挑重担俄语基本解释:

1.vt.братьважнуюношунасебя
挑重担俄语行业释义:
1.
брать важную ношу на себя
所属行业:爱字典汉俄

挑重担俄语例句:

1.
нести тяжелое бремя
肩挑重担
2.
брать важную ношу на себя
挑重担
3.
нести тяжелое бремя
肩挑重担
4.
брать важную ношу на себя
挑重担
5.
Лицо ее попрежнему заспанное поразило меня в этот раз тем выражением дерзкой грубости какое появляется у слуг когда они знают что господа от них зависят и не решатся ни бранить их ни взыскивать с них. Тург. Несчастная
她脸上还是露着那半醒的神气, 使我感到惊讶的是她的粗鲁无礼的表情; 凡是仆人们知道他们的主人有求于他们、不敢挑他们的错、不会和他们为难的时候, 都是会有这种神气的.
她脸上还是露着那半醒的神气, 使我感到惊讶的是她的粗鲁无礼的表情; 凡是仆人们知道他们的主人有求于他们, 不敢挑他们的错, 不会和他们为难的时候, 都会有这种神气的.
6.
Новая метла чисто (хорошо) метёт.
『直义』 新扫帚扫得特别干净.
『释义』 在新地方担任新职务的人更好挑别, 要求更严.
『用法』 通常贬指新领导, 讽刺其过分的行为.
『参考译文』 新官上任三把火.
『例句』 — Вы секретарь директора? — Не знаю, — ответила она с улыбкой. — Может быть, уже нет. Может быть, вы меня уволите. — Почему же? — Новая метла чисто метёт. И ообще новые начальники любят приводить с собой своих прежних секретарей, помощников, референт
『变式』 Новый веник чисто метёт; Новая метла хлёстко метёт.
7.
Новая метла чисто хорошо метёт.
『直义』 新扫帚扫得特别干净.
『释义』 在新地方担任新职务的人更好挑别, 要求更严.
『用法』 通常贬指新领导, 讽刺其过分的行为.
『参考译文』 新官上任三把火.
『例句』 — Вы секретарь директора? — Не знаю, — ответила она с улыбкой. — Может быть, уже нет. Может быть, вы меня уволите. — Почему же? — Новая метла чисто метёт. И ообще новые начальники любят приводить с собой своих прежних секретарей, помощников, референт
『变式』 Новый веник чисто метёт; Новая метла хлёстко метёт.
8.
Еели мы поставим на руководящие посты кадры среднего и молодого возраста возложим на их плечи ношу потяжелее чтобы они за три-пять лет а то и восемь-десять лет прошли закалку то они приобретут опыт и постепенно возмужают.
把中青年干部放到负责岗位上去,让他们挑担子,锻炼三年五载、十年八年,他们就一定可以取得经验,逐步成熟。
9.
Подобная мысль мелькнула в памяти наркома неся в себе целое напластование истории когда он еще раз взглянул на письмо английского премьера. Стад. Война
当这位人民委员的目光再一次扫过英国首相的来信时, 类似的思想在他脑海中闪过, 他感到整个历史的重担向他压来.
10.
Отделив помятые паданцы Анна Павловна даёт один персик Грише который не ест его а в один миг всасывает в себя и выплевывает косточку. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
安娜·巴甫洛夫娜把摔坏的桃子挑出来, 赏给格利沙一个.他狼吞虎咽, 一眨眼工夫就吃完了, 吐出了桃核.
11.
Он поцеловал ее в щеку и вышел с мучительным чувством как будто она не веря ему не хотела договаривать и разрушать все до конца. Бонд. Игра
他吻了一下她的面颊, 心情很不好地走出去了, 她仿佛不相信他, 不想把话挑明, 不想把一切都彻底破坏似的.
12.
