掩盖俄语基本解释:

1.vt.спрятать
2.n.[航空]укрытие
3.n.[船舶]обкладывание
4.прикрытие
5.vi.[商贸]покрывать
6.покрыть
7.скрывать
掩盖俄语行业释义:
1.
затушевывать; крыть; поглотить; поглощать; покров; скрадывать; прикрывать; скрасить; прикрыть; скрасть; скрывать; сокрыть; обкладочный; скрыть; скрашивать; застилать; замести; завеса; забронзовести; спрятать; укрытие; покрыть; покрывать; покрытие; обкладывание; затушевать; застлать
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. спрятать
2. укрытие
3. обкладывание;прикрытие
4. покрывать;покрыть;скрывать
所属行业:爱字典汉俄
3.
забронзовести
所属行业:网络汉俄
4.
1. застилать
2. застлать
3. обкладывание
4. укрытие
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. завуалировать [完] что
2. замалчивать/замолчать что
3. покрывать/покрыть (покрытие) кого-что
4. скрывать/скрыть что
5. утаивать/утаить что
所属行业:经济贸易
6.
1. прикрывать; покрывать; закрытый; крышка, заслонка
2. воен.
настил, накат
所属行业:汉俄综合
7.
застилать
所属行业:流行新词

掩盖俄语例句:

1.
После я узнал что это было так что своим внешним спокойствием он скрывал смертельную язву убивавшую его как тот святой французский священник слывший неуязвимым и в битвах носивший красный плащ чтобы не видно было крови лившейся из его ран. Гарш. Надежда Николаевна
后来我了解到, 情况正是如此, 他用貌似安详的外表掩饰了那种使他陷入绝望的致命的创伤, 恰似那位神圣的、据说是刀枪不入的法国传教士, 作战时总是披件红袍, 用来掩盖他伤口流出的鲜血.
2.
Мне всегда казалось что самая эта откровенность скрывала что-то нехорошее что под этим светлым блеском темно там у него на душе. Тург. Несчастная
我总觉得好像这种露骨表情本身隐藏着什么不好的东西, 在这种灼灼的目光下他心中是不怀好意的.
我常常觉得正是这种童率的表情里隐藏着邪恶的意图, 正是那炯炯的目光之下掩盖着他脏台的灵魂.
3.
И между тем в повести Бальзака он стоит в тени обрисован слегка мимоходом и застановлен лицами на коих сосредоточивается главный интерес поэмы. Белин. Литературные мечтания
然而, 在巴尔扎克的中篇小说里, 他不过是一个陪衬, 被顺便轻轻地勾勒几笔, 被诗篇的主要内容所环绕的一些主要人物掩盖着.
然而, 在巴尔扎克的中篇小说里, 他不过是一个陪村, 是顺便轻轻地勾勒几笔, 被诗篇主要内容所环绕的一些主要人物掩盖了的.
4.
И внезапно в хоре стал различим раньше терявшийся между других молодой женский голос и в нем была вся полнота цветущей ликующей жизни. Это было чудесно как если бы солнце раздвинуло своды и засияло на вышине. Новик. Пушкин в изгнании
蓦地, 在合唱中, 他听到了一个年轻女子的歌声, 刚才, 这歌声被许多其他人的声音掩盖着, 而此刻, 它却显得很突出, 充满了欣欣向荣的生的欢乐.这真太美了, 仿佛灿烂的阳光拨开了教堂的拱顶, 从高空直泻下来.
5.
Есть ничтожество грубое низкое нагое неприкрытое грязное вонючее в лохмотьях; есть еще ничтожество гордое самодовольное пышное великолепное приводящее в сомнение об истинном благе самую чистую самую пылкую душу ничтожество ездящее в карете покрытое золотом умно говорящее вежливо кланяющееся так что вы уничтожены перед ним что вы готовы подумать что оно-то есть истинное величие что оно-то знает цель жизни что вы-то обманываетесь вы-то гоняетесь за призраками. Белин. О русской повести и повестях г. Гоголя
有一种狠琐是粗野的、低劣的、赤裸的、无掩盖的、龌龊的、奇臭的、衣衫褴褛的; 还有一种猥琐是骄傲的、自满的、豪华的、壮丽的、是会使最纯洁热烈的心灵对于真正的福利发生怀疑的, 这种猥琐驾轻车、蔽金饰、巧辞令、娴礼仪、使你在它面前显得低微, 你甚至会以为它才是真正的伟大, 它才懂得人生的目的, 你却是受了骗, 追逐幻影而不自觉.
6.
Чёрного кобеля не отмоешь добела.
『直义』 黑狗洗不白.
『释义』 实际存在的缺点是无法改变和掩盖的; 天生缺陷无法掩饰.
