措施不力俄语基本解释:

1.vt.принятьнедейственныемеры
措施不力俄语行业释义:
1.
принять недейственные меры
所属行业:爱字典汉俄

措施不力俄语例句:

1.
принять недейственные меры
措施不力
2.
принять недейственные меры
措施不力
3.
Я и не спорю. Будем принимать меры. Всегда принимали. Всегда боролись. Только спокойней все надо делать. Кочет. Братья Ершовы
这我同意.我们要采取措施.我们一直在采取措施, 从来没有停止过斗争.只是一切应当和风细雨地来搞.
这我同意.我们要采取措施, 我们一直在采取措施, 从来没有停止过斗争.只是一切应当和风细雨地来搞.
4.
И Павлов поспешно засобирался туда на запад к армиям а точнее — в 10-ю армию на участке которой как он предполагал разыгрывались главные события и куда ранним утром улетел его заместитель генерал-лейтенант Болдин. Надеялся что своим личным участием он хоть как-то повлияет на события предпримет что-то важное и безотлагательное и наконец толком разберется что же случилось . Стад. Война
于是, 帕夫洛夫急忙到驻守西面的几个集团军去, 准确点说, 就是到第十集团军去, 按照他的估计, 那里是发生主要事态的地区, 凌晨, 他的副司令博尔金中将已乘飞机去那里.希望他亲自出马能对事态有所影响, 采取一些重要的应急措施, 以及弄清楚究竟情况如何.
5.
В согласность ее"систему"требованиям они ломают природу ребенка погружают его душу в мрак и ежели не всегда с полною — откровенностью ратуют в пользу полного водворения невежества то потому только что у них есть подходящее средство обойти эту слишком крайнюю меру общественного спасения и заменить ее другой не столь резко возмущающею человеческую совесть но столь же действительною. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
为了满足"常规"的要求, 他们摧残儿童的禀赋, 使儿童的头脑陷入愚昧无知的黑暗, 而且如果说他们并非公开地为愚民政策辩护的话, 那么, 这仅仅因为他们另有相应的手段, 不必采用这个挽救世道人心的极端措施, 而用另外一种不太触怒人类良心、却同样有效的办法去代替它.
6.
Уверившись что слух о предстоящей воле уже начинает проникать в народ он призвал станового пристава и обругал его за слабое смотрение потом съездил в город и назвал исправника колпаком и таким женским именем что тот с минуту колебался не обидеться ли ему. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
待他相信即将解放农奴的传闻已经流传到农民中间之后, 他便找到区警察局长, 大骂他管束不力, 后来又赶到城里, 管县警察局长叫绣花枕头, 局长听了这个带有女性意味的名字, 一时捉摸不定: 人家是不是存心侮辱他.
7.
万事俱备, 只欠东风
比喻样样都准备好了, 就差最后一个重要条件.
всё уже готово, нехватает лишь восточиого ветра
всё готово, нужно дождаться только попутного ветра
всё в порядке, недостаёт только последнего условия
欲破曹公(曹操), 宜用火攻;万事俱备, 只欠东风. (罗贯中《三国演义》) Чтобы разбить Цао Цао, нужно при нападении применить огонь. Всё уже готово, нехватает лишь восточного ветра.
现在可以说是“万事俱备, 只欠东风”, 就只欠采取合理的措施了. Теперь можно сказать, что 《всё готово, нужно дождаться только попутного ветра》. Таким ветром будет применение рациональных мероприятий.
8.
Упустишь огонь — не потушишь.
『直义』 等火烧起来就扑不灭了.
『释义』 看不到进机、放过了时机, 不及时注意到会招致不愉快、有危险的东西, 临时采取预防措施就晚了.
『比较』 Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就臭了;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了一小时, 一年都补救不回来; (反其义)
Час минёшь, век живёшь. 忍得一时之气, 解得百日之忧.
『例句』 Одними лекарствами эпидемию не поборешь, а если её не заглушишь в начале, то после с ней не справишься. Упустишь огонь — не потушишь. 光靠药物是制服不了流行病的, 如果开始时不消灭, 那以后就不好对付了. 等火烧起来就扑不灭了.
9.
Бог даст (и) в окно (окошка) подаст.
(旧)
『 直义』 (如果)上帝要给, 会从窗户里送来的.
『 释义』 如果走运, 好运自己会来, 不必采取什么措施.
『 用法』 为某人的懒惰、不尽职作辩解时说.
『 例句』 — По-нашему, бают старики, — заметил молодой рябой Дмитрий Ганюшев, — бог даст, и в окно подаст… — Ну так вот, не паши свой загон, — заметил я. — Посмотрю, много ли у тебя уродит. “按我们的意见, 老人们说, ”年轻的麻脸德米特里·加纽舍夫指出, “如果上帝要给, 会从窗户里送来的……”我说: “要是这样, 那我们就
10.
Упустишь огонь — не потушишь.
『直义』 等火烧起来就扑不灭了.
『释义』 看不到进机、放过了时机, 不及时注意到会招致不愉快、有危险的东西, 临时采取预防措施就晚了.
