拉开距离俄语基本解释:

1.vt.увеличиватьразрыв
拉开距离俄语行业释义:
1.
увеличивать разрыв
所属行业:爱字典汉俄

拉开距离俄语例句:

1.
Наэлектризованные тела находясь на расстоянии друг от друга испытывают взаимодействие.
带电体拉开距离时会产生相互作用.
2.
быстро отставать о самолёте
迅速拉开距离,急速向后脱离
3.
увеличивать разрыв
拉开距离
4.
увеличивать разрыв
拉开距离
5.
быстро отставать о самолёте
迅速拉开距离;急速向后脱离
6.
Я прошел хотя не скоро но благополучно; оставалось сажен пять; вдруг пятка моя встречает сопротивление: я не успеваю продавить снег срываюсь и лечу…"Ух"… — сделал я невольнопрямо на товарища: мы оба на краю пропасти. Гонч. Фрегат "Паллада"
我走得虽然不快, 可却稳当, 最后只剩五俄丈的距离了.突然我的脚后跟滑了一下, 没来得及蹬住硬雪, 人就朝下飞跌过去…(听到这里, 我不禁倒抽一口冷气)我撞到了前面同伴的身上, 俩人一直掉到深渊边上.
7.
Сделав сержанту столь щедрый подарок младший политрук Иванюта поступил не совсем осмотрительно ибо тут же нашлось еще несколько очевидцев других не менее геройских подвигов; эти очевидцы так вожделенно стали ощупывать глазами богатые Мишины трофеи: бинокль на груди черный ребристый автомат на плече массивный компас на полевой сумке и кинжал в кожаном чехле на ремне — что Миша тут же посуровел отгородившись от них стеной отчужденияСтад. Война
排级政治指导员伊万纽塔如此慷慨地送了军士这么一件礼物, 这一举动可欠考虑, 因为其他的人也目睹了几个很动人的英雄事迹.他们用渴望的目光望着米沙身上丰富的战利品: 胸前挂着的望远镜、肩上背着的黑壳的冲锋枪、挎包里装着的大号指南针、腰带上挂着的带皮套的匕首.对这些东西, 米沙的手就很紧了, 他和这些人保持着一定距离.
8.
Но все-таки немцам были продиктованы условия выработанные генералом Чумаковым. Минированием дорог лесными завалами артиллерийско-минометными огневыми нападениями чумаковские части заставили колонну мотомеханизированных войск врага вползти в теснину между густым лесом и озером за которым метрах в четырехстах от дороги при готовились к бою артиллеристы. Стад. Война
但是, 不管怎么说, 德国人已经落入了丘马科夫将军设置的圈套.道路上敷设了地雷, 树林中设置了障碍, 用火炮和迫击炮进行急袭.丘马科夫的部队迫使敌人的摩托化部队拥挤在密林和湖水之间, 距道路约四百米的距离内.而炮兵已作好了对这一带射击的准备.
9.
В ВО
[前]Ⅰ (四格)
①(表示行为的方向)向, 往, 到…里
идти в лабораторию 到实验室去
полёт в космос 飞向宇宙
вращаться в (какую) сторону 向…方向旋转
рассеиваться в пространство 向空间扩散
поступить в цилиндр 进入气缸
направить (кого) в механический цех 把…分配到机械车间
выбрасываться в сепаратор 排放到分离器内
зачислиться в экспедицию 编入考察队
включить (кого) в приёмную комиссию 把…纳入验收委员会
②(接与复数一格相同的复数四格名词, 表示取得…身份, 职务)
избрать (кого) в депутаты 选…为代表 принять (кого) в члены 接纳…为成员 взять (кого) в помощники 聘…作助手 годиться в лаборанты 适于当实验员
③(表示埋头、着手做某事, 进入某种状态, 常与прийти, ввести, привести, углубиться, погрузиться, пуститься等动词连用)
углубиться в чтение 埋头读书
уйти в работу 埋头工作
погрузиться в размышления 陷入沉思
привести (кого) в убыток 使…受到损失
④透过…(看), наблюдать в телескоп 用显微镜观察
⑤(表示事物外部特征或数量特征, 有时兼有方向意义)
ткань в полоску 条纹布
графлёная бумага в клётку 方格纸
комната в два окна 有两面窗子的房间
дом в 5 этажей 5层的楼房
мороз в 40 градусов 零下40度的严寒
