据测定俄语基本解释:

1.vi.опиратьсянаизмерение
据测定俄语行业释义:
1.
опираться на измерение
所属行业:爱字典汉俄

据测定俄语例句:

1.
опираться на измерение
据测定
2.
опираться на измерение
据测定
3.
Тут у меня собрано несколько точнейших фактов для доказательства как отец ваш господин Бурдовский совершенно не деловой человек получив пятнадцать тысяч в приданое за вашею матушкой бросил службу вступил в коммерческие предприятия был обманут потерял капитал не выдержал горя стал пить отчего заболел наконец преждевременно умер на восьмом году после брака с вашею матушкой. Дост. Идиот
我还搜集了一些可作证据的极为确凿的事实, 譬如说, 令尊布尔多夫斯基先生完全不是一位事务人才, 在得到令堂那笔一万五千卢布的妆奁以后, 便辞官经商, 结果受人欺骗, 折了本钱, 他由于不胜烦恼, 就开始借酒浇愁, 因此得了病, 在和令堂结婚后第八年, 终于夭亡了.
4.
Тот Николай Иванович Греч который во всю жизнь свою не делал грамматических ошибок и только в своем дивном поэтическом создании —"Черная женщина"— еще в первый раз по улике чувствительного князя Шаликова поссорился с грамматикою видно увлекшись слишком разыгравшеюся фантазиею. Белин. Литературные мечтания
这位尼古拉·伊凡诺维奇·格列奇整整一生没有犯过文法错误, 只有在那奇妙的诗情创作《黑妇人》里, 据敏感的沙里科夫公爵见证, 才破天荒第一遭跟文法吵翻, 显然被过分飘逸多姿的幻想吸引了过去.
5.
Странными Сергею Ивановичу казались семейные отношения в дорогомилинском доме насколько он сумел уловить их как будто здесь жили не муж с женою и тещею а совершенно разные каждый со своим интересом люди и не было между ними ни теплоты ни согласия и прежде всего к нему приглашенному отставному полковнику который с хозяином этого дома прошел почти через всю войну сквозь поземку пуль и осколков. Анань. Годы без войны
谢尔盖·伊万诺维奇觉得, 多罗戈米林家的家庭关系很古怪, 据他所能觉察到的, 这里似乎住的不是丈夫和妻子, 岳母和女婿, 而完全是互不相干、各有所好的一伙人, 他们之间没有温暖, 也没有和谐, 这首先反映在对待他这位被邀请来作客的退伍上校的态度上, 而他曾和这家的主人冒着枪林弹雨, 几乎共同度过了整个战争的岁月.
6.
После я узнал что это было так что своим внешним спокойствием он скрывал смертельную язву убивавшую его как тот святой французский священник слывший неуязвимым и в битвах носивший красный плащ чтобы не видно было крови лившейся из его ран. Гарш. Надежда Николаевна
后来我了解到, 情况正是如此, 他用貌似安详的外表掩饰了那种使他陷入绝望的致命的创伤, 恰似那位神圣的、据说是刀枪不入的法国传教士, 作战时总是披件红袍, 用来掩盖他伤口流出的鲜血.
7.
После окончания академии став штабным командиром он сохранил в себе присущие хорошим танкистам стремительность и неугомонность. Они дополнялись той любовью к порядку которую как полагал сам генерал привили ему отец учитель в Киеве. Мар. На берегахДуная
在军事学院毕业以后, 他就当了参谋, 保持着坦克手所固有的勇猛精神和机动性.除了这两种优点外, 他还是个循规蹈矩的人, 其所以习于按部就班, 据将军自己讲, 是受了在基辅充任教师的他的父亲的影响.
8.
По его словам я отряжен был от Пугачева в Оренбург шпионом; ежедневно выезжал на перестрелки дабы передавать письменные известия о всем что делалось в городе; что наконец явно передался самозванцу разъезжал с ним из крепости в крепость стараясь всячески губить своих товарищейизменников дабы занимать их места и пользоваться наградами раздаваемыми от самозванца. Пушк. Капитанская дочка
他说, 我是被普加乔夫打进奥伦堡的内奸; 说我天天出城单骑突击是为了传递有关城中动静的谍报; 最后, 说我公然投降冒充的皇帝, 跟随他巡视各炮台, 千方百计陷害业已叛变的旧同事, 以便窃据他们的职位并向冒充的皇帝邀功请赏.
9.
