报效祖国俄语基本解释:

1.vi.служитьРодине
报效祖国俄语行业释义:
1.
служить Родине
所属行业:爱字典汉俄

报效祖国俄语例句:

1.
служить родине
报效祖国; 报国
2.
служить родине
报效祖国;
报国
3.
служить родине
报效祖国;
报国
4.
служить родине
报效祖国; 报国
5.
В международных делах Трудовая партия Кореи и корейское правительство неуклонно проводят самостоятельную внешнюю политику дружбы и мира активно развивают дружественные отношения с народами всех стран прилагают неустанные усилия и вносят позитивный вклад в дело поддерживания мира и стабильности на Корейском полуострове в дело продвижения вперед самостоятельного и мирного объединения родины а также в дело сохранения мира в Азии и на всей земле и содействия прогрессу человечества.
在国际事务中,朝鲜劳动党和朝鲜政府一贯奉行自主、友谊、和平的对外政策,积极发展与世界各国人民的友好关系,为促进朝鲜半岛的和平与稳定,继续推进自主和平统一祖国,维护亚洲和世界和平,促进人类进步事业,作出了坚持不懈的努力和积极的贡献。
6.
Благодаря долговременным усилиям народов материка Тайваня и соотечественников проживающих за рубежом по мере расширения связей и углубления взаимопонимания между соотечественниками проживающими по обе стороны пролива роста могущества и дальнейшего расцвета нашей страны в результате преодоления всех препятствий тайваньская проблема получит разрешение на основе принципа "одна страна ― два строя".
台湾问题,由于大陆人民、台湾人民和海外侨胞的长期努力,随着两岸同胞交往和相互理解的日益扩大加深,随着祖国的日益繁荣强大,也必将克服种种障碍,按照一国两制的原则得到解决,以完成祖国统一大业。
7.
Во имя осуществления общего идеала нужно уважать оберегать и развивать все те позитивные взгляды и стремления которые благоприятны для осуществления четырех модернизаций возрождения китайской нации и обьединения Родины содействуют национальному сплочению социальному прогрессу счастью народа и направлены на создание лучшей жизни собственным честным трудом.
为了实现共同理想,一切有利于建设四化、振兴中华、统一祖国的积极思想和精神,一切有利于民族团结、社会进步、人民幸福的积极思想和精神,一切用诚实劳动争取美好生活的积极思想和精神,都应当加以尊重、保护和发扬。
8.
В ходе длительной революции и строительства сформировался руководимый Коммунистической партией Китая широкий патриотический единый фронт всех демократических партий и народных организаций который объединяет в себе всех социалистических тружеников патриотов-сторонников социализма и патриотов-сторонников объединения Родины.
在长期的革命和建设过程中,已经结成由中国共产党领导的,有各民主党派和各人民团体参加的,包括全体社会主义劳动者,拥护社会主义的爱国者和拥护祖国统一的爱国者的广泛的爱国统一战线。
9.
КПК в консолидации с рабочими крестьянами и интеллигенцией всех национальностей страны в сплочении со всеми демократическими партиями беспартийными демократическими деятелями и национальными патриотическими силами продолжает умножать и укреплять ряды широчайшего единого патриотического фронта который включает всех социалистических тружеников патриотов поддерживающих социализм и патриотов стоящих за объединение Родины.
中国共产党同全国各民族工人,农民,知识分子团结在一起,同各民主党派,无党派民主人士,各民族的爱国力量团结在一起,进一步发展和壮大由全体社会主义劳动者,拥护社会主义的爱国者,拥护祖国统一的爱国者组成为最广泛的爱国统一战线。
10.
Семейные и любовные дела разных князей и графов героев приложений к журналу "Родина" тетя Даша разбирала так как будто все князья и графы жили на соседнем дворе. Кав. Два капитана
在《祖国》杂志附送的小册子里, 登载着许多王公贵族的故事, 达莎阿姨对这些人物的, 庭内幕和个人艳史都了如指掌, 就好像这些王公贵族是住在隔壁院子里一般.
在《祖国》杂志附送的小册子里, 登载着许多王公贵族的故事, 达莎阿姨对这些人物的宫庭内幕和个人艳史都了若指掌, 就好像这些王公贵族是住在隔壁院子里一般.
11.
Пора подумать как отразится это озеро яда на здоровье будущих поколений не усилит ли дикое пьянство — темную жестокость нашей жизни нашу дряблость наше печальное невнимание к жизни мира к судьбе своей страны и друг ко другу? Горьк. О "карамазовщине"