ток в 3 ампера 3安培电流
глубина в 15 метров 15米深
весом в 5 килограммов 5千克重
⑥(表示数量的增减)
в 3 раза больше 多(或大)2倍
в 2 раза меньше 小(或少)1/2
увеличиться в 5 раз 增加4倍
уменьшиться в 2 раза 减少1/2
⑦在…时候, 在…时间内(做完某事)
в век атома 在原子时代
в эпоху технического прогресса 在技术进步时代
в период осуществления модернизации 在实现现代化的时期
в наше время 在当代
в первый год работы 在工作的第一年
в холодную зиму 在寒冬
в будни 在平日
в тот день 在那一天
во вторую смену 在第二班
в критический момент 在关键时刻
в первый раз 在第一次1000
оборотов в минуту 每分钟1 000转
выполнить план в 10 месяцев 用10个月完成计划
⑧(表示行为的目的)
выступать в защиту (кого-чего) 捍卫、维护…
взять (кого-что) в пример 以…为例, 为榜样
говорить в заключение 作为结束
приводить в доказательство 举…作证
мечь в поддержку (кого) 为支持…而做的发言
в дополнение (к чему) 为了补充
⑨(表示行为的结果)
стереть (что) в порошок 把…磨成粉末
превратить электрическую энергию в механическую 把电能变成机械能
⑩(表示行为的方式)
сварка в прорезь 槽焊
соединение в четверть 错口连接
работать в три смены 三班轮换工作
выстроить (кого) в ряд 把…排成一列
◇в срок 按期
Ⅱ (六格)
①在…里, 在…之中, 在…之内
в литературе 在文献中
в растворе 在溶液中
учиться в вечерней школе 在夜校学习
содержаться в воде морей 含在海水中
плавка стали в мартене (在)马丁炉(中)炼钢
пузырьки в метамах 金属中的气泡
②(与某些动词、名词连用表示状态)
быть в курсе дела 熟悉情况
оказаться в затруднительном положении 陷入困境
вещество в чистом виде 纯态的物质
хрупкость в холодном состоянии 冷脆性
③(表示事物外部特征、形状、样式等)
золото в слитках 金锭
степь в холмах 丘陵起伏的草原
картина в сериях 系列影片
лекарство в порошках 药粉, 药面
④(表示特征、性质、行为表现的范围或方面)在…方面
в качественном отношении 在质量方面
недостатки в работе 工作中的缺点
успехи в науке 科学成就
помочь в работе 在工作上帮助
проблема в кибернетике 控制论方面的问题
лежать в пределах от 5 до 10 г 在5到10克范围内
⑤(表示行为的方法、方法)
сказать в двух словах 简短地说
вьгражать (что) в процентах 用百分比表示
⑥(表示距离)
в ста метрах от берега 在离岸100米处
завод в шести километрах от города 离城6千米的工厂
⑦(表示时间)在…(时候), 于…
в 1982-ом году 在1982年
в декабре 在十二月
в пятом часу 在四点多钟
в 80-ых годах 在八十年代
в последних числах января 在一月的最后几天
в первой декаде июля 在七月上旬
в следующем месяце 在下个月
в шахтёрах 当矿工的时候
◇в целом 整个地, 全部地
①По объёму в воде содержится вдвое больше водорода, чем кислорода. 在体积方面水中含有的氢比氧多1倍.
②В состав прибора входит передатчик. 这台仪器包括有一个传送器.
③Наша ошибка заключается в том, что мы не учли влияния температуы на ход эксперимента. 我们的失误在于没有考虑温度对实验过程的影响.
④В современном производстве металлы применяются, главным образом, в виде сплавов. 在现代化生产中, 金属主要以合金形式被利用.
⑤В наши дни применяют сплавы в качестве металлов. 如今把合金当作金属用.
⑥Они не смогли в срок закончить опыт в силу обстоятельств. 因某种情况他们没能按时完成实验.
⑦В таблице Менделеева каждй химический элемент занимает определённое место. 在门捷列夫周期表里每一个化学元素都有固定的位置.
⑧Слой свинца в три миллиметра толщиной полностью задерживает бета-лучи. 约3毫米厚的一层铅就足以阻挡住β射线.
