接着俄语基本解释:

1.adv.потом
2.vt.подхватить
3.продолжать
4.vi.следовать
接着俄语行业释义:
1.
с; тотчас; и; вслед; дальше; вслед за этим; продолжать; потом; подхватить; вслед за тем; следовать
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. потом
2. подхватить;продолжать
3. следовать
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. вслед
2. тотчас
所属行业:网络汉俄
4.
1. вслед
2. тотчас
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. продолжать; затем, вслед затем; следом; сразу за (чём-л.)
2. принимать, ловить, подхватывать
所属行业:汉俄综合
6.
вслед
所属行业:流行新词

接着俄语例句:

1.
Часто они сердясь не соглашались друг с другом обвиняли один другого в чем-то обижались и снова спорили. Горьк. Мать
①他们常常生气, 各不相让, 你说我不对, 我说你不对, 于是双方都感到生气, 可是不多一会儿, 却又彼此争论起来.
②他们常常争得脸红脖子粗, 各持己见, 互相指责, 甚至生起气来, 可是不一会儿, 又接着争论起来.
2.
Увидя мои упражнения в географии батюшка дернул меня за ухо потом подбежал к Бопре разбудил его очень неосторожно и стал осыпать укоризнами. Пушк. Капитанская дочка
①父亲目睹我做的地理功课, 便伸手揪住我的耳朵, 然后就冲到波普勒跟前, 很不客气地叫醒了他, 接着放连珠炮似的对他大骂一通.
②一看见我在这样上地理课, 父亲就揪了我的耳朵一下, 然后就跑到蒲伯勒那里, 一点不客气地喊醒了他, 接着就滔滔不绝地责骂他.
3.
Сердце Корчагина заколотилось со страшной силой. Мысли бежали одна за другой их нельзя было схватить и оформить. Слишком мал был срок для решения. Н. Остр. Как закалялась сталь
柯察金的心狂跳起来.各种思想一个接着一个地涌上心头, 一时茫无头绪.时间太仓促了, 拿不定主意.
柯察金的心狂跳起来.各种思想一个接着一个地涌上心头, 一时茫无头绪.时间太仓促, 拿不定主意.
4.
Пришла и Паруша опираясь на клюшку. Она по-хозяйски властно пробралась к растерзанным людям низко поклонилась им и со строгой лаской приветила их. Потом повелительно пробасила: —Это чего вы здесь бессчастные стоитето детишек да бабенок мучаете?…Глад. Лихая година
巴鲁沙也拄着杖来了.她像当家人那样威严地挤到那些狼狈不堪的人跟前, 向他们深深一鞠躬, 口气严肃而亲切地招呼他们, 接着就扯起一条粗嗓子吩咐道: "你们干吗傻站在这儿, 让老婆孩子受罪, 可怜的人们?…"
5.
Потом Бонапарт вскинул глазами. Мюрат показал спину. Взбешенный Бонапарт выругался так как ругаются торговки в Аяччо или пьяные контрабандисты Сартены. Дышать стало легче. Между ними начался старинный разговор по-итальянски без титулов просто на "ты" . Виног. Три цвета времени
接着, 波拿巴举目注视, 缪拉背过身去.愤怒欲狂的波拿巴像阿耶佐的女商贩或萨尔泰纳的酩酊大醉的走私犯骂街那样破口大骂起来.气氛轻松了一些.他俩开始用意大利语闲聊往事, 不呼职衔, 彼此以"你"相称.
6.
Она лезла в драку с какими угодно мальчишками и в схватке была такой неистово исступленной у нее тогда бывали такие страшные кошачьи глаза и знала она такие опасные и запретные приемы что даже большие парни от нее отступали говорили что если с ней свяжешься потом надо будет делать прививки. В конце концов и они признали ее власть. Казан. Пылающий остров
不论是同什么样的顽皮小男孩打架, 她都插上一手, 而且在厮打中, 异常激烈、气愤欲狂.那时她会瞪起一双非常可怕的猫一般的眼睛, 她懂得那些危险的、禁用的手段, 因此甚至有些大孩子也要对她退避三舍.他们说, 如果和她打上了交道, 以后就得接着干, 欲罢不能.最后, 他们终于对她甘拜下风.
