推动俄语基本解释:

1.vt.продвинуть
2.стимулировать
3.n.продвижение
4.стимулирование
5.vi.[航空]сдвигать
6.сдвинуть
7.adj.[航空]движущий
8.n.[航空]импульс
9.проталкивание
10.n.[船舶]стимулирование1
1.толчок1
2.vt.[商贸]даватьтолчок1
3.датьход1
4.располагать1
5.vi.[商贸]сдвинуть1
6.стимулировать
推动俄语行业释义:
1.
перекатить; толчек; затолкнуть; двигательный; движущий; побуждение; стронуться; стронуть; заталкивать; двигание; встормощить; подхлестывать; подхлестнуть; провезти; проворачивать; продвигать; протолкнуть; располагать; страгиваться; перекатывать; сдвинуть; страгивать; двигать; дать ход; давать толчок; импульс; толкнуть; проталкивать; сдвигать; подвинуть; перекатывание; двигаться; надвигание; накатка; откатывать; откатить; побуждать; подвигать; покатить; стимулирование; сдвинуть толчком; расталкивание; расталкивать; растолкать; проталкивание; продвижение; прогнать; прогонять; прогонка; подталкивание; перекатка; продвинуть; побудительный; толчок; толкать; толкание; сдвигание; стимулировать; двинуть; сдвижение; подкатка; побудить; катить; стимуляция
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. продвинуть;стимулировать
2. продвижение;стимулирование
3. сдвигать;сдвинуть
4. движущий
5. импульс;проталкивание
6. стимулирование;толчок
7. давать толчок;дать ход;располагать
8. сдвинуть;стимулировать
所属行业:爱字典汉俄
3.
подталкивание
所属行业:网络汉俄
4.
1. двинуть
2. импульс
3. катить
4. побудить
5. побуждать
6. подвигать
7. подвинуть
8. подталкивание
9. покатить
10. проталкивание
11. проталкивать
12. стимулировать
13. толкание
14. толкать
15. толкнуть
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. продвигать/продвинуть что
2. стимулировать [未,完] (стимулирование) кого-что
3. способствовать/поспособствовать кому-чему
所属行业:经济贸易
6.
1. прям., перен.
приводить в движение; сдвигать
2. способствовать; подталкивать, стимулировать
所属行业:汉俄综合
7.
двинуть
所属行业:流行新词

推动俄语例句:

1.
принципы развития отношений между Китаем и латиноамериканскими государствами: содействие дальнейшему углублению и развитию политических отношений между Китаем и латиноамериканскими странами; активизация прямых контактов и диалогов между руководителями Китая и этих стран на высоком уровне в целях углубления взаимопонимания и доверия; соблюдение принципов равенства и взаимной выгоды взаимного дополнения и заимствования друг у друга положительного в целях достижения совместного развития;поиск новых путей и новых сфер торгово-экономического сотрудничества между Китаем и странами Латинской Америки; полное использование ими своего преимущества в ходе расширения многообразного сотрудничества в экономической и технической областях;содействие обмену опытом в экономическом строительстве и его взаимному заимствованию.активизация неправительственных контактов; налаживание сотрудничества в различных формах в области культуры просвещения информации и физкультуры; активизация консультаций по международным делам; усиление взаимодействий и поддержки друг друга в целях защиты прав и интересов развивающихся государств и содействия установлению нового мирного стабильногосправедливого и рационального международного политического и экономического порядка; Мы готовы установить и развивать отношения с теми странами Латинской Америкис которыми КНР пока не имеет дипломатических отношений на основе пяти принципов мирного сосуществованиясоздать условия для нормализации отношений между Китаем и этими странами путем активизации обмена визитами и расширения торгово-экономических связей и сотрудничества.
发展中拉关系的基本原则:(一) 进一步密切和加强中拉之间的政治关系。增加高层领导人之间的直接交往和对话,增进相互了解和信任;(二) 平等互利,互通有无,取长补短,共同发展;(三)努力探索和开拓中拉经贸合作的新途径、新领域,充分发挥各自的优势,开展多种形式的经济技术合作,互相交流和借鉴经济建设的经验;(四) 加强民间往来,广泛开展各种形式的文化、教育、新闻、体育交流与合作;(五) 在国际事务中密切磋商,加强协调,互相支持,共同维护发展中囯家的权益,推动建立和平、稳定、公正、合理的国际政治、经济新秩序;(六)
2.