『比较』 即 Горбатого могила исправит. 只有坟墓才能治好驼背;
Каков в колыбельку, таков и в могилку. 放进摇篮时是什么样, 放进坟墓时也是什么样.
『参考译文』 狗改不了吃屎; 禀性难移.
『例句』 — А майор-то… ведь с утра пьян… — Чёрного кобеля не отмоешь добела. Впервой что ль он пьян? “少校嘛……他可是一早就喝得醉醺醺的……”“本性难移呀. 他喝醉酒难道这是头一回吗?”
『变式』 Чёрного кобеля не вымоешь до бела.
7.
Как ни вертись собака, а хвост позоди.
『直义』 不管狗怎么转圈, 它的尾巴总在后边.
『释义』 不管你怎么企图掩盖自己的本质、本性, 反正从一切方面都可看出你是个什么样的人.
『比较』 Видна птица по полёту. 看鸟要看飞.
『例句』 — А вот что скажите мне: почему вы величаете меня большевиком? Я даже во сне никогда большевиком не был. — Рассказывайте! Хо-хо. Сову видно по полёту, а молодца — по мыслям. Он подумал немного и добавил: — Сколько собака ни крутись, а сзади всё хвост
8.
Правда в (на) огне не горит и в воде не тонет.
『直义』 真理既不怕火烧, 也不怕水淹.
『释义』非曲直真理是掩盖不住的.
『比较』 Всё минётся, одна правда останётся. 一切都会过去的, 只有真理会留下来.
『用法』 当人们看见了不公正的事, 但相信正义的事必胜时说.
『参考译文』 直理像太阳, 手掌遮不住.
『例句』 Галка, та чуть не подралась с девчонками, позволившими сказать о сестре что-то обидное. Дед ласково гладил по голове: «Потерпи, Белочка, правда — она в огне не горит и в воде не тонет, перемелется, мука будет!» 加尔卡差点儿和说她妹妹坏话的小丫头们打起来. 祖父爱抚地摸着她的头说: “小松
『变式』 правда в воде не тонет и в огне не горит.
9.
наблюдательный пункт
观察所,观测所,监视站
артиллерийский наблюдательный пункт 炮兵观察所
артиллерийский подвижный наблюдательный пункт 炮兵移动观察所
артиллерийский подвижный бронированный наблюдательный пункт 炮兵移动装甲观察所
батарейный наблюдательный пункт 炮连观察所
беэбрустверный наблюдательный пункт 无胸墙的观察所
ближний наблюдательный пункт 近旁观察所
боевой наблюдательный пункт 战斗观察所
боковой наблюдательный пункт 侧方观察所,侧翼观察所
временный наблюдательный пункт 临时观察所
вспомогательный наблюдательный пункт 辅助观察所
выдвинуиый наблюдательный пункт 前进观察所,前出观察所
дополнительный наблюдательный пункт 补助观察员
запасный наблюдательный пункт 预备观察员
инженерный наблюдательный пункт 工程兵观察所
командирский наблюдательный пункт 指挥员观察所
левый наблюдательный пункт 左方观察所
ложный наблюдательный пункт 假观察所
наэемный наблюдательный пункт 地面观测所
основной наблюдательный пункт 基本观察所
открытый наблюдательный пункт 无掩盖观察所
передовой наблюдательный пункт 前进观察所
подвижный наблюдательный пункт 移动观测所
подвижный бронированный наблюдательный пункт 移动装甲观察所
подручный наблюдательный пункт 近接观察所
правый наблюдательный пункт 右方观察所
скрытый наблюдательный пункт 隐蔽观察所
тыловой наблюдательный пункт 后方观察所
фланговый наблюдательный пункт 侧翼观察所,侧方观察所
центральный наблюдательный пункт 中央观察所
наблюдательный пункт артиллерии炮兵观察所
наблюдательный пункт воздушного наблюдения оповещения и связи 对空情报观察所
наблюдательный пункт оптической раэведки 光测观察所
10.
Чёрного кобеля не отмоешь добела.
『直义』 黑狗洗不白.
『释义』 实际存在的缺点是无法改变和掩盖的; 天生缺陷无法掩饰.
『比较』 即 Горбатого могила исправит. 只有坟墓才能治好驼背;
Каков в колыбельку, таков и в могилку. 放进摇篮时是什么样, 放进坟墓时也是什么样.
『参考译文』 狗改不了吃屎; 禀性难移.
『例句』 — А майор-то… ведь с утра пьян… — Чёрного кобеля не отмоешь добела. Впервой что ль он пьян? "少校嘛……他可是一早就喝得醉醺醺的……""本性难移呀. 他喝醉酒难道这是头一回吗?"