不论是同什么样的顽皮小男孩打架, 她都插上一手, 而且在厮打中, 异常激烈, 气愤若狂.那时她会瞪起一双非常可怕的猫一般的眼睛, 她懂得那些危险的、禁用的手段, 因此甚至有些大孩子也要对她退避三舍.他们说, 如果和她打上了交道, 以后就得接着干, 欲罢不能.最后, 他们终于对她甘拜下风.
7.
—Ну а когда ты помрешь как про тебя мастера скажут?—я—человек маленький. Скажут: "гигнулся Безенчук". А больше ничего не скажут —и строго добавил: —Мне дуба дать или сыграть в ящик—невозможно: у меня комплекция мелкая…Ильф Петр. Двенадцать стульев
①"喂, 要是你死了, 棺材匠们可怎么说你呢?""我, 小人物一个.那就该说: ‘别津丘克完蛋了, ’再就什么也不会说啦."接着他煞有介事地又加了一句: "对我来说, 物故或藏匣作古都不合适, 因为我的骨骼太小…"
②"那么, 假如你死了, 棺材匠们会怎样说呢?"我是小人物, 他们会说: ‘别津丘克完蛋了.’别的什么也不会说的."接着, 他又正色说道: "我可不能‘大殓’, 也不能‘升天’.我的身架太小…"
8.
Но как на зло ему дело тянулось долго: после допроса по одиночке свидетелей и эксперта и после всех как обыкновенно делаемых с значительным видом ненужных вопросов от товарища прокурора и защитников председатель предложил присяжным осмотреть вещественные доказательства. Л. Толст. Воскресение
①可是, 仿佛故意同他为难似的, 这个案子拖得很久.先是法庭依次讯问一个个证人和鉴定人, 紧接着副检查官和辩护人照例装出一本正经的样子提出种种不必要的问题, 然后庭长请陪审员们检查物证.
②可是, 仿佛有意跟他为难似的, 审讯拖了很长时间.先是法庭逐一审问证人和鉴定人, 接着副检察官和辩护人照例煞有介事地提出种种不必要的问题, 然后庭长请陪审员检查物证.
9.
Начинают судачить вплотную. Перебирают по очереди всех знакомых и не обретают ни одного достойного. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
接着, 她们张长李短地议论起人家的是非来了.他们把所有的熟人挨个儿数落一通, 没有找到一个像样的人物.
接着, 她们东长西短地议论起人家的是非来了.她们把所有的人挨个儿数落一通, 没有找到一个像样的人物.
10.
Вдруг даже испугав его загрохотала на весь зал и запела машина — смесь из русских песен то преувеличенно бурных бесшабашных то не в меру нежных протяжных задушевногрустных…Бун. Казимир Станиславович
突然间, 大厅里响起了嗡隆嗡隆的留声机的声音, 把他吓了一跳.接着这架留声机就唱了起来, 唱的是各种各样的俄国歌曲, 有的故意表现得热情洋溢、狂放不羁, 或者又过于旖旎缠绵, 令人回肠荡气…
突然间, 大厅里响起了嗡隆嗡隆的留声机的声音, 把他吓了一跳.接着这架留声机就唱了起来, 唱的是各种各样的俄国歌曲, 有的故意表现得热情洋溢, 狂放不羁, 或者又过于旖旎缠绵, 令人回肠荡气…
11.
Вдруг даже испугав его загрохотала на весь зал и запела машина—смесь из русских песен то преувеличенно бурных бесшабашных то не в меру нежных протяжных задушевно-грустных…Бун. Казимир Станиславович
突然间, 大厅里响起了嗡隆嗡隆的留声机的声音, 把他吓了 一跳.接着这架留声机就唱了起来, 唱的是各种各样的俄国歌曲, 有的故意表现得热情洋溢, 狂放不羁, 或者又过于旖旎缠绵, 令人回肠荡气…
12.
Вдруг даже испугав его загрохотала на весь зал и запела машина―смесь из русских песен то преувеличенно бурных бесшабашных то не в меру нежных протяжных задушевно-грустных… Бун. Казимир Станиславович
突然间, 大厅里响起了嗡隆嗡隆的留声机的声音, 把他吓了一跳.接着这架留声机就唱了起来, 唱的是各种各样的俄国歌曲, 有的故意表现得热情洋溢, 狂放不羁, 或者又过于旖旎缠绵, 令人回肠荡气…
13.
