披肝沥胆俄语基本解释:

1.vt.открыть
披肝沥胆俄语行业释义:
1.
открыть; от всего сердца; с открытым сердцем; открывать душу
所属行业:爱字典汉俄
2.
открыть
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. 比喻真心相见, 倾吐心里话. 也比喻竭诚效忠.
2. сказать откровенно
3. показать (продемонстрировать)искренность
4. ◇излить душу кому, перед кем
5. выкладывать душу кому
6. распахивать душу перед кем
7. открывать душу
8. открывать сердце кому
9. раскрывать душу кому, перед кем
10. от чистого сердца
11. с открытой душой (сердцем)
12. (张)松曰:"某非卖主求荣, 今遇明公, 不敢不披肝沥胆. "(罗贯中<三国演义>) -Я не продаю своего господина и не гонюсь за славой, -произнёс Чжан Сун. -Я только хочу сказать вам откровенно.
13. (关)羽但怀异心, 神人共谬. 披肝沥胆, 笔楮难穷. (罗贯中<三国演义>) Я (Гуан юй)говорю от чистого сердца. Если у меня иные намерения, пусть меня покарают люди и духи! Кистью на бумаге не изложить всего.
所属行业:汉俄成语
4.
открывать душу
с открытым сердцем
от всего сердца
所属行业:汉俄时事
5.
раскрыть душу, выложить заветные мысли и чаяния до конца, быть вполне откровенным
所属行业:汉俄综合

披肝沥胆俄语例句:

1.
Ноты мой милый держал себя так что от тебя не нужно утаивать ничего что мое сердце открыто перед тобою как перед мною самой. Черн. Что делать?
可是, 我亲爱的, 你为人那么好, 我不需要向你隐瞒什么, 我可以对你披肝沥胆, 正如对我自己一样.
2.
Но ты мой милый держал себя так что от тебя не нужно утаивать ничего что мое сердце открыто перед тобою как передо мною самой. Черн. Что делать?
可是, 我亲爱的, 你的为人那么好, 我不需要向你隐瞒什么, 我可以对你披肝沥胆, 正如对我自己一祥.
3.
В характере Пушкина как говорили "была одна удивительная черта — умение душевно привязываться к симпатичным ему людям и привязывать их к себе". Шер Рассказы о русских писателях
据说, 普希金性格上"有一个惊人的特点 — 善于披肝沥胆地对待他所喜爱的人, 而且也善于把他们吸引到自己身边来".
4.
открывать душу
倾吐真心; 披肝沥胆
5.
от всего сердца
衷心地; 衷心; 全心全意地; 披肝沥胆; 诚心诚意地
6.
Я могу открыться тебе вся. Черн. Что делать?
我可以对你披肝沥胆.
7.
Я все надеялась что придет час и она выскажется наконец и я выскажусь и легче станет нам. Тург. Несчастная
我一心指望着有一天她终究会向我披肝沥胆, 我也可以尽情地说出心中的话来, 我们俩也就可以比较安心了.
8.
Саше и льстило что чужая полновесная судьба как бы лежит в его ладони. Леон. Русский лес
因为别人肯这样披肝沥胆, 萨沙感到欣然自得.
9.
Чарльз Бьюмонт…не был охотник пускаться в интимности и личные излияния…Черн. Что делать?
查理士·毕蒙特…不喜欢向人披肝沥胆, 发抒个人的情怀….
10.
Но вас хвалить я не хочу; /Я за нее вам отплачу/Признаьем также без искусства; Пушк. Евгений Онегин
但是我不想来把您称赞, /为了您的真诚我愿同样/对您披肝沥胆赤诚相见.
11.
с открытым сердцем
一片诚心地; 披肝沥胆; 赤诚地
12.
с открытым сердцем
一片诚心地;
披肝沥胆;
赤诚地
13.
с открытым сердцем
一片诚心地;
披肝沥胆;
赤诚地
14.
с открытым сердцем
一片诚心地; 披肝沥胆; 赤诚地