Учитывая реальную действительность по обеим сторонам пролива китайское правительство выступает за то чтобы до осуществления объединения обе стороны согласно принципам взаимного уважения взаимодополняемости и взаимной выгоды активно способствовали развитию экономического сотрудничества и общений в различных сферах поддерживали прямые почтово-телеграфные торговые и транспортные связи а также двусторонние обмены с тем чтобы создать соответствующие условия для мирного объединения страны.
鉴于两岸的现实状况,中国政府主张在实现统一之前,双方按照相互尊重、互补互利的原则,积极推动两岸经济合作和各项交往,进行直接通邮、通商、通航和双向交流,为国家和平统一创造条件。
3.
Одной рукой (и)узла не завяжешь.
『直义』 一只手打不成绳结.
『释义』 单独做不成某事.
『比较』 Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Одному и у каши не споро. 一个人吃饭也不香;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
『参考译文』 一只手系不成结; 一人办不成事; 孤掌难鸣.
『例句』 Трудно мне одному дело подвинуть… Никак не найду зацепку. В общем, кажется мне, что один я кругом, а одной рукой, говорят, и узла не завяжешь. 我一个人很难推动工作……怎么也找不到门路. 总之, 我觉得周围只有我一个人, 而一只手, 常言道: 连绳结也打不成.
4.
Одной рукой иузла не завяжешь.
『直义』 一只手打不成绳结.
『释义』 单独做不成某事.
『比较』 Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Одному и у каши не споро. 一个人吃饭也不香;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
『参考译文』 一只手系不成结; 一人办不成事; 孤掌难鸣.
『例句』 Трудно мне одному дело подвинуть… Никак не найду зацепку. В общем, кажется мне, что один я кругом, а одной рукой, говорят, и узла не завяжешь. 我一个人很难推动工作……怎么也找不到门路. 总之, 我觉得周围只有我一个人, 而一只手, 常言道: 连绳结也打不成.
5.
Мероприятия в связи с празднованием в 1951 году 30-й годовщины образования КПК и выход в свет первых томов "Избранных произведений" Мао Цзэдуна значительно усилили интерес к изучению истории и теоретического наследия Коммунистической партии Китая.
1951年党成立三十周年的纪念活动和(毛泽东选集)的开始出版,推动了学习中国共产党的历史和理论的热潮。
6.
"Чжунго Тунмэнхой" явилась первой буржуазной революционной партией действовавшей по всей стране. Ее создание значительно содействовало развитию революционного движения.
中国同盟会是第一个全国规模的统一的资产阶级革命政党。中国同盟会的成立,大大推动了全国革命运动的发展。
7.
При содействии созданного КПК единого антияпонского национального фронта патриотически настроенные генералы гоминьдана Чжан Сюелян и Ян Хучэн приняли выдвинутый КПК лозунг: "Прекратить гражданскую войну единодушно выступить на борьбу против японской агрессии". Они прекратили военные действия против Красной армии и потребовали от Чан Кайши чтобы тот вместе с КПК оказывал сопротивление японским агрессорам.
在共产党的抗日民族统一战线政策推动下,爱国将领张学良和疡虎城接受"停止内战,一致抗日"的主张,和红军实行停战,要求蒋介石联共抗日。
8.
В ноябре 1931 года для содействия делу революции в городе Жуйцзине в провинции Цзянси было сформировано Временное центральное правительство Китайской Советской Республики. Его председателем был избран Мао Цзэдун. Чжу Дэ был назначен главнокомандующим Красной армии. Город Жуйцзинь стал столицей республики.
为了推动革命斗争,1931年11月,在江西端金成立了中华苏维埃共和国临时中央政府,选举毛泽东为临时中央政府主席,朱德为红军总司令,确定瑞金为首都。
9.
Патриотическое движение "4 мая" было составной частью мировой пролетарской революции и способствовало пропаганде марксизма и социализма .
