担心俄语基本解释:

1.adj.беспокойный
2.vi.беспокоиться
3.тревожиться
担心俄语行业释义:
1.
опасение; беспокоить; обеспокоить; малахолиться; заботиться; озаботить; опасаться; позаботиться; побеспокоиться; боязнь; беспокойство; болеть душой за; беспокоиться, волноваться; беспокойный; озабоченность; обеспокоенность; озабоченный; болеть; трусить; сомнение; забота; обеспокоиться; бояться; болеть душой; болеть сердцем; баливать; испугать; беспокоиться; обременение
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. беспокойный
2. беспокоиться;тревожиться
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. беспокоиться
2. боязнь
3. бояться
4. опасаться
5. опасение
6. позаботиться
所属行业:网络汉俄
4.
1. беспокоиться
2. боязнь
3. бояться
4. опасаться
5. опасение
6. позаботиться
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. беспокоиться (беспокойство)
2. тревожиться (тревога)
3. опасаться (опасение)
所属行业:经济贸易
6.
беспокоиться, тревожиться; опасаться
所属行业:汉俄综合
7.
беспокоиться, волноваться
所属行业:流行新词

担心俄语例句:

1.
Как ни был он характерен в канцелярии и вообще перед низшими и хотя взглянувши на один мужественный вид его и фигуру всякий говорил: "у какой характер! " но здесь он подобно весьма многим имеющим богатырскую наружность почувствовал такой страх что не без причины даже стал опасаться насчет какого-нибудь болезненного припадка. Гог. Шинель
不管在办事处, 一般地在下属面前, 他的脾气有多么大, 也不管每个人一见到他堂堂的仪表和魁梧的身躯, 就要说: "吓, 多神气!"可是他在这时候, 像许多有英武外表的人一样, 害怕到了这步田地, 竟并非毫无根据地担心自己要发病了.
2.
Как ни был он характерен в канцелярии и вообще перед низшими и хотя взглянувши на один мужественный вид его и фигуру всякий говорил: "У какой характер!" но здесь он подобно весьма многим имеющим богатырскую наружность почувствовал такой страх что не без причины даже стал опасаться насчет какого-нибудь болезненного припадка. Гог. Шинель
不管在办亊处, 一般地在下属面前, 他的脾气有多么大, 也不管每个人一见到他堂堂的仪表和魁梧的身躯, 就要说: "吓, 多神气!"可是他在这时候, 像许多有英武外表的人一样, 害怕到了这步田地, 竟并非毫无根据地担心自己要发病了.
3.
Игнат Васильевич не на шутку беспокоившийся о том что старший сын может быть отрезан белыми обрадовался увидев его и хотел было похвалить его за хорошую службу но потом подумал: "ты ему палец в рот а он всю руку отгрызет" — и отвернулся от сына. Фад. Последний из Удэге
伊格纳特•瓦西里耶维奇生怕大儿子被白军切断, 着实担心了一阵, 现在看见他来了, 很是欣慰, 想因为他办事办得好夸奖他几句, 可是继而一想: "你给他一点好脸色, 他就会爬到你头上来,"所以转过身去不理他.
4.
Без заботы о завтрашнем дне пренебрегая деньгами бросая их когда есть занимая их без разбора направо и налево когда их нет с такой простотой с которой дети берут у родителей—без заботы об уплате с такой простотой с которой он сам готов отдать всякому последние деньги отделив от них что следует на сигареты и чай. Слав. Ударивший в колокол
他过了今天不顾明天, 花钱毫不在意, 有钱就乱花, 没钱就东挪西借, 像孩子拿父母的钱那样随便—不用担心偿还, 花着也很大方, 除了留下抽烟喝茶的钱以外, 乐于把仅剩的一点钱拿给任何人花.
5.
— Не плачь моя девочка! Я не отниму у тебя Отто но боюсь что тебе не удастся вернуть его. — Ты думаешь? — спросила Эмма беспомощно взглянув на Эльзу. — Может быть потом… — сказала Эльза чтобы утешить подругу хотя и не верила в это возвращение. Бел. Властелин мира
"别哭, 我的傻丫头!我决不会抢走你的奧托, 但我担心你也不能使他回心转意.""你真这么想? "艾玛可怜巴巴地望着伊丽莎白."也许往后有可能…"伊丽莎白安慰女友说, 尽管心里并不相信这种破镜重圆.
6.
Не в лоб, так по лбу.
『直义』 正面不行, 就从侧面.
『释义』 这样不行, 就换一种方式: 结果是一样的; 这样或那样都行; 怎么弄都行.
『比较』 Что в лоб, что по лбу. 反正一样.
『参考译文』 反正一样; 反正一样, 半斤八两.
『例句』 — Вот, вот! — Опёнкин заёрзал на тяжело скрипнувшем под ним стуле. — Я же говорю, что-нибудь да придумайте. Не в лоб, так по лбу! “您看, 您看!”奥皮奥金的座椅令人担心地吱呀一向, 他开始感到不安稳了. “我不是说了让您想一个办法嘛. 怎么弄都行嘛!”