现在是应该考虑下面这个问题的时候了: 这毒药之湖怎样影响着未来世世代代人们的健康?野蛮的酗酒会不会助长我们生活中的卑劣的残酷, 我们的未老先衰, 蒌靡不振, 我们对于世界生活、对于自己祖国的命运的冷漠, 以及我们相互之间的可悲的冷漠?
12.
Мы ходили в счет тысячи и в счет двадцати пяти тысяч и во флот и в деревню и в лес. Нас "бросали" и на хлеб и на дрова и на транспорт. у иного вся биография состоит из одних мобилизаций и это биография нашей родины. география ее магистральных дорог. Мы умели собирать сундучки быстро. Мы к любому климату приживались. Везде мы были свои. Горб. Донбасс
我们勇往直前地投入千人的队伍, 两万五千人的队伍, 投入舰队、乡村、森林.我们被派去管理粮食、木柴, 做运输工作.有人一生的经历就充满各种不同的动员, 而这也就是我们袓国的历史, 祖国主要干线的地理.我们会很快地收拾行李.我们过得惯任何气候, 到处我们都是主人.
13.
Мицкевич и Красинский явились во дни когда их родной народ был цинично разорван натрое физически но еще с большей энергией чем когда-либо раньше чувствовал себя цельным духовно. Горьк. Разрушение личности
密茨凯维支和克拉辛斯基出头露面之日, 正值他们袓国的人民在地理上被蛮橫无理地瓜分为三, 但人民比以前任何时代更有力地感觉到自己在精神上是一个整体.
密茨凯维支和克拉辛斯基出头露面之日, 正值他们祖国的人民在地理上被蛮横无理地瓜分为三, 但人民比以前任何时代更有力地感觉到自己在精神上是一个整体之时.
14.
Как на болоте не может разрастись могучий дуб но растут только хилые березы низенькие ели так и в этой гнилой среде не может сложиться и подняться высоко над жизнью буден могучий талант способный окинуть орлиным взором всю пестроту явлений в своей стране и в мире. Горьк. Разрушение личности
正如在泥沼里不能长出粗壮的橡树, 而只能生长虚弱的白桦和低矮的枞木, 同样, 在这样腐朽的环境里不能养成豪迈的英才—这种英才能高瞻远瞩而不为世俗生活所困, 能以锐利如鹰的目光看清祖国和世界的森罗万象.
15.
Законурившись и сложившись в три погибели под низкой кровлей в узкой щели забоя глубоко под землей без солнца и неба думал шахтер Андрей Воронько о родине о государстве о месте шахтера на земле…Отчего раньше никогда не приходили к нему такие думы?Крыльев не было. Дела не знал. Сам был как слепой щенок в шахте. Горб. Донбасс
在不见夭日的地下, 在狭小的掌子里, 在低低的顶板下, 矿工安德烈•沃龙科蜷缩着身体, 心里想着国家, 想着祖国, 想着矿工在世界上的地位…为什么以前他没有这些念头呢?因为羽翼未丰, 他还不懂事, 在矿井里他还是一个乳臭未干的孩子.
16.
Даже "старшие богатыри" будучи спрошены по этому поводу вероятно не станут отрицать что для них родина — дело в лучшем случае второстепенное. Горьк. Разрушение личности
至于"文坛老将", 如果你向他们问及这个问题, 大概也不会否认: 祖国对于他们来说充其量也不过是一件次要的事.
至于"文坛老将", 如果你向他们问及这个问题, 大概也不会否认: 祖国对于他们来说充其量也不过是一件次要的事.
17.
На хотенье есть терпенье.
『直义』 对于任何愿望都得有耐心.
『参考译文』 欲速成则不达.
『例句』 Желая всем сердцем режорм в моём отечестве, я однако же понимаю, что на хотенье есть терпенье. 虽然我全心全意地希望我的祖国进行改革, 但是我明白, 对任何事情都得有耐心.
『变式』 На всякое хотенье есть терпенье.
18.
Быль молодцу не укор (не укора).
『直义』不以往事责好汉.
『释义』不拿以往的过失去责备人.
『参考译文』不咎既往.
『例句』— Может быть, и не всем понравится повышение Давыдова в чине, зато совесть моя чиста будет… За отечество жизни не щадит… А быль молодцу не укор! “可能, 并不是所有的人对达维多夫升官都心悦诚服, 可是我心里坦然. ……他是一个英勇的军官. ……为祖国不惜自己的生命. ……应该既往不咎啊!”
19.
Глас народа — глас божий.
『直义』 人民的声音就是上帝的声音.
『释义』 人民的意见是不可争辩的, 应当尊重.
『参考译文』 民心即天心; 民之所欲, 天必从之.
『例句』 Обстоятельства таковы, что государю придётся, очевидно, согласиться с общим мнением. Глас народа — глас божий! Кутузов — единственный человек, кому можно доверить судьбу отечества. 情况是这样: 国王显然不得不同意公论. 民心即天心!库图佐夫是惟一一位可以将祖国命运托付给他的人.
20.
На хотенье есть терпенье.
『直义』 对于任何愿望都得有耐心.
『参考译文』 欲速成则不达.
『例句』 Желая всем сердцем режорм в моём отечестве, я однако же понимаю, что на хотенье есть терпенье. 虽然我全心全意地希望我的祖国进行改革, 但是我明白, 对任何事情都得有耐心.
『变式』 На всякое хотенье есть терпенье.