговаривал от каких бы то ни было свидетельств, могущих пролить какой-то свет на тёмное дело, повторяя, как заученную молитву, свою непреложную истину: не
『变式』 Знайка дорожкой бежит, незнайка на печи лежит; Незнайка на печи лежит, а знайку в суд ведут (о свидетеле); Незнайка дома сидит, знайку (свидетеля) в суд ведут; Знайку в суд ведут, а незнайка дома сидит.
10.
Знание — сила.
『直义』知识就是力量.
『例句』Книги помогают нам лучше работать, лучше понимать окружающую жизнь… Книги дают знания, а знания — большая сила. 书籍帮助我们更好地工作, 更好地认识周围的生活……书本提供知识, 而知识就是巨大的力量.
『出处』源自英国哲学家弗朗西斯·培根的著作《道德与政论文集》.
11.
о… об… обо… объ…
[前缀]r
用作动词的构词前缀, 表示①动作环绕、围绕物体; 动作扩及物体整个表面或各个方面, 如 обежать, огородить, охватить, окопать, оскоблить, осмотреть.
②"从旁而过"、"绕过"、"避开", 如 обежать.
③动作扩及许多人或物, 如 обегать, одарить.
④"过度"、"过量"、"过大", 如 окормить, опиться, опоить.
⑤"使…蒙受损失", 如 обвесить, обмерить, обсчитать, опить.
⑥(加-ся)"错误"、"疏漏", 如 оступиться, оговориться, ослышаться.
⑦"供给"、"提供", 如 озеленить, оснастить, отакелажить.
⑧"使成为"、"使具有", 如 облагородить, обогатить, опечалиться, ослёпить, осложнить, остепениться.
Ⅱ用作动词的构形前缀, 构成对应的完成体, 如 оглохнуть, одряхлеть, опозориться, отелиться; опозорить, освежевать, оштрафовать, оштукатурить.
12.
Теперь так называемые "умные" машины производят сложные вычисления учитывают книги в библиотеках выдают справочный материал управляют станками и даже целыми заводами.
现在, 所谓的"智能"机器能进行复杂的运算, 统计图书馆藏书, 提供参考资料, 控制机床甚至管理整个工厂.
13.
Так же как работа всех без исключения отраслей народного хозяйства во многом зависит от уровня развития тяжёлой индустрии снабжающей их металлом энергией машинами так сама тяжёлая индустрия зависит от своей сердцевины — машиностроения.
正象国民经济所有部门都无一例外地在许多方面取决于向其提供钢铁、能源、机器的重工业一样, 重工业本身也取决于它的心脏 — 机械制造业.
14.
Серные спички легко воспламенялись при трении о любую поверхность. Последнее обстоятельство хотя и представляло известное удобство но делало серные спички очень огнеопасным.
硫磺火柴同任何表面摩擦都易于点燃.这一情况虽然提供了很大的方便, 但也使这种火柴很容易引起火灾.
15.
Поэтому одна направленность наших предложений — это как раз предоставление хозяйствам максимально возможных прав для более гибкого хозяйствования.
因此, 我们建议的宗旨恰恰是: 向经济部门提供最大限度搞活经济的权利.
16.
Внедрение в производство сварочных процессов открывает большие возможности в повышении производительности труда экономии металла электроэнергии и др.
焊接法用于生产, 为提高劳动生产率、节约金属和电能等提供了广阔的可能.
17.
Благодаря централизации контроля и управления наблюдение за ходом процесса и поддержание заданного режима работы аппаратов чрезвычайно облегчается.
由于采用集中检查和控制, 大大地简化了监测过程, 并为保持设备给定的操作条件提供了极大的方便.
18.
Автор книги ставил своей целью снабдить инженеров интересующихся ракетной техникой точной подробной и современной информацией по этому предмету.
本书作者的目的在于, 给关心火箭技术的工程师提供这一方面准确、详细的现代信息.
19.
В момент общекитайского спада революции Цзинганшаньская революционная база не только подала пример повстанческим отрядам в других районах находившимся под руководством КПК и накопила для них довольно системный опыт. Она зажгла новой надеждой сердца многих революционеров.
在全国处于革命低潮时期,井冈山革命根据地不仅为中国共产党领导的各地武装起义树立了榜样,提供了比较完整的经验,并且在广大革命者中燃起了新的希望。
20.
Внутрипартийная политическая жизнь становится все более нормальной и оживленной что служит организационным обеспечением для непрерывного создания новой обстановки социалистической модернизации.
党内政治生活日益正常和活跃,为不断开创社会主义现代化建设新局面提供了组织保证。