接触俄语基本解释:

1.vt.касаться
2.vi.общатьсяс
3.n.контакт
4.касание
5.общение
6.соприкосновение
7.n.[航空]касание
8.контакт
9.контактирование
10.прикосновение1
1.соприкосновение1
2.adj.[航空]контактный1
3.n.[船舶]касание1
4.контакт1
5.контактирование1
6.оскуляция1
7.прикосновение1
8.соприкосновение1
9.столкновение20.adj.[船舶]касательный
接触俄语行业释义:
1.
касаться; втянуть в соприкосновение; втягивать в соприкосновение; общение; прикоснуться; контактировать; столкновение; встретиться; соприкасаться с кем-чем; агитация; стычка; сталкиваться; касательный; соприкосновенный; соприкасающийся; контактный; контактовый; общаться; прикасаться; соприкосновенность; коснуться; соприкосновение; соприкоснуться; соприкасаться; соприкасание; прилегание; каталитический; прикосновение; проконтактировать; оскуляция; контакт; касательство; доступ; контактирование; встречаться; прилагание; касание
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. касаться
2. общаться с
3. контакт;касание;соприкосновение;общение
4. касание;контакт;контактирование;прикосновение;соприкосновение
5. контактный
6. касание;контакт;контактирование;оскуляция;прикосновение;соприкосновение;столкновение
7. касательный
所属行业:爱字典汉俄
3.
соприкасание
所属行业:网络汉俄
4.
1. встретиться
2. встречаться
3. касание
4. касаться
5. контакт
6. контактирование
7. контактировать
8. коснуться
9. прикосновение
10. соприкасание
11. соприкасаться
12. соприкоснвение
13. соприкосновение
14. соприкоснуться
15. сталкиваться
16. столкновение
17. стычка
所属行业:汉俄基本大词典
5.
контакт
所属行业:汉俄电子电工
6.
контакт ,соприкосновение
所属行业:汉俄矿业
7.
смежность ,соприкосновение
所属行业:汉俄数学
8.
1. контакт
2. касаться/коснуться (касание) кого-чего
3. соприкасаться/соприкоснуться (соприкосновение) с кем-чем
所属行业:经济贸易
9.
Ⅰ. контактирование
Ⅱ. контактирование
所属行业:医学专业
10.
1. входить в соприкосновение (контакт, общение); соприкасаться, сближаться; контакт, общение
2. физ., эл.
(1). контакт; контактный
(2). 接触整流器 контактный выпрямитель
(3). 接触起电 контактное электричество
3. хим.
кализ (также接触作用)
所属行业:汉俄综合
11.
контактирование контактирование
所属行业:医学专业
12.
касание; контакт; контактирование; прикосновениеконтактконтакт ,соприкосновениесмежность ,соприкосновение
所属行业:流行新词

接触俄语例句:

1.
Сенатор был по характеру человек добрый и любивший рассеяния ; он провел всю жизнь в мире освещенном лампами в мире официально-дипломатическом и придворно-служебном не догадываясь что есть другой мир посерьезнее — несмотря даже на то что все события с 1789 до 1815 не только прошли возле но зацеплялись за него. Герц. Былое и думы
枢密官是一个性情和善、喜欢娱乐的人; 他一生都是在灯烛辉煌的世界里, 在官场、外交和宫廷服务的世界里度过的, 他想不到另外还有一个更严肃的世界—尽管他同从一七八九到一八一五年中间的一切重大事件不仅有接触而且有密切关系.
2.
Особенность Алексея Александровича как государственного человека та ему одному свойственная характерная черта которую имеет каждый выдвигающийся чиновник та которая вместе с его упорным честолюбием сдержанностью честностью и самоуверенностью сделала его карьеру состояла в пренебрежении к бумажной официальности в сокращении переписки в прямом насколько возможно отношении к живому делу и в экономности. Л. Толст. Анна Каренина
阿列克赛·亚历山德罗维奇作为政客的特色, 那是每个步步高升的官吏所特有的, 那是和他的热中功名、克己、正直和自信一道造成了他的地位的, 就在于他的蔑视官样文章, 减少公文往返, 尽量接触活生生的事实, 以及力图节约.
3.
Обычно взрослые с которыми они встречались не слушали их а если и слушали то не проявляли никакого интереса к тому что говорили ребята. Этот же наоборот спрашивал сам и слушал с таким живым интересом что не замечалась разница в годах. Может быть он и на самом деле забыл что у него седые волосы на висках вспомнил свое детство и с удовольствием болтал с мальчиками? Матв. Тарантул
他们所接触过的大人, 一般都不屑听他们絮叨, 即或是听, 也对孩子们的话不感兴趣.而这个人呢, 却完全相反, 不仅反复提问, 而且听得津津有味, 看不出还有年龄上的差异.也许他实际上忘了自己已经两鬓霜白, 仿佛已返老还童, 正在饶有兴趣地和小孩叨叨絮谈吧?
4.
—И что это за люди! — говорил он опять; — ведь ни в одном порядочном обществе не бывают ни с одной порядочной женщиной не знакомы а у меня тутвоскликнул он проворно вытащив из бокового кармана бумажник и стуча по нем рукой — целый пук писем от такой девушки какой в целом мире не найдешь подобной! Тург. Яков Пасынков
①"这是一群什么样的人啊!"他又说了."他们不但没有接触过上流社会, 连一个高尚的女人也不认识, 我这里,"(他大声说, 连忙从他的腰袋里摸出一只皮夹子, 用手拍了一下.)"却有整束这一类小姐写来的信, 你就是踏遍全世界也找不出第二个来!"
②"这些人算什么!"他又说; "他们从来没有跟什么体面的社交界有过来往, 从来没有认识过一个体面的女人, 而我呢,"(他大声地说, 一面迅速地从腰袋里掏出一个皮夹子来, 用手在那上面轻轻地敲着.)"这儿可有一个姑娘写给我的一大叠信, 这样的姑娘, 你们找遍天下也找不到
5.
Чтобы приготовить раствор какого-либо вещества достаточно оставить это вещество в соприкосновении с растворителем в течение некоторого времени.
要配制某物质的溶液, 只要使该物质与溶剂接触若干时间就可以了.
6.
Способы контактной сварки широко применяют в массовом производстве для сварки труб арматуры кузовов автомобилей металлической обшивки железнодорожных вагонов корпусов самолётов тонкостенных резервуаров и т. д.
接触焊接法广泛地用于钢管、钢筋、汽车车体、铁路车辆金属外壳、飞机机身、薄壁贮槽等的成批生产上.
7.
Так называемый контактный электронагрев осуществляется путём зажима заготовки в контакты и пропускания через неё электрического тока большой силы.
所谓接触电加热是: 把毛坯夹在接点上然后通上强电流.
8.
При сушке в токе воздуха теплоноситель соприкасаясь с поверхностью влажного материала поглощает из него некоторое количество влаги и удаляется из сушки.
在(空)气流中进行干燥时, 载热体同潮湿的物料接触吸收一定量的水分, 随后从干燥器中排出.
9.
Понятие конвективного теплообмена охватывает собой процесс теплообмена между жидкостью или газом и твёрдым телом при их соприкосновении.
对流热交换的概念概括了液体或气体跟固体在相互接触时的热交换过程.
10.
Интенсивность износа зависит от величины давления на поверхности соприкасания и скорости скольжения а также от величины коэффициента трения и износостойкости материала.
零件的磨耗速率, 取决于接触面上的压力和滑动速度, 以及材料的摩擦系数和耐磨性.
11.
Контактная сварка основана на использовании повышенного омического сопротивления в стыке деталей и осуществляется несколькими способами.
接触焊接以利用零件接合部较高的欧姆电阻为基础, 并可用多种方法来完成.
12.
Если же в рабочей камере установить ящик из огнеупорного материала в который загружать металл то последний не будет соприкасаться с продуктами горения.
如果在炉膛中装设一个用耐火材料做成的箱子, 把金属装在箱子内, 那么金属就不会与燃烧产物相接触.
13.
В течение 20 лет взаимопонимание и дружба между народами двух стран углубляются с каждым днем контакты и сотрудничество между двумя государствами непрерывно расширяются.
20年来,双方的相互理解和友谊日益加深,接触与合作不断扩大。
14.
В январе 1969 года после вступления Никсона на пост Президента США американская сторона начала разнообразными способами стремиться к установлению контактов с Китаем.
1969年1月,尼克松就任美国总统以后,美国方面通过多种式同中国方面接触。
15.
Проникнутые заботой о мире и стабильности на Корейском полуострове мы надеемся что диалог и контакты между корейским Севером и Югом дадут позитивные результаты.
我们关心朝鲜半岛的和平与稳定,希望朝鲜北南双方的对话和接触能够取得积极的成果。
16.
Стороны будут способствовать установлению контактов и развитию связей между военными ведомствами двух стран проводить обмен в военной области в соответствии с общепринятой международной практикой в целях укрепления взаимного доверия и сотрудничества в военной области.
双方将促进两国军事部门建立接触和发展联系,按照通常的国际实践进行军事交往,以加强军事领域的相互信任和合作。
17.
Контакты и диалог на высшем уровне которые поддерживают между собой Китай и США сыграли важную роль в стимулировании развития их отношений.
中美之间保持的高层接触和对话,对推动两国关系的发展起了重要作用。
18.
Коммунистическая партия Китая готова установить контакты с Гоминьданом Китая с целью создания условий для переговоров об официальном прекращении состояния вражды между обеими сторонами и постепенном осуществлении мирного объединения.
中国共产党愿意同中国国民党尽早接触,以便创造条件,就正式结束两岸敌对状态、逐步实现和平统一进行谈判。
19.
Мы твердо стоим за то чтобы разрешать существующие между берегами расхождения на основе принципа "одного Китая" и путем учащения контактов и переговоров.
我们坚持在一个中国的原则下,通过增加接触与协商,解决海峡两岸之间存在的分歧。
20.
ЦК КПК предлагает чтобы Коммунистическая партия Китая и Гоминьдан установили контакты через своих представителей с целью создания условий для переговоров об официальном прекращении состояния вражды между обеими сторонами и постепенном осуществлении мирного объединения.
中共中央提议,中国共产党和中国国民党派出代表进行接触,以便创造条件,就正式结束两岸敌对状态、逐步实现和平统一进行谈判。