⑨По чертежу мы можем судить об устройстве предмета, о его размерах, о форме предмета в целом. 根据图纸我们能够判断出一个物体的构造、尺寸大小、整个物体的形状.
⑩В природе и технике трение имеет большое значение. 在自然界和技术中, 摩擦具有很大的意义.
⑪Во многих случаях трение вредно. Например, из-за трения во всех машинах пагреваются и изнашиваются движущиеся части. 在许多情况下摩擦是有害的.例如, 由于摩擦, 所有机器中运行的部件都会受热和磨损.
⑫В настоящее время окончательно установлено, что метеориты представляют собой осколки малых планет астероидов. 目前已经彻底查明陨石是小行星的碎块.
⑬В 1920 году в Южной Америке был найден самый крупный метеорит, который весил около 60 тонн. 1920年在南美发现了一块重量约60吨的一块最大的陨石.
⑭Успехи в ряде областей техники обязаны созданию новых материалов. 许多技术领域的成就的取得要归功于研制出来的新材料.
⑮Свинец встречается в различных агрегатных состояниях. 铅有不同的聚集态.
10.
Хотя молекула воды является в целом электронейтральной но вследствие наличия некоторого расстояния между центрами положительного и отрицательного электричества она приобретает так называемые полярные свойства.
虽然水分子整体呈电中性, 但由于正负电中心之间有一定距离, 所以它具有所谓的极性.
11.
Увеличение активности щёлочных металлов идёт параллельно с увеличением атомных радиусов т. е. Расстоянии между валентным электроном и ядром.
随着原子半径也就是介电子与原子核之间距离的增加, 碱金属的活性也随之增大.
12.
Синхронизатор РЛС формирует периодическую последовательность импульсов с периодом Тп которые воздействуют одновременно на модулятор генератор развёртки дальности и генератор масштабных импульсов.
雷达站的同步器形成周期为Тп的周期脉冲序列, 它同时作用于调制器、距离扫描发生器和刻度脉冲发生器.
13.
Создавая несколько каналов в угольном пласте на определённом расстоянии друг от друга и изменяя подачу в них сжатого воздуха можно регулировать количество вырабатываемого газа.
在煤层中开拙若干条相互间保持一定距离的沟道, 改变压缩空气的输送量, 就可以调节煤气的开采量.
14.
С расстоянием интенсивность действия гамма-лучей падает и на некотором удалении от места ядерного взрыва они оказываются уже безопасными.
γ射线的作用强度随距离而减少, 当离开核爆炸地点一定距离时γ射线已无危险.
15.
Несжимаемость жидкостей объясняется тем что промежутки между их молекулами малы — молекулы в жидкостях расположены так плотно что расстояние между каждыми двумя молекулами меньше самой молекулы.
液体不能压缩是因为分子之间的间隙小, 液体中分子排列得十分密实, 每两个分子之间的距离比分子本身还小.
16.
Можно доказать что в конечном итоге имеет значение притягивающее действие только шара радиус которого равен расстоянию от центра Земли до местонахождения тела.
可以证明, 归根到底只有当球体的半径等于地心到物体所在位置的距离时, 球体的引力才起作用.
17.
Гидролокатор излучает ультразвук импульсами через определённые промежутки времени. Это улавливается несколькими приёмниками отстоящими друг от друга на некотором расстоянии.
水声测位仪每隔一定时间以脉冲的形式发出超声波.这可用几个相隔一定距离的接收器捕捉.
18.
В конечном итоге имеет значение притягивающее действие только шара радиус которого равен расстоянию от центра Земли до местонахождения тела.
归根到底只有半径等于地心到物体所在位置的距离时, 球体的引力才起作用.
19.
Довольно значительная часть теоретических работников заявляет что во избежание ошибок лучше подальше держаться от реальной жизни либо же считает что реальные проблемы не представляют научной ценности.
有相当一部分理论工作者,表示要同现实保持距离,免得犯错误,或者认为没有学术价值。
20.
Надо ввести механизм конкуренции в личную оплату труда покончить с уравниловкой и тем самым осуществить принцип "за больший труд ― большее вознаграждение" разумно увеличивая разницу в доходах.
劳动者的个人劳动报酬要引入竞争机制,打破平均主义,实行多劳多得,合理拉开差距。