招揽生意俄语基本解释:

1.vt.заманиватьпокупателей
2.n.[船舶]аквизиция
招揽生意俄语行业释义:
1.
заманивать покупателей; рекламировать свое предприятие
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. заманивать покупателей
2. аквизиция
所属行业:爱字典汉俄
3.
заманивать покупателей
рекламировать свое предприятие
所属行业:汉俄时事
4.
заманивать покупателей
所属行业:流行新词

招揽生意俄语例句:

1.
заманивать покупателей
招揽生意
2.
рекламировать свое предприятие
招揽生意
3.
заманивать покупателей
招揽生意
4.
рекламировать свое предприятие
招揽生意
5.
Особенно утешило отца Федора "Зерцало грешного" после неудачи с кроликами. Лубок ясно показывал бренность всего земного. Ильф Петр. Двенадцать стульев
①特别是在家兔生意遭踬之后, 《劝世图》这幅版画曾给费奥多尔神父以莫大宽慰, 因为它明显地表现了尘世间万事皆空的思想.
②自从养兔生涯惨遭失败之后, 费奥多尔神父从《劝世图》上得到了不少安慰.这张民间版画生动地表明: 世间的一切原是过眼云烟.
6.
Зарыть талант (способности, знания) в землю.
『直义』 将钱财(即才能、知识)埋在地里.
『释义』 不关心才能(人才)的发展, 让其自生自灭; 将钱财(即才能、人才)埋在地里不用.
『参考译文』 埋没才能; 埋没人才.
『例句』 — За сироту, как говорится, господь сторицей воздаст и прибыль приумножит, — сказал отец Константин нараспев. — Отрок сей талант имеет, а талант, как говорится, грешно в землю зарывать. “俗话说, 帮助孤儿, 上帝赐福百倍, 生意一本万利.”康斯坦丁神父拖着长声调说. “这个孩子有才能. 而正如人嗾 所说, 埋没
『出处』 源自《圣经·新约》《马太福音》第二十五章中的一则寓言.
7.
В супрядках (в супрядке) не пряжа, (а) в складчине не торг (не барыши).
(旧)
『直义』(农村青年娱乐)晚会上不是纺线, 合伙干不是做生意(不会获利).
『释义』合伙是不利的.
『例句』— В супрядках не пряжа, в складчине не торг, — отозвался Василий Борисыч. — Это так точно… — Сам тех же мыслей держусь. Складчина последнее дело. “合伙是不利的, ”瓦西里·博里瑟奇应声回答道. “确实如此……”“我也是那样想的. 合伙是最后一步棋.”
8.
Бог (господь, Христос) терпел и нам велел.
『 直义』 上帝自己受过难他叫我们也要忍受.
『 用法』 通常是开玩笑地对忍受痛苦、遭受困难的人说.
『 例句』 — Потерпите, — сказал мне бывший старьёвщки: — бог терпел и нам велел. Лишь не занимайтесь никаким художеством, так всё будет ладно… Ничего, сударь. “忍着点儿, ”一个过去做古董生意的人对我说: “上帝忍受了, 叫我们也忍着. 只要不搞任何艺术, 就一切都会好起来的. ……没有什么, 先生.”
9.
Зарыть талант способности знания в землю.
『直义』 将钱财(即才能、知识)埋在地里.
『释义』 不关心才能(人才)的发展, 让其自生自灭; 将钱财(即才能、人才)埋在地里不用.
『参考译文』 埋没才能; 埋没人才.
『例句』 — За сироту, как говорится, господь сторицей воздаст и прибыль приумножит, — сказал отец Константин нараспев. — Отрок сей талант имеет, а талант, как говорится, грешно в землю зарывать. "俗话说, 帮助孤儿, 上帝赐福百倍, 生意一本万利."康斯坦丁神父拖着长声调说. "这个孩子有才能. 而正如人嗾 所说, 埋没
『出处』 源自《圣经·新约》《马太福音》第二十五章中的一则寓言.
10.
В супрядках в супрядке не пряжа а в складчине не торг не барыши.
(旧)
『直义』(农村青年娱乐)晚会上不是纺线, 合伙干不是做生意(不会获利).
『释义』合伙是不利的.
『例句』— В супрядках не пряжа, в складчине не торг, — отозвался Василий Борисыч. — Это так точно… — Сам тех же мыслей держусь. Складчина последнее дело. "合伙是不利的, "瓦西里·博里瑟奇应声回答道. "确实如此……""我也是那样想的. 合伙是最后一步棋."
11.
