拒绝执行俄语基本解释:

1.vi.отказатьсяотисполнения
拒绝执行俄语行业释义:
1.
отказаться от исполнения
所属行业:爱字典汉俄

拒绝执行俄语例句:

1.
отказ от выполнения команды
拒绝执行指令
2.
отказ от выполнения команды
拒绝执行指令
3.
отказаться от исполнения
拒绝执行
4.
отказ от выполнения команды
拒绝执行命令
5.
отказаться от исполнения
拒绝执行
6.
отказ от выполнения команды
拒绝执行命令
7.
Вечером 6 октября Хуа Гофэн и Е Цзяньин во исполнение воли партии и народа от имени Политбюро ЦК отдали распоряжение о проведении расследования в отношении Цзян Цин Чжан Чуньцяо Ван Хунвэня Яо Вэньюаня а также основных членов их группировки в Пекине. В тот же вечер Политбюро ЦК на своем заседании обсудило важнейшие проблемы возникшие перед партией и государством после разгрома "четверки". На нем было принято решение о назначении Хуа Гофэна на пост Председателя ЦК КПК и Председателя Военного совета ЦК КПК. Впоследствии это решение было утверждено 3-м пленумом ЦК КПк 10-го созыва в июле 1977 года.
10月6日晚,华国锋、叶剑英代表中央政治局,执行党和人民的意志,对江青、张春桥、王洪文、姚文元及其在北京的帮派骨干实行审查。当晚,中央政治局召开会议,商讨粉碎"四人帮"后党和国家的重大问题。会议还通过由华国锋任中共中央主席、中央军委主席的决定,这个决定后来由1977年7月举行的十届三中全会追认。
8.
В декабре 1936года Чан Кайши прибыл в город Сиань. Чжан Сюэлян и Ян Хучэн неоднократно уговаривали Чан Кайши прекратить гражданскую войну и вместе с КПК оказывать сопротивление японской агрессии но получили резкий отказ. Чтобы заставить Чан Кайши участвовать в антияпонской войне 12 декабря 1936 года генералы Чжан Сюелян и Ян Хучэн арестовали его совершив военный переворот что стало известно во всем мире как сианьские события или "события 12 декабря".
1936年12月,蒋介石到西安。张学良、杨虎城多次劝说蒋介石停止内战,联共抗日,都遭到无理拒绝。为了逼蒋抗日,他们于12日扣押了蒋介石,实行"兵谏"。这就是震惊中外的西安事变,又称"双十二事变"。
9.
"Добровольно вступая в Коммунистическую партию Китая я обязуюсь поддерживать ее Программу строго соблюдать ее Устав. Выполнять членские обязанности исполнять партийные решения строго блюсти партийную дисциплину хранить партийную тайну. Быть правдивым перед партией активно работать и всю жизнь бороться за дело коммунизма. Никогда не изменять партии и быть готовым в любой момент пожертвовать всем ради нее и народа. "
"我志愿加入中国共产党,拥护党的纲领,遵守党的章程,履行党员义务,执行党的决定,严守党的纪律,保守党的秘密,对党忠诚,积极工作,为共产主义备斗终身,随时准备为党和人民牺牲一切,永不叛党。"
10.
В истекшем пятилетии мы неуклонно проводили независимую и самостоятельную мирную внешнюю политику и в то же время в соответствии с изменениями происходившими в развитии международной обстановки и потребностями социалистической модернизации Китая произвели дальнейшее правильное урегулирование некоторых конкретных политических установок. Наша дипломатическая деятельность увенчалась огромным успехом сложилась новая обстановка.
在过去的五年里,我们坚决执行独立自主的和平外交政策,同时根据国际形势的发展变化和我国社会主义现代化建设的需要,对某些具体政策继续进行正确的调整,从而在外交工作中取得了重大成就,开创了新的局面。
11.
Курс работы китайских профсоюзов на дальнейший период таков: твердо претворять в жизнь основную линию партии отводить центральное место экономическому строительству неуклонно придерживаться четырех основных принципов проводить политику реформ и открытости защищая общие интересы народа всей страны еще лучше выражать и защищать конкретные интересы рабочих и служащих всесторонне выполнять различные общественные функции сплачивать и мобилизовывать рабочих и служащих на борьбу за укрепление политической стабильности и сплоченности за превращение Китая в могучую демократическую цивилизованную современную социалистическую державу.
今后一个时期中国工会的工作方针:坚定不移地贯彻执行党的以经济建设为中心,坚持四项基本原则、坚持改革开放的基本路线,在维护全国人民总体利益的同时,更好地表达和维护群众的具体利益,全面履行各项社会职能,团结和动员全国职工,巩固和发展安定团结的政治局面,为把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义现代化国家而奋斗。
12.