『比较』 Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就臭了;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了一小时, 一年都补救不回来; (反其义)
Час минёшь, век живёшь. 忍得一时之气, 解得百日之忧.
『例句』 Одними лекарствами эпидемию не поборешь, а если её не заглушишь в начале, то после с ней не справишься. Упустишь огонь — не потушишь. 光靠药物是制服不了流行病的, 如果开始时不消灭, 那以后就不好对付了. 等火烧起来就扑不灭了.
11.
Бог даст и в окно окошка подаст.
(旧)
『 直义』 (如果)上帝要给, 会从窗户里送来的.
『 释义』 如果走运, 好运自己会来, 不必采取什么措施.
『 用法』 为某人的懒惰、不尽职作辩解时说.
『 例句』 — По-нашему, бают старики, — заметил молодой рябой Дмитрий Ганюшев, — бог даст, и в окно подаст… — Ну так вот, не паши свой загон, — заметил я. — Посмотрю, много ли у тебя уродит. "按我们的意见, 老人们说, "年轻的麻脸德米特里·加纽舍夫指出, "如果上帝要给, 会从窗户里送来的……"我说: "要是这样, 那我们就
12.
Для повышения безопасности движения были приняты меры по обеспечению видимости на подходах к пересечениям и примыканиям и установки специальных дорожных знаков.
为了加强交通安全, 已采取措施保证通向交叉口的引道上的视距并设置了专门路标.
13.
Когда судьба партии и государства находилась в опасности в октябре 1976 г. Политбюро ЦК КПК приняло решительные меры разгромило Цзянцинскую контрреволюционную группировку и спасло партию и государство положило конец" культурной революции"Весь народ был в восторге вся страна радуется.
在党和国家的命运处于危难时刻,1976年10月中共中央政治局采取果断措施,一举粉碎了江青反革命集团。党和国家命运得到挽救,"文化大革命"从此结束。人民拍手称快,举国欢庆。
14.
Целый ряд мер принятых ЦК КПК и лично Мао Цзэдуном после 2-го пленума ЦК КПК 9-го созыва содействовал ослаблению власти Линь Бяо и его группы подорвал их позиции. Осознавая что ситуация складывается неблагоприятным образом группа Линь Бяо отважилась пойти на авантюру и начала подготовку к военному перевороту.
九届二中全会后党中央和毛泽东采取的一系列措施,削弱了林彪集团的权势,打乱了他们的阵脚。林彪集团眼见形势对他们不利,决心铤而走险,策划武装政变。
15.
Одновременно правительство приняло также меры к тому чтобы сократить административный аппарат ликвидировать излишки накопленных товарных запасов укрепить фискальную систему. Оно осуществило выпуск облигаций государственного займа ввело режим экономии расходов и предприняло ряд других шагов. Все это принесло ощутимые результаты.
政府还采取紧缩编制、清理仓库、加强税收、发行公债、节约开支等措施,都收到明显的效果。
16.
Необходимо вести серьезную воспитательную работу с теми партийцами которые нарушают предписания ЦК а по отношению к тем на которых не воздействуют меры воспитания надо принимать организационные меры вплоть до наложения дисциплинарных взысканий.
对于违反中央规定的党员干部,一定要进行认真的教育,教育无效的就要实行组织措施以至纪律处分。
17.
В результате принятия целого ряда мер удалось сравнительно быстро устранить перекосы возникшие в определенный период во внешнедипломатической деятельности. Некоторые ненормальные явления стали постепенно исчезать.
经过采取一系列措施,外事工作一度出现的偏差较快得到纠正,一些不正常状态逐步消除。
18.
Мао Цзэдун и Чжоу Эньлай осуществили маневры благодаря которым во внешней политике нашей страны произошли заметные позитивные сдвиги и была открыта новая страница в ее истории.
毛泽东、周恩来采取机动灵活的措施,使我国的对外事务出现良好的转机,打开了一个新局面。
19.
Замбийское правительство и народ преодолев все трудности предприняв политические и экономические меры соответствующие специфическим условиям страны приложили неустанные усилия для развития экономики страны и улучшения жизни народа и достигли огромных успехов в этом отношении.
赞比亚政府和人民,克服困难,在政治和经济等方面采取适合本国国情的措施,为发展经济、改善人民生活作出了不懈努力,取得了可喜成就。
20.
Такие проблемы как транспорт которые сдерживают двустороннее сотрудничество должны быть разрешены путем консультаций действенными мерами.
两国关系发展中诸如交通问题等制约因素,可以通过协商,采取有效措施力卩以解决。