7.
Овчинка выделки не стоит.
『直义』 熟羊皮不值得特别加工.
『释义』 事情不值得费力气、钱财等等; 不值得操心的事.
『比较』 Игра не стоит свеч. 赌博的钱顶不上蜡烛钱.
『例句』 Я исписал почти всю бумагу… а по количеству написанных мною сцен не уступлю трём большим драмам. Боюсь одного, что овчинка не стоит выделки. 我几乎把所有的纸都用完了……, 就数量而言, 我所写的几场不亚于三个大剧. 我担心的只是不值得费这么大劲儿.
『变式』 Овчинка выделки стоит.
8.
Который (какой) палец ни укуси, всё (одно) (все, каждый) больно.
『直义』咬哪一个手指头都痛.
『释义』所有的孩子都一样心疼; 每个孩子的不幸都同样叫父母担心.
『参考译文』手心手背都是肉.
『例句』— Старый дурачок; да что ты понимаешь в жизни-то? Что их, детейто, у нас поле насеяно? Почему ты ими швыряешься? Ну, шестерых мы выкормили. Да ведь у меня их два десятка — все дети. Какой палец укуси, каждый больно. “老糊涂, 您懂什么生活?你让孩子们去干什么了, 我们的田地都播种了?
『变式』который палец ни укуси, всё равно; Какой ни отруби палец, всё больно; Который палец ни отрежь, всё больно; Который палец ни укуси, всё едина боль .
9.
Ворона в павлиньих перьях.
『直义』 以孔雀羽毛自饰的乌鸦; 装成孔雀的乌鸦.
『释义』 指装腔作势、装模作样的人.
『参考译文』 东施效颦; 朱漆马桶; 乡花枕头外表光.
『例句』 Анна акимовна всегда боялась, чтобы не подумали про неё, что она гордая, выскочка или ворона в павлиньих перьях. 安娜·阿基莫芙娜总是担心别人把她看成是一个高傲的暴发户, 是一个故作高雅的人.
『出处』 出自俄国作家克雷洛夫的寓言《乌鸦》.
10.
Ворон ворону глаз не выклюет.
『直义』 乌鸦不啄乌鸦的眼睛.
『释义』 有某种共同(通常是自私)利益的人常常是行动一致的, 不会互相出卖的.
『参考译文』 同类不相残; 官官相护.
『例句』 — А ваши-то суды известные: ворон ворону глаз не выклюет… — Не те времена… Нынче своего-то бойся пуще чужого. “你们的那些法院是众所周知的: 官官相护……”“不是那个时代了……现在担心自己的事比担心别人的事更担心.”
『变式』 Ворон ворону не выклюнет глаза.
11.
Воробьи торопились, да маленькими уродились.
(谑)
『直义』 麻雀急着出壳, 生出来却小了; 急着出壳的麻雀生出来小.
『释义』 过于着急不会得到需要的结果.
『比较』 Что скоро, то не споро. 急忙, 就做得不好;
Поспешишь — людей насмешишь. 急急忙忙, 招人笑断肠;
Тише едешь, дальше будешь. 走得慢些, 走得远些;
Вскачь не напашешься. 匆匆忙忙是耕不好地的.
『例句』 — А ты не торопись, воробьи торопились, да маленькими уродились! — Дедушка малость струхнул, но хорохорился. — Слушай вот. “你别着急呀, 急着出壳的麻雀生出来小!”爷爷有点儿担心, 但仍摆出一副神气十足的样子. “你听我的.”
『变式』 Воробей торопился, да маленький уродился.
12.
Бог даст (дал) день, даст и пищу.
『 直义』 上帝给一天的时间, 就会给一天的粮食.
『 释义』 一切都会对付过去的; 一切都会顺利解决的.
『 用法』 对为自己的明天担忧、担心没有什么可吃的等等的人说.
『 比较』 Будет день — будет пища. 有一天的时间, 就有一天的粮食.
『 例句』 — Горевать, тётка, нечего. Марья молчала. — Нечего, — повторил странник. — Бог даст день, бог даст пищу. У меня, брат, ни крова, ни дома, пробираюсь бережками и лужками, рубежами и межами да по задворкам — и ничего себе. “没有什么可难过的, 大婶.”玛丽亚不做声. “没有什么
『 变式』 Дал бог день, даст и пищу.
13.
Овчинка выделки не стоит.
『直义』 熟羊皮不值得特别加工.
『释义』 事情不值得费力气、钱财等等; 不值得操心的事.
『比较』 Игра не стоит свеч. 赌博的钱顶不上蜡烛钱.
『例句』 Я исписал почти всю бумагу… а по количеству написанных мною сцен не уступлю трём большим драмам. Боюсь одного, что овчинка не стоит выделки. 我几乎把所有的纸都用完了……, 就数量而言, 我所写的几场不亚于三个大剧. 我担心的只是不值得费这么大劲儿.