Однажды за обедом кастелянша начальница Татьяны принялась ее как говорится шпынять и до того ее довела что та бедная не знала куда глаза деть и чуть не плакала с досады. Тург. Собрание сочинений
有一天午餐的时候, 达吉亚娜的上司, 那个专管衣服的女佣人, 挑三挑四地把她说个没完, 照俗话说, 就是拚命找她的碴儿, 弄得这可怜虫简直不知朝哪边望着才好, 并且还几乎气得哭起来.
13.
Никто не помнил чтобы Трофимов Максим убивал быка но кто же сегодня станет придираться к каждому слову. И Трофим никем не остановленный забирал все выше и выше. Абрам. Братья и сестры
谁也不记得特罗菲姆家的马克西姆打死过一头公牛.不过谁会在今天挑他话里的碴子呢!由于没有人戳穿他, 他就越吹越玄了.
14.
Нет почтеннейший профессор оказывается вы были правы в своем сумасшедшем принципе. Надо нести это бремя пока… пока любезный доктор…м-да! …по китайскому обычаю не пойдет в процессии первым! Казан. Пылающий остров
不, 最可敬的教授, 现在证明, 您过去假装精神失常的做法是正确的.应当承受这一精神重担, 直到…直到可爱的医生…? , 是啊!按中国的习惯, 不要做出头的椽子.
15.
Навстречу им приседая под коромыслом с двумя ушатами и неловко ступая безобразными задубеневшими валенками обшитыми свиной кожей шел в одном армячишке старый больной темнолицый Чугунок. Бун. Деревня
迎面走过来的是衰老多病的黑脸丘古诺克, 他身上只穿着件破厚呢上衣, 冻硬了的、破烂得不成样儿的毡靴上面补了猪皮, 用扁担挑着两木桶水, 压弯了膝部, 踉踉踏地走着.
16.
Иной раз хотелось посидеть на Варварке в кабаке с гостинодворцами послушать занозистые речи самому почесать язык. Не пойдешь — невместно. Скучать надо. А. Толст. Петр Первый
有时候, 他真想上瓦尔瓦卡河边的小酒店去, 跟老板们坐在一起, 听听那种好挑眼的谈话, 自己也好闲扯一阵.可是他不能上那里去, —那样做不合适.枯燥吗, 他也只好忍受了.
17.
За время похода он почти забыл о ней а между тем в последние недели он так часто переглядывался с ней и ее тонкие и знающие вдовьи губы так беспокоили его что он перестал спать по ночам. Фад. Последний из Удэге
出门以后, 他几乎忘记了她, 但是在最近几个星期里, 他和她是那样频频地眉挑目语, 她那两片薄薄的、懂事的、寡妇的嘴唇是那样地扰乱了他的心灵, 使他夜里竟失眠了.
18.
В первые дни оккупации города немцы расстреливали его прямо на заводе. Еще кто-то из гитлеровцев штыком в лицо ударил. И не их вина что он вскоре и жить остался. Кочет. Братья Ершовы
德国人占领了城市还没几天, 就在工厂里当场向他开了几枪.一个鬼子还用刺刀在他脸上挑了一刀.他竟能够活下来, 并且一直活到现在, 这可是德国人所想不到的.
19.
Благовидная молодайка в калошках качая пустыми ведрами на коромысле сбежала впереди его за водой к колодцу. —Живо у меня! —весело крикнул на нее старик и подошел к Левину. Л. Толст. Анна Каренина
穿木屐的漂亮的少妇摇动着挑在肩上的两只空桶, 在他的前面跑到井边去取水."当心, 我的姑娘!"老人愉快地叫着, 尔后他走到列文的面前.
20.
…мы спешили разойтись по рабочим местам ребята выезжали в поле и ведро воды без пользы оставалось нагреваться в нашей жаркой пионерской комнате. Макар. Педагогическая поэма
…我们都急急忙忙地各奔工作地点, 孩子们也下地干活去了, 挑来的水就原封不动地放在我们炎热的"少年之家"里, 任凭太阳把它晒热.