Мы должны на основе теории Дэн Сяопина о построении социализма с китайской спецификой и под руководством ЦК КПК во главе с Цзян Цзэминем неуклонно претворять в жизнь основную партийную линию крепить великую сплоченность народов страны единодушно творить новое проявляя твердость духа опираться на свои собственные силы и совершать самоотверженный почин во имя новых побед в деле реформы открытости и модернизации.
我们要在邓小平建设有中国特色社会主义理论的指引下,在以江泽民为核心的党中央领导下,坚定不移地贯彻执行党的基本路线,加强各族人民的大团结,同心同德,锐意创新,自力更生,艰苦创业,夺取改革开放和现代化建设的新胜利。
3.社会主义初级阶段
13.
Списавшись с Федором Павловичем и мигом угадав что от него денег на воспитание его же детей не вытащишьхотя тот прямо никогда не отказывал а только всегда в этаких случаях тянул иногда даже изливаясь в чувствительностях он принял в сиротах участие лично. Дост. Братья Карамазовы
他和费奧多尔•巴甫洛维奇通了几次信, 当时就猜到从他那里是挤不出他的孩子们的教育费来的, — 虽然他从不干脆拒绝, 遇到这类事情时永远只是想法拖延, 有时甚至说得很动人.于是他(波列诺夫)亲自关心起这两个孤儿来.
14.
Из Петербурга пришла резолюция: отставного капитана Савельцева как недостойного дворянского звания лишить чинов и дворянства и отдать без срока в солдаты в дальние батальоны. Приговор был безапелляционный. Разумеется уездная администрация и тут оказалась благосклонною- Не сразу исполнила решение но тайно предупредила осужденного и дала ему срок чтоб сообразиться. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
彼得堡下来的批示是: 查退役上尉萨维里采夫辱没贵族门第, 着即剥夺其官衔与贵族称号, 发配边疆, 终身服兵役.本判决不得上诉.不消说, 县府当局立即表现出特别关心的姿态.他们没有立即执行这个判决, 却私下关照被告, 给了他谋求转?的时间.
15.
И тот и другой сказали что его предложения интересные методы работы тоже интересные что отмахиваться от них нельзя их следует изучить а не проходить мимо. Кочет. Молодость с нами
他们都说, 费道尔·依万诺维奇的建议很有意义, 这种工作方法也很有意义, 不能加以拒绝, 应该研究研究, 而不应置之不理.
他们都说, 他的建议很有意义, 这种工作方法也很有意义, 不能加以拒绝, 应该研究研究, 而不应置之不理.
16.
И так как все требования его были трезвы и действительно продиктованы необходимостью то и в самом деле его понимали с ним мыслили одинаково и ему не отказывали. Кочет. Молодость с нами
①正因为他的全部要求都是实事求是的, 是真正根据需要而提出来的, 所以他们真的理解他, 和他持同样看法, 所以没有拒绝他的要求.
②他的所有要求都切合实际, 确属必要, 所以领导真的理解了他, 没有拒绝他的要求.
17.
Вот у меня в столе лежат рядышком два документа: один — благодарность райисполкома колхозу имени Первого мая за перевыполнение плана по сдаче льнотресты другой —решение того же райисполкома где этот колхоз вместе с председателем Костей Зайцевым разносится в пух и прах за нарушение плана сева — не досеял ячменя и пшеницы пересеял лишка льна. Тендр. Тугой узел
我桌子抽屉里有两份文件放在一起: 一份是区执委会对"五一"集体农庄超额完成亚麻干茎上缴计划的感谢信; 另一份是同一个区执委会的决议, 决议把"五一"农庄和农庄的主席科斯佳, 扎伊采夫骂了个狗血喷头, 说他们没有执行播种计划—少种了大麦和小麦, 多种了亚麻.
18.
Богатейший материал. А он сделает большую ошибку если откажется. Сейчас какую газету ни открой только о БАМе и гудят. Ворон. Повести и рассказы
材料非常丰富.如果他拒绝的话, 那可要失之交臂, 追悔莫及了.现在不论翻开哪份报纸, 都在大书特书贝阿铁路建设.
材料非常丰富.如果他拒绝的话, 那可要失之交臂, 追悔, 及了.现在不论翻开哪份报纸, 都在大书特书贝阿铁路建设.
19.
Много (всё) будешь знать, скоро состаришься (состареешься).
『直义』 知道得太多, 就老得快啦.
『释义』 拒绝解释、告知某事.
『用法』 回答某人过分好奇的提问时说; 少年人有所问而不愿将实情相告时, 可用此谚语回避.
『例句』 Буланин зазвал за классную доску Сельского… и стал просить умоляющим тоном: — Послушай, Сельский, голубчик, что такое во втором классе делается? Ну, миленький, ну, расскажи, пожалуйста… — Много будешь знать — скоро состаришься, — сухо ответил Сельски
『变式』 Много знать — скоро состаришься (состареешься); Много будешь знать — облысеешь .
20.
Хвост голове не указка.
『直义』 尾巴不能向脑袋发号施令.
『释义』 不要指教更加有经验、有学识的人.
『比较』 Яйца курицу не учат. 鸡蛋不能教母鸡.
『用法』 拒绝接受下属或年轻人、比较没有经验的人、比较不了解情况的人的建议时说.
『例句』 — Ты других сюда не путай. Не очень-то другими распоряжайся. Хвост голове не указчик . “你不要来这儿糊弄人. 你少支使别人. 尾巴不能向脑袋发号施令.”
『变式』 Хвост голове не указ.