『变式』 Овчинка выделки стоит.
14.
Не в лоб так по лбу.
『直义』 正面不行, 就从侧面.
『释义』 这样不行, 就换一种方式: 结果是一样的; 这样或那样都行; 怎么弄都行.
『比较』 Что в лоб, что по лбу. 反正一样.
『参考译文』 反正一样; 反正一样, 半斤八两.
『例句』 — Вот, вот! — Опёнкин заёрзал на тяжело скрипнувшем под ним стуле. — Я же говорю, что-нибудь да придумайте. Не в лоб, так по лбу! "您看, 您看!"奥皮奥金的座椅令人担心地吱呀一向, 他开始感到不安稳了. "我不是说了让您想一个办法嘛. 怎么弄都行嘛!"
15.
Который какой палец ни укуси всё одно все каждый больно.
『直义』咬哪一个手指头都痛.
『释义』所有的孩子都一样心疼; 每个孩子的不幸都同样叫父母担心.
『参考译文』手心手背都是肉.
『例句』— Старый дурачок; да что ты понимаешь в жизни-то? Что их, детейто, у нас поле насеяно? Почему ты ими швыряешься? Ну, шестерых мы выкормили. Да ведь у меня их два десятка — все дети. Какой палец укуси, каждый больно. "老糊涂, 您懂什么生活?你让孩子们去干什么了, 我们的田地都播种了?
『变式』который палец ни укуси, всё равно; Какой ни отруби палец, всё больно; Который палец ни отрежь, всё больно; Который палец ни укуси, всё едина боль .
16.
Воробьи торопились да маленькими уродились.
(谑)
『直义』 麻雀急着出壳, 生出来却小了; 急着出壳的麻雀生出来小.
『释义』 过于着急不会得到需要的结果.
『比较』 Что скоро, то не споро. 急忙, 就做得不好;
Поспешишь — людей насмешишь. 急急忙忙, 招人笑断肠;
Тише едешь, дальше будешь. 走得慢些, 走得远些;
Вскачь не напашешься. 匆匆忙忙是耕不好地的.
『例句』 — А ты не торопись, вороби торопились, да маленькими уродились! — Дедушка малость струхнул, но хорохорился. — Слушай вот. "你别着急呀, 急着出壳的麻雀生出来小!"爷爷有点儿担心, 但仍摆出一副神气十足的样子. "你听我的."
『变式』 Воробей торопился, да маленький уродился.
17.
Ворон ворону глаз не выклюет.
『直义』 乌鸦不啄乌鸦的眼睛.
『释义』 有某种共同(通常是自私)利益的人常常是行动一致的, 不会互相出卖的.
『参考译文』 同类不相残; 官官相护.
『例句』 — А ваши-то суды известные: ворон ворону глаз не выклюет… — Не те времена… Нынче своего-то бойся пуще чужого. "你们的那些法院是众所周知的: 官官相护……""不是那个时代了……现在担心自己的事比担心别人的事更担心."
『变式』 Ворон ворону не выклюнет глаза.
18.
Ворона в павлиньих перьях.
『直义』 以孔雀羽毛自饰的乌鸦; 装成孔雀的乌鸦.
『释义』 指装腔作势、装模作样的人.
『参考译文』 东施效颦; 朱漆马桶; 乡花枕头外表光.
『例句』 Анна акимовна всегда боялась, чтобы не подумали про неё, что она гордая, выскочка или ворона в павлиних перьях. 安娜·阿基莫芙娜总是担心别人把她看成是一个高傲的暴发户, 是一个故作高雅的人.
『出处』 出自俄国作家克雷洛夫的寓言《乌鸦》.
19.
Бог даст дал день даст и пищу.
『 直义』 上帝给一天的时间, 就会给一天的粮食.
『 释义』 一切都会对付过去的; 一切都会顺利解决的.
『 用法』 对为自己的明天担忧、担心没有什么可吃的等等的人说.
『 比较』 Будет день — будет пища. 有一天的时间, 就有一天的粮食.
『 例句』 — Горевать, тётка, нечего. Марья молчала. — Нечего, — повторил странник. — Бог даст день, бог даст пищу. У меня, брат, ни крова, ни дома, пробираюсь бережками и лужками, рубежами и межами да по задворкам — и ничего себе. "没有什么可难过的, 大婶."玛丽亚不做声. "没有什么
『 变式』 Дал бог день, даст и пищу.
20.
Если говорить о некоторых проблемах существующих в отношениях между Китаем и Японией то суть их состоит в том что народ Китая обеспокоен наличием среди очень немногочисленной части японцев в том числе возможно и тех кто имеет определенное политическое влияние тенденции к возрождению милитаризма.
如果说中日关系有点问题,那就是中国人民担心日本有很少很少一部分人,其中可能有的是有政治影响的人,存在复活军国主义的倾向。