Бог господь Христос терпел и нам велел.
『 直义』 上帝自己受过难他叫我们也要忍受.
『 用法』 通常是开玩笑地对忍受痛苦、遭受困难的人说.
『 例句』 — Потерпите, — сказал мне бывший старьёвщки: — бог терпел и нам велел. Лишь не занимайтесь никаким художеством, так всё будет ладно… Ничего, сударь. "忍着点儿, "一个过去做古董生意的人对我说: "上帝忍受了, 叫我们也忍着. 只要不搞任何艺术, 就一切都会好起来的. ……没有什么, 先生."
12.
Мы будем рады если еще больше тайваньских соотечественников станет приезжать на континент к своим родным или на экскурсию если еще больше коммерсантов и предпринимателей станет приезжать на континент для торговли для инвестирования и строительства промпредприятий в особых экономических и других районах для того чтобы сотрудничать с нами на началах экономической взаимопомощи.
我们欢迎有更多的台湾同胞来大陆探亲和参观访问,欢迎有更多的商人和企业家来大陆做生意,到经济特区或其他地方投资设厂,在经济上携手互助。
13.
Черный рынок спекуляция и разбазаривание армейских запасов расцвели настолько что генерал Эйзенхауэр вынужден был назначить специальную комиссиюдля расследования спекулятивной деятельности американских военнослужащих. Мар. На берегах Дуная
由于黑市生意、投机买卖、盗卖军用物资, 弄得乌烟瘴气, 艾森豪威尔也不得不派出一个专门调查团, 来调查美国军人的投机活动.
14.
Обычно лето они проводили в рыбачьих поселках а осень и зиму — в Риге кто слоняясь в поисках работы кто отсиживая в тюрьме а кто стоя с ручной тележкой около базарных навесов предлагал желающим свои услуги. Лац. Сын рыбака
他们常常夏天在渔村里干活, 而秋天和冬天都在里加: 有的人在那里找活干, 有的人在那里坐牢, 有的人则推着手推车站在市场的遮棚旁边兜揽生意.
15.
Дорофея сказала законные слова: — Нам это ухажество известно. Ты мне торговать мешаешь понял? Допивай и отдавай бутылку. Пан. Времена года
多罗菲娅说了几句冠冕堂皇的话: "这种献殷勤的事我们知道.你妨碍我做生意, 明白吗?喝完牛奶, 就把瓶子还给我."
16.
Говорили будто дедушка был когда-то миллионером но что несколько неудачных подрядов один за другим пошатнули его состояние настолько что оно сделалось довольно умеренным. К счастью он во-время остановился ликвидировал дела и зажил старозаветною глухою жизнью которая до конца осталась его уделом. Салт. Щедр. Пошехонская старина
据说, 外祖父似乎曾经一度上升为百万富翁, 但是接二连三的挫折使他的财产打了相当大的折扣.幸亏他悬崖勒马, 及时歇了生意, 从此过着抱残守缺、销声匿迹的生活, 直到离开人间.
17.
В этом кабаке вино продается вероятно не дешевле положенной цены но посещается он гораздо прилежнее чем все окрестные заведения такого же рода. Тург. Записки охотника
这酒店里的酒不见得比规定价格卖得便宜, 然而生意却比附近所有同类的店兴隆得多.
18.
— Нужно прибавить ой какой тяжелый вьюк! — простонал "бездельник". — Можно думать что гость привез в этих мешках гвозди а может быть и золото. Да принесет тебе аллах удачу и удвоит тяжесть вьюка! Ян К последнему морю
"得多给点钱, 哎哟, 这东西真沉哪!""无事可干的家伙"哼哼着."看来, 这位客人贩运的不是铁钉子, 就是黄金.但愿安拉保佑你生意兴隆, 财源茂盛!"
19.
бойкая торговля
生意兴隆
20.
мешочническая торговля
投机生意, “背口袋的买卖”(十月革命后内战时期从乡下把粮食背到城市里贩卖的投机行为)