До темноты необходимо было закончить бой победой иначе четыре батальона шведов проникшие в центре в лагерь потрепанные и уставшие могли быть в свою очередь окружены и уничтожены если русские осмелятся наконец выйти из-за палисадов — на флангах у них. по скромному расчету оставалось тысяч пятнадцать свежего войскаА. Толст. Петр Первый
天黑以前, 战斗一定要胜利结束, 否则万一俄罗斯人终于大着胆子从栅寨后面冲出来, —据保守的估计, 他们还有一万五千名生力军配置在两翼, —瑞典人那四个已经插入中路阵地的营, 又残破又疲乏, 说不定照样也会受包围, 被消灭.
10.
Да темноты необходимо было закончить бой победой иначе четыре батальона шведов проникшие в центре в лагерь потрепанные и уставшие могли быть в свою очередь окружены и уничтожены если русские осмелятся наконец выйти из-за палисадов — на флангах у них по скромному расчету оставалось тысяч пятнадцать свежего войска. А. Толст. Петр Первый
天黑以前, 战斗一定要胜利结束, 否则万一俄罗斯人终于大着胆从栅寨后面冲出来, —据保守的估计, 他们还有一万五千名生力军配置在两翼, —瑞典人那四个已经插入中路阵地的营, 又残破又疲乏, 说不定照样也会受包围, 被消灭.
11.
Не всякому слуху верь.
『直义』 并非任何流言都可信; 流言不可尽信.
『例句』 — Видал гуся? — мрачно спросил взводный. — Зачем ты его держишь? … По слухам, его самого за кражу с института выгнали. — Не всякому слуху верь, — сказал Левинсон. “你看见坏蛋啦?”排长忧郁地问. “你干吗抓着他?”……据传说, 他就是因偷盗被从学院里撵出来的. “传说未必可靠, ”列温松说.
12.
Не всякому слуху верь.
『直义』 并非任何流言都可信; 流言不可尽信.
『例句』 — Видал гуся? — мрачно спросил взводный. — Зачем ты его держишь? … По слухам, его самого за кражу с института выгнали. — Не всякому слуху верь, — сказал Левинсон. "你看见坏蛋啦?"排长忧郁地问. "你干吗抓着他?"……据传说, 他就是因偷盗被从学院里撵出来的. "传说未必可靠, "列温松说.
13.
Чем выше развивается культура нашей жизни чем разнообразнее становится человеческая деятельность тем большее значение приобретает точное измерение промежутка времени.
人类文明发展的程度越高, 人类活动越是多样化, 精确测定时间的意义就越大.
14.
Современное производство оснащено множеством измерительных приборов с помощью которых судят о температуре и давлении о скорости движения материалов о составе исходных веществ и т. д.
现代化生产装备有许多种测量仪器, 用来测定温度和压力, 物质的运动速度, 原料的成分, 等等.
15.
Спектральный анализ — метод качественного и количественного определения атомного и молекулярного состава вещества основанный на исследовании его спектров.
光谱分析是以研究物质光谱为基础定性和定量测定物质的原子和分子组成的一种方法.
16.
С помощью константы равновесия можно находить состав газовой смеси а также определять изменение её состава при изменении внешних условий.
利用平衡常数可以求出气体混合物的组成, 并可以测定外界条件变化时其组成的变化情况.
17.
При определении коэффициента трения скольжения не разрешается брать среднее арифметическое его значений так как условия опыта меняются.
在测定滑动摩擦系数时不允许取它的算术平均值, 因为实验条件是不断变化的.
18.
Поскольку ценность руды определяется содержанием урана в процессе производства приходится всё время брать пробы на анализ и определять процентное содержание урана в руде.
由于矿石的价值决定于铀的含量, 因此生产过程中要经常取样分析, 测定矿石的含铀量.
19.
Повторные измерения одной и той же постоянной величины дают как правило различные результаты т. к. Каждое измерение содержит некоторую ошибку.
重复测定同一个定值, 照例会产生不同的结果, 因为每次测定都包含一定的误差.
20.
Относительная ошибка определения сурьмы составила около 2% однако поскольку содержание её в стёклах менее 1% то абсолютная ошибка составит менее 0 02% и должна быть признана несущественной.
锑测定的相对误差约为2%, 但由于它在玻璃中的含量少于1%, 绝对误差必小于0.02%, 所以应认为无足轻重.