Вдруг даже испугав его загрохотала на весь зал и запела машина — смесь из русских песен то преувеличенно бурных бесшабашных то не в меру нежных протяжных задушевно-грустных…Бун. Казимир Станиславович
突然间, 大厅里响起了嗡隆嗡隆的留声机的声音, 把他吓了一跳.接着这架留声机就唱了起来, 唱的是各种各样的俄国歌曲, 有的故意表现得热情洋溢, 狂放不羁, 或者又过于旖旎缠绵, 令人回肠荡气…
14.
Алька однако не растерялась. Дамский вальс! Сама заказала Геньке Хаймусову и чуть ли не бегом к Сереже — чтобы никто не опередил ее. Сережа усмехнулся: что мол за малявка такая? Из какого детства? Но встал сделал одолжение. Абрам. Повести и рассказы
但是阿利卡并不慌张.她决定跳妇女华尔滋!她亲自向耿卡, 哈伊穆索夫点了这支曲子, 接着就奔向谢辽沙—不让别人抢到她的前面.谢辽沙笑了一笑, 意思是说, 这是什么小把戏?是从哪一家幼儿园来的?但还是站了起来, 给了她一点面子.
15.
…его снова окружили мальчишки и те дюжие каприйские бабы что носят на головахчемоданы и сундуки порядочных туристов. Бун. Избранное
①…他的周围重又簇拥着一群孩子以及卡普里的强壮的农妇.她们的头上顶着贵客的箱笼包裹…
②接着他又被一群孩子和用自己的头顶为有身分的游客搬运箱笼的身强力壮的卡普里妇女包围起来.
16.
"Чаятельно за неприличные гвардии офицеру поступки? " — продолжал неутомимый вопрошатель. Пушк. Капитанская дочка
①"大概是因为作了近卫军军官不该做的事情吧."这个不怕麻烦的、追根究底的(老头子)接着说下去.
②"由此观之, 兴许是做了对于一个近卫军军官来说不相称的事情吧!"这个打破砂锅问到底的(老头子)一个劲地问.
17.
"Скука!" — подумал Тихон Ильич и тотчас же свирепо гаркнул на старика тащившего вязанку старновки: — Что ж по грязи-то тащишь старая транда?Старик бросил старновку наземь поглядел на него и вдруг спокойно сказал: — От транды слышу. Бун. Деревня
"多么闷气呀!"吉洪·伊里奇心里想, 紧接着就恶狠狠地向拖着一捆麦秸走进来的老头儿怒吼: "为什么在龌龊地上拖, 老浑蛋?"老头儿把麦秸往地上一扔, 向他瞪了一眼, 接着就突然很镇静地说?"骂我的才是浑蛋."
18.
— Товарищ подполковник давайте еще ну хоть один вальсок — вспыхнув горячим румянцем умоляла она Можаева. — Один? — лукаво прищурив глаза переспросил Можаев. — Эх была не была — развел он руками — давай Саша вальс. Мар. На берегах Дуная
"中校同志, 再让我们跳一下华尔兹舞吧, 就是一次也好,"她脸上飞起红晕, 很兴奋地恳求莫札耶夫说."一次吗? "莫札耶夫狡猾地眯缝着两眼, 反问了一声."哎, 一不做, 二不休,"他把两臂一张接着说: "萨莎, 再来一个华尔兹吧."
19.
— То бишь нет я путаю! — воскликнул Рагозин вплотную подвинувшись к Мерцалову и вдруг договорил нетерпимо: — Вы напечатали выдумку о том что Пастухов распространял революционные прокламации. Вы? Да? А вам известно что Пастухов сбежал к 6елым? Нет? Вас надо выгнать раз навсегда из газеты! Фед. Необыкновенное лето
"不, 不, 我弄错了! "拉戈金喊着, 向麦察洛夫走近点儿, 突然愤激地接着说道: "您发表那段无稽之谈, 说巴斯图霍夫曾经散发过革命传单, 是您发表的吗?是吗?您知不知道巴斯图霍夫已经逃到白匪那儿去了呢?不知道吗?您应该被报馆永远解雇!"
20.
Потом членам общины был предложен старик с парализованной рукой. На его содержание община отпускала сто тридцать марок. Сразу началась торговля потому что за этого старика ухватились одновременно четверо сбавляя марку за маркой. Этот старик оказался лакомым куском и каждому хотелось его приобрести. Грин Другой путь
接着又拍卖一个老头, 这老人的一条手臂已经瘫痪.村社对他的津贴费是一百三十马克.竞买一下子就开始了, 因为同时有四个人要这个老头, 大家一马克一马克地让价.这个老人是块肥肉, 大家都想抢到手.