挖墙角俄语基本解释:

1.vt.ломатьфундаментстены
挖墙角俄语行业释义:
1.
ломать фундамент стены
所属行业:爱字典汉俄

挖墙角俄语例句:

1.
ломать фундамент стены
挖墙脚; 挖墙角
2.
ломать фундамент стены
挖墙脚; 挖墙角
3.
ломать фундамент стены
挖墙脚;
挖墙角
4.
ломать фундамент стены
挖墙脚;
挖墙角
5.
Сапожник без сапог.
『直义』 鞋匠无鞋穿.
『释义』 为别人制作某物品的人反而不能为自己制作某物品.
『参考译文』 卖鞋的老婆赤脚走, 卖帽子的光着头; 木匠家里没凳坐.
『例句』 Мы на четвереньках забираемся в крохотную, как собачья конура, Лисагорову землянку. — Видишь, как живём. Сапожник — без сапог. Сам (командир сапёрного взвода) рыл. 我们正四肢着地地爬进利萨戈罗夫狗窝般的小土窑里去. “你看, 我们就是这么生活的. 做鞋的没鞋穿. 自己(工兵排排长)挖的.”
6.
Не купи двора, (а) купи соседа.
『直义』 不买屋, 要买邻; 不要买宅院, 要取得邻居的信任(要搞好睦邻关系).
『参考译文』 邻居好, 无价宝.
『例句』 Сесть-то посёлком мы сели, строим жилья, нарыли колодезей и насеяли хлеба до вешнего тёплого дня. А соседей-то и не почествовали. Не купи двора, купи соседа! С соседом жить в миру, всё к добру. 定居我们是定居下来了. 我们正在盖房子, 挖了井, 春暖之前各了庄稼. 要搞好睦邻关系. 与邻居和睦相处, 一切
『变式』 Не купи дом, купи соседа .
7.
Подальше положишь, поближе возьмёшь.
『直义』 藏起来远, 取起来近; 存放时搁得远一点儿, 取出时就会近一点儿.
『释义』 如果藏得牢靠, 就能保存住, 并能较快找到所藏之物; 东西藏得牢靠, 就不会丢失.
『例句』 — Ах, как вы долго копаетесь! — не вытерпела Вера Никандровна. — Не иначе так, — мирно согласился старик. — Подальше положишь, поближе возьмёшь. “哎呀, 您怎么挖这么长时间!”薇拉·尼坎德罗芙娜忍不住说道. “不能不这样, ”老人温和地回应道. “藏起来远, 取起来近.”
8.
Кто старое помянет, тому глаз вон.
『直义』 谁记旧怨, 就挖他的眼珠.
『用法』 当人们不想提起过去的委屈、不愉快等等时说.
『参考译文』 君子不念旧恶; 谁记旧仇, 不得好果.
『例句』 — Как вы злопамятны, не стыдно ли? Да и этот болтун всё рассказал, экой мужчина! Ну, слава богу, слава богу, что я сослал; забыть; кто старое помянет, тому глаз вон. “您真好意思算旧账吗?可见这个饶舌的家伙竟把一切都说给你听了, 还有这样的男子汉!好吧, 算我说错了, 请忘掉我的话吧. 谁记旧仇, 不得好果.”
『变式』 Кто старое вспомянет, тому глаз вон; Кто старое вспомянет, глаз ему долой .
9.
На охоту ехать — собак кормить.
『直义』 要去打猎才喂狗.
『释义』 需要动手做某事时, 却已没有时间做准备工作了.
『比较』 Гром не грянет, мужик не перекрестится. 天不打雷, 人不祈祷.
『用法』 当某人忽然想起事先应该做而未做好的事, 事到临头才开始做时说.
『参考译文』 临阵磨枪, 临渴拙井; 屎急了才挖茅坑; 平时不烧香, 临时(死)抱佛脚.
『例句』 — Увидев щётки и швабры, генерал сразу же догадался, что мы делали приборку к его приезду, — совсем жалобным тоном проговорил капиан. — На охоту ехать — собак кормить! Раньше надо было прибирать. “将军看见扫帚和拭布, 马上会猜出我们是因为他来巡视而打扫的, ”大尉用一种十分抱怨的声音说. “这是临渴掘
『变式』 Когда на ловлю ехать, тогда собак не кормить; Когда на охоту (на полешню, в поле) ехать, тогда и собак кормить; На охоту ездить, собак кормить .
10.
Сапожник без сапог.
『直义』 鞋匠无鞋穿.
『释义』 为别人制作某物品的人反而不能为自己制作某物品.
『参考译文』 卖鞋的老婆赤脚走, 卖帽子的光着头; 木匠家里没凳坐.
『例句』 Мы на четвереньках забираемся в крохотную, как собачья конура, Лисагорову землянку. — Видишь, как живём. Сапожник — без сапог. Сам (командир сапёрного взвода) рыл. 我们正四肢着地地爬进利萨戈罗夫狗窝般的小土窑里去. "你看, 我们就是这么生活的. 做鞋的没鞋穿. 自己(工兵排排长)挖的."