五四爱国运动,是世界无产阶级革命的一部分,对宣传马克思主义和社会主义起了推动作用。
10.
Реальным эффективным путем развития социалистической политической демократии является развитие демократии внутри партии в целях постепенного ее развития внутри народа.
以党内民主来逐步推动人民民主,是发展社会主义民主政治的一条切实可行、易于见效的途经。
11.
Надлежит и дальше ставить на первое место идеологическую работу в партии шире и глубже изучать в партии теорию строительства социализма с китайской спецификой;В дальнейшем надлежит и впредь ставить на первое место идеологическую работу глубже и шире вести среди всех членов партии изучение теории строительства социализма с китайской спецификой.
要继续把党的思想建设放在首要位置,推动全党对建设有中国特色社会主义理论的学习不断向广度和深度发展。
12.
Линия и политика партии выражает самые коренные интересы широких народных масс содействует развитию общественных производительных сил.
党的路线和政策,代表了广大人民群众的最大利益,推动了生产力的发展。
13.
В ответ на настоятельные призывы многих симпатизирующих Китаю политических партий организаций и общественных деятелей Японии 25 сентября 1972 года Премьерминистр японского правительства Какуэй Танака прибыл с визитом в Китай.
在日本许多对华友好的政党、社团和人士的推动下,日本政府首相田中角荣等于1972年9月25日来华访问。
14.
В апреле 1954 года по инициативе СССР в Женеве собралось совещание министров иностранных дел Китая СССР США Англии Франции и других заинтересованных государств для обсуждения корейской и индокитайской проблем.
1954年4月,由于苏联的推动,在日内瓦召开由中、苏、美、英、法及有关国家外长参加的讨论朝鲜问题和印度支那问题的会议。
15.
В ходе конференции в Бандунг Чжоу Эньлай четко заявил о необходимости "стремиться к поискам общего несмотря на существующие различия" призвал все государства оставить в стороне разногласия крепить сплоченность и сотрудничество во имя общих интересов борьбы против колониализма и тем самым способствовал полному успеху конференции.
万隆会议期间,周恩来鲜明地提出"求同存异"方针,呼吁各国撇开分歧,为着反对殖民主义的共同利益而加强团结合作,推动会议取得了圆满成功。
16.
идея о дальнейшем развитии дружбы и сотрудничества между Китаем и странами Африки из следующих трех пунктов: во-первых усиление взаимной поддержки создание мирного и стабильного международного макроклимата;во-вторых активизация дружественных консультаций и содействие улучшению международной торгово-экономической обстановки;в-третьих стимулирование взаимного сотрудничества с целью достижения совместного развития и процветания.
中国与非洲国家友好合作三点主张:(一)扩大相互支持,创造和平与稳定的国际大气候;(二)加强友好磋商,促进国际经贸环境的改善。(三)推动互利合作,谋求共同发展和繁荣。
17.
Китай и африканские страны должны поощрять прямое сотрудничество между предприятиями вдух сторон в первую очередь многообразное н взаимовыгодное сотрудничество между китайскими предприятиями обладающими соответствующими возможностями и африканскими предприятиями т. е. сотрудничество имеющее разные масштабы и охватывающее широкие сферы экономической жизни.
鼓励双方企业间的合作,特别要推动有一定实力的中国企业、公司到非洲开展不同规模、领域广泛、形式多样的互利合作。
18.
Китай и Австралия активно содействуют региональному экономическому сотрудничеству содействуют совместному процветанию и развитию всех азиатско-тихоокеанских стран.
中澳都积极推动区域经济合作,促进亚太各国的共同繁荣和发展。
19.
Активизация визитов руководителей двух стран на высоком уровне углубила взаимное понимание и сыграла важную роль в содействии всестороннему развитию связей между двумя странами.
两国高层来往频繁,增进相互了解,对两国关系的全面发展起了重要的推动作用。
20.
Обе стороны выразили готовность смотреть в 21-й век обратиться взором в будущее содействовать развитию отношений между двумя странами более углубленно и широко.
双方均表示应面向21世纪,面向未来,推动两国关系向着更加深入和广阔的方向发展。