据报道俄语基本解释:

1.vi.каксообщаться
2.поступитьсообщение
据报道俄语行业释义:
1.
опираться на сообщение; по сообщению
所属行业:爱字典汉俄
2.
как сообщаться;поступить сообщение
所属行业:爱字典汉俄

据报道俄语例句:

1.
по сообщению
据报道; 据...报道
2.
опираться на сообщение
据报道
3.
опираться на сообщение
据报道
4.
согласно другому сообщению
另据报道
5.
по сообщению
据…报道
6.
据 报道
по сообщению
7.
согласно другому сообщению
另据报道
8.
по сообщению
据…报道
9.
по сообщению
据...报道
10.
Тут у меня собрано несколько точнейших фактов для доказательства как отец ваш господин Бурдовский совершенно не деловой человек получив пятнадцать тысяч в приданое за вашею матушкой бросил службу вступил в коммерческие предприятия был обманут потерял капитал не выдержал горя стал пить отчего заболел наконец преждевременно умер на восьмом году после брака с вашею матушкой. Дост. Идиот
我还搜集了一些可作证据的极为确凿的事实, 譬如说, 令尊布尔多夫斯基先生完全不是一位事务人才, 在得到令堂那笔一万五千卢布的妆奁以后, 便辞官经商, 结果受人欺骗, 折了本钱, 他由于不胜烦恼, 就开始借酒浇愁, 因此得了病, 在和令堂结婚后第八年, 终于夭亡了.
11.
Тот Николай Иванович Греч который во всю жизнь свою не делал грамматических ошибок и только в своем дивном поэтическом создании —"Черная женщина"— еще в первый раз по улике чувствительного князя Шаликова поссорился с грамматикою видно увлекшись слишком разыгравшеюся фантазиею. Белин. Литературные мечтания
这位尼古拉·伊凡诺维奇·格列奇整整一生没有犯过文法错误, 只有在那奇妙的诗情创作《黑妇人》里, 据敏感的沙里科夫公爵见证, 才破天荒第一遭跟文法吵翻, 显然被过分飘逸多姿的幻想吸引了过去.
12.
Странными Сергею Ивановичу казались семейные отношения в дорогомилинском доме насколько он сумел уловить их как будто здесь жили не муж с женою и тещею а совершенно разные каждый со своим интересом люди и не было между ними ни теплоты ни согласия и прежде всего к нему приглашенному отставному полковнику который с хозяином этого дома прошел почти через всю войну сквозь поземку пуль и осколков. Анань. Годы без войны
谢尔盖·伊万诺维奇觉得, 多罗戈米林家的家庭关系很古怪, 据他所能觉察到的, 这里似乎住的不是丈夫和妻子, 岳母和女婿, 而完全是互不相干、各有所好的一伙人, 他们之间没有温暖, 也没有和谐, 这首先反映在对待他这位被邀请来作客的退伍上校的态度上, 而他曾和这家的主人冒着枪林弹雨, 几乎共同度过了整个战争的岁月.
13.
После я узнал что это было так что своим внешним спокойствием он скрывал смертельную язву убивавшую его как тот святой французский священник слывший неуязвимым и в битвах носивший красный плащ чтобы не видно было крови лившейся из его ран. Гарш. Надежда Николаевна
后来我了解到, 情况正是如此, 他用貌似安详的外表掩饰了那种使他陷入绝望的致命的创伤, 恰似那位神圣的、据说是刀枪不入的法国传教士, 作战时总是披件红袍, 用来掩盖他伤口流出的鲜血.
14.
После окончания академии став штабным командиром он сохранил в себе присущие хорошим танкистам стремительность и неугомонность. Они дополнялись той любовью к порядку которую как полагал сам генерал привили ему отец учитель в Киеве. Мар. На берегахДуная