『变式』 Чёрного кобеля не вымоешь до бела.
11.
Правда в на огне не горит и в воде не тонет.
『直义』 真理既不怕火烧, 也不怕水淹.
『释义』非曲直真理是掩盖不住的.
『比较』 Всё минётся, одна правда останётся. 一切都会过去的, 只有真理会留下来.
『用法』 当人们看见了不公正的事, 但相信正义的事必胜时说.
『参考译文』 直理像太阳, 手掌遮不住.
『例句』 Галка, та чуть не подралась с девчонками, позволившими сказать о сестре что-то обидное. Дед ласково гладил по голове: «Потерпи, Белочка, правда — она в огне не горит и в воде не тонет, перемелется, мука будет!» 加尔卡差点儿和说她妹妹坏话的小丫头们打起来. 祖父爱抚地摸着她的头说: "小松
『变式』 правда в воде не тонет и в огне не горит.
12.
Как ни вертись собака а хвост позоди.
『直义』 不管狗怎么转圈, 它的尾巴总在后边.
『释义』 不管你怎么企图掩盖自己的本质、本性, 反正从一切方面都可看出你是个什么样的人.
『比较』 Видна птица по полёту. 看鸟要看飞.
『例句』 — А вот что скажите мне: почему вы величаете меня большевиком? Я даже во сне никогда большевиком не был. — Рассказывайте! Хо-хо. Сову видно по полёту, а молодца — по мыслям. Он подумал немного и добавил: — Сколько собака ни крутись, а сзади всё хвост
13.
Скрытые в прошлом холодной войной межэтнические противоречия территориальные распри религиозная рознь борьба за ресурсы торговые споры происходят сейчас в ряде регионов некоторые из этих явлений приобретают даже глобальный характер.
过去被冷战掩盖的民族矛盾、领土纠纷、宗教分歧、资源争夺、贸易摩擦,在不少地区以至世界范围内不断地爆发出来。
14.
Это охранные сопки обветренные и загадочные унизанные скупыми кустами которые кажутся маскировочной сетью прикрывшей грозные форты крепости. Перв. Честь смолоду
这些小山岗饱经风霜, 神秘莫测, 山上到处生长着稀疏的树丛, 像伪装的网一样把这些森严的堡垒掩盖了起来.
15.
Рассуждениями о высоких материях философствованием употреблением таких слов как "личность" "коллектив" "общество" Гасилов маскировал пустоту цинизм лицемерие. Лип. И это все о нем
加西洛夫高谈阔论, 夸夸其谈, 满嘴是"个性"、"集体"、"社会"这样一些词, 借以掩盖他的无知、厚颜、虚伪.
16.
По словам Аркадия Матвеевича ум делал Уварова высокомерным одиноким и в то же время он как умный человек скрывал свой ум пользуясь административными штампами. Гран. Картина
据阿尔卡吉·马特维耶维奇说, 由于有相当的才智, 乌瓦洛夫为人不免高傲, 孤芳自赏, 但不失为一个聪明人, 不过他是用领导职务的权限掩盖了自己的智慧.
17.
Минуло сто лет со дня рождения Герцена. Чествует его вся либеральная Россия заботливо обходя серьезные вопросы социализма тщательно скрывая чем отличался революционер Герцен от либерала. Ленин Памяти Герцена
赫尔岑诞生一百周年了.全俄国的自由派都在纪念他, 可是又小心翼翼地回避严重的社会主义问题, 费尽心机地掩盖革命家赫尔岑与自由主义者的不同之处.
18.
Лгала воровала насильничала отписывалась уставною вязью стародавняя служилая Русь кряхтела съеденная вшами и тараканами непроворотная толща. А. Толст. Петр Первый
从古流传下来的俄罗斯的官僚制度, 干着撒谎、偷盗、欺压的行径, 却用冠冕堂皇的文字掩盖起来, 而无能为力的广大人民, 却被虱子和蟑螂吞食而呻吟着.
19.
И все это говорилось без малейшей тени негодования без малейшей попытки скрыть гнусный смысл слов как будто речь шла о самом обыденном факте. Салт. -Щед. Пошехонская старина
他们说着这些话的时候, 毫无不满之意, 而且一点也不想掩盖话里的龌龊含意, 倒像谈的是最寻常的事儿.
20.
Еще несколько дней какая-нибудь неделя — и весь этот невероятный хлам в лесу природа начнет закрывать цветами травами зеленеющими мхами тонкой молодой порослью. Пришв. Собрание сочинений
再要不了几天, 过那么一个星期, 大自然便会用奇花异草, 青葱的苔藓, 细嫩的绿茵, 把森林中这满目败落的景象掩盖起来了.