11.
Подальше положишь поближе возьмёшь.
『直义』 藏起来远, 取起来近; 存放时搁得远一点儿, 取出时就会近一点儿.
『释义』 如果藏得牢靠, 就能保存住, 并能较快找到所藏之物; 东西藏得牢靠, 就不会丢失.
『例句』 — Ах, как вы долго копаетесь! — не вытерпела Вера Никандровна. — Не иначе так, — мирно согласился старик. — Подальше положишь, поближе возьмёшь. "哎呀, 您怎么挖这么长时间!"薇拉·尼坎德罗芙娜忍不住说道. "不能不这样, "老人温和地回应道. "藏起来远, 取起来近."
12.
Не купи двора а купи соседа.
『直义』 不买屋, 要买邻; 不要买宅院, 要取得邻居的信任(要搞好睦邻关系).
『参考译文』 邻居好, 无价宝.
『例句』 Сесть-то посёлком мы сели, строим жилья, нарыли колодезей и насеяли хлеба до вешнего тёплого дня. А соседей-то и не почествовали. Не купи двора, купи соседа! С соседом жить в миру, всё к добру. 定居我们是定居下来了. 我们正在盖房子, 挖了井, 春暖之前各了庄稼. 要搞好睦邻关系. 与邻居和睦相处, 一切
『变式』 Не купи дом, купи соседа .
13.
На охоту ехать — собак кормить.
『直义』 要去打猎才喂狗.
『释义』 需要动手做某事时, 却已没有时间做准备工作了.
『比较』 Гром не грянет, мужик не перекрестится. 天不打雷, 人不祈祷.
『用法』 当某人忽然想起事先应该做而未做好的事, 事到临头才开始做时说.
『参考译文』 临阵磨枪, 临渴拙井; 屎急了才挖茅坑; 平时不烧香, 临时(死)抱佛脚.
『例句』 — Увидев щётки и швабры, генерал сразу же догадался, что мы делали приборку к его приезду, — совсем жалобным тоном проговорил капиан. — На охоту ехать — собак кормить! Раньше надо было прибирать. "将军看见扫帚和拭布, 马上会猜出我们是因为他来巡视而打扫的, "大尉用一种十分抱怨的声音说. "这是临渴掘
『变式』 Когда на ловлю ехать, тогда собак не кормить; Когда на охоту (на полешню, в поле) ехать, тогда и собак кормить; На охоту ездить, собак кормить .
14.
Кто старое помянет тому глаз вон.
『直义』 谁记旧怨, 就挖他的眼珠.
『用法』 当人们不想提起过去的委屈、不愉快等等时说.
『参考译文』 君子不念旧恶; 谁记旧仇, 不得好果.
『例句』 — Как вы злопамятны, не стыдно ли? Да и этот болтун всё рассказал, экой мужчина! Ну, слава богу, слава богу, что я сослал; забыть; кто старое помянет, тому глаз вон. "您真好意思算旧账吗?可见这个饶舌的家伙竟把一切都说给你听了, 还有这样的男子汉!好吧, 算我说错了, 请忘掉我的话吧. 谁记旧仇, 不得好果."
『变式』 Кто старое вспомянет, тому глаз вон; Кто старое вспомянет, глаз ему долой .
15.
Несколько на отшибе от села стояла довольно большая но уже старая запущенная изба с замазанными глиной углами выбитым и заткнутым какой-то тряпкой окошком. Бык. Сотников
这座房子坐落在村外不远的地方, 相当大, 但已年久失修, 四边的墙角用泥抹过, 小窗户玻璃碎了, 用布团塞住.
16.
— Есть снаряды товарищ старший лейтенант! — Сержант указал на высившиеся в кузове "зиса" деревянные ящики. — Но мы здесь как вши на пупе! После первого выстрела засекут и сотрут снарядами в порошок. А окоп рыть некогда. Стад. Война
"有炮弹, 上尉同志!"中士指着"吉斯"车上的木箱说,"不过, 在这个地方我们就像肚脐里的虱子, 跑不了的.只要射出第一发炮弹, 就会道到交叉射击, 被打得粉身碎骨.根本来不及挖掩体."
17.
открытый способ сооружения тоннеля
明挖修建隧道法,明洞法
18.
папильонажный способ
横挖法(挖泥)
19.
траншейно-колодезный способ
挖沟挖井法
20.
способ ведения земляных работ уступами
梯阶式取土法,台阶式挖土法,分阶挖土法