在军事学院毕业以后, 他就当了参谋, 保持着坦克手所固有的勇猛精神和机动性.除了这两种优点外, 他还是个循规蹈矩的人, 其所以习于按部就班, 据将军自己讲, 是受了在基辅充任教师的他的父亲的影响.
15.
По его словам я отряжен был от Пугачева в Оренбург шпионом; ежедневно выезжал на перестрелки дабы передавать письменные известия о всем что делалось в городе; что наконец явно передался самозванцу разъезжал с ним из крепости в крепость стараясь всячески губить своих товарищейизменников дабы занимать их места и пользоваться наградами раздаваемыми от самозванца. Пушк. Капитанская дочка
他说, 我是被普加乔夫打进奥伦堡的内奸; 说我天天出城单骑突击是为了传递有关城中动静的谍报; 最后, 说我公然投降冒充的皇帝, 跟随他巡视各炮台, 千方百计陷害业已叛变的旧同事, 以便窃据他们的职位并向冒充的皇帝邀功请赏.
16.
Он быстро пробежал заглавия некоторых статей прочел несколько строк о никогда не прекращающейся балканской войне привычным жестом перевернул газету —как вдруг строчки вспыхнули перед ним стеклянным блеском шея его напружинилась глаза выпучились пенсне слетело с носа. Бун. Господин из Сан-Франциско
他在几篇文章的标题上扫了一眼, 读了几行关于那无尽无休的巴尔干战争的报道, 然后用习惯的动作把报纸翻过来.忽然间, 一行行字在他眼前冒起了金星, 他的脖子发硬, 眼珠突出来, 夹鼻眼镜也从鼻梁上飞了.
17.
До темноты необходимо было закончить бой победой иначе четыре батальона шведов проникшие в центре в лагерь потрепанные и уставшие могли быть в свою очередь окружены и уничтожены если русские осмелятся наконец выйти из-за палисадов — на флангах у них. по скромному расчету оставалось тысяч пятнадцать свежего войскаА. Толст. Петр Первый
天黑以前, 战斗一定要胜利结束, 否则万一俄罗斯人终于大着胆子从栅寨后面冲出来, —据保守的估计, 他们还有一万五千名生力军配置在两翼, —瑞典人那四个已经插入中路阵地的营, 又残破又疲乏, 说不定照样也会受包围, 被消灭.
18.
Да темноты необходимо было закончить бой победой иначе четыре батальона шведов проникшие в центре в лагерь потрепанные и уставшие могли быть в свою очередь окружены и уничтожены если русские осмелятся наконец выйти из-за палисадов — на флангах у них по скромному расчету оставалось тысяч пятнадцать свежего войска. А. Толст. Петр Первый
天黑以前, 战斗一定要胜利结束, 否则万一俄罗斯人终于大着胆从栅寨后面冲出来, —据保守的估计, 他们还有一万五千名生力军配置在两翼, —瑞典人那四个已经插入中路阵地的营, 又残破又疲乏, 说不定照样也会受包围, 被消灭.
19.
Не всякому слуху верь.
『直义』 并非任何流言都可信; 流言不可尽信.
『例句』 — Видал гуся? — мрачно спросил взводный. — Зачем ты его держишь? … По слухам, его самого за кражу с института выгнали. — Не всякому слуху верь, — сказал Левинсон. “你看见坏蛋啦?”排长忧郁地问. “你干吗抓着他?”……据传说, 他就是因偷盗被从学院里撵出来的. “传说未必可靠, ”列温松说.
20.
Не всякому слуху верь.
『直义』 并非任何流言都可信; 流言不可尽信.
『例句』 — Видал гуся? — мрачно спросил взводный. — Зачем ты его держишь? … По слухам, его самого за кражу с института выгнали. — Не всякому слуху верь, — сказал Левинсон. "你看见坏蛋啦?"排长忧郁地问. "你干吗抓着他?"……据传说, 他就是因偷盗被从学院里撵出来的. "传说未必可靠, "列温松说.