披荆斩棘俄语基本解释:

1.vt.прорубитьпросеку
2.очиститьпуть
披荆斩棘俄语行业释义:
1.
очистить путь; грудью прокладывать себе дорогу; прорубать просеку, очищая путь; прорубить просеку; преодолевать неимоверные трудности
所属行业:爱字典汉俄
2.
прорубить просеку;очистить путь
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. 比喻在前进的道路上清除障碍, 克服重重困难.
2. пробиваться сквозь заросли колючек
3. пробивать дорогу через множество терний
4. прорубать густой терновник
5. преодолевать всякие трудности
6. сметать все препятствия (преграды)на своём пути
7. очистить путь
8. ◇грудью прокладывать себе дорогу
9. 我们的祖先自古以来就不畏艰险, 不怕困难, 披荆斩棘, 开发了祖国的边疆地区. (<中国史稿>) Наши предки искони не боялись опасностей и трудностей. Они, пробив дорогу через множество терний, освоили пограничные районы Родины.
所属行业:汉俄成语
4.
прорубать просеку, очищая путь
грудью прокладывать себе дорогу
преодолевать неимоверные трудности
所属行业:汉俄时事
5.
продираться сквозь заросли терновника и срубать колючие кусты (обр.
в знач.: а) преодолевая препятствия, прокладывать путь; б) начало всегда даётся с трудом)
所属行业:汉俄综合

披荆斩棘俄语例句:

1.
Сквозь какие дебри заблуждений ослепления приходилось продираться людям нашего поколения а что ни говори движение все же шло по восходящей! Гончар Твоя заря
我们这一代人曾在谬误和迷雾中披荆斩棘, 开辟道路, 但是, 不管怎么说, 我们总是向上的.
2.
прорубать просеку, очищая путь
披荆斩棘
3.
прорубить просеку
披荆斩棘; 开出一条林间小路
4.
преодолевать неимоверные трудности
披荆斩棘
5.
очистить путь
披荆斩棘
6.
грудью прокладывать себе дорогу
披荆斩棘
7.
К самой речонке надо было проламываться сквозь чащу ольхи и седого ивняка. Абрам. Братья и сестры
要到小河边上, 必须披荆斩棘, 穿过密密层层的赤杨和灰柳.
8.
прорубать просеку, очищая путь
披荆斩棘
9.
преодолевать неимоверные трудности
披荆斩棘
10.
очистить путь
披荆斩棘
11.
грудью прокладывать себе дорогу
披荆斩棘