投入市场俄语基本解释:

1.vt.[商贸]выпускатьнарынок
投入市场俄语行业释义:
1.
выпускать на рынок
所属行业:爱字典汉俄
2.
выпуск на рынок
所属行业:经济贸易

投入市场俄语例句:

1.
выпуск на рынок
投入市场
2.
выпуск на рынок
投入市场
3.
выпуск на рынок
投入市场
4.
выпускать на рынок
投入市场; 投放市场
5.
выпуск продукции на рынок
产品投入市场
6.
выпуск нового продукта на рынок
把新产品投入市场
7.
выпускать на товар рынок
把商品投入市场
8.
бросать товары на рынок
把大量货物投入市场
9.
бросать товары на рынок
把大量货物投入市场
10.
выпускать на рынок
投放市场;投入市场
11.
выпускать на товар рынок
把商品投入市场
12.
выпуск нового продукта на рынок
把新产品投入市场
13.
выпуск продукции на рынок
产品投入市场
14.
выпускать на рынок
投放市场;
投入市场
15.
выпускать на рынок
投放市场;
投入市场
16.
выпускать на рынок
投放市场;投入市场
17.
Мы надеемся что развитые страны будут проводить дальновидную политику что они пойдут на эффективные меры в области финансов торговли и передачи технологии но особенно в том чтобы освободить страны третьего мира от тяжелой внешней задолженности и в итоге создадут благоприятную междунородную обстановку и условия для их развития. Только таким образом развитые страны сумеют успешнее справиться с проблемой товарного рынка обеспечения выхода денежным средствам сырьевого снабжения и т. д. а это в свою очередь даст импульс для совместного процветания всех стран мира.
我们希望发达国家能奉行远见的政策,在金融、贸易、技术转让方面,特别是在解决第三世界国家的沉重债务负担方面,采取有效步骤,为第三世界的发展创造有利的国际环境和条件。也只能这样,才能更好地解决发达国家的商品市场、资金出路、原料供应等问题,从而促进世界各国的共同繁荣。
18.
Совершить переход от экспенсивного способа экономического роста к интенсивному. За счет реформы хозяйственной системы сформировать механизм хозяйствования на предприятиях способствующий экономики снижению затрат и повышению эффективности а также благоприятствующий техническому прогрессу справедливой рыночной конкуренции и оптимальному распределению ресурсов.
实现经济增长方式从粗放型向集约型转变,要靠经济体制改革,形成有利于节约资源、降低消耗、增加效益的企业经营机制,有利于自己创新的技术进步机制,有利于市场公平竞争和资源优化配置的经济运行机制。
19.
Нужно правильно урегулировать 12аспектов соотношений: 1. соотношение реформ развития и стабильности;2. соотношение темпов и эффективности;3. соотношение экономического роста и демографии ресурсов экологии;4. соотношение сельского хозяйства промышленности и сферы услуг;5. соотношение восточного и западного Китая;6. соотношение рыночного механизма и макрорегулирования;7. соотношение общественной собственности и других секторов экономики;8. соотношение интересов государства коллектива и личности при распределении доходов;9. соотношение открытости и опоры на собственные силы;10. соотношение центра и мест;11. соотношение оборонного строительства и экономического роста;12. соотношение строительства материальной и духовной культуры.
必须正确处理十二个方面的关系:第一,改革、发展、稳定的关系;第二,速度和效益的关系;第三,经济建设和人口、资源、环境的关系;第四,第一、二、三产业的关系;第五,东部地区和中西部地区的关系;第六,市场机制和宏观调控关系;第七,公有制经济和其他经济成分的关系;第八,收入分配中国家、企业和个人的关系;第九,扩大对外开放和自力更生的关系;第十,中央和地方的关系;第十一,国防建设和经济建设的关系;第十二,物质文明建设和经济建设的关系。
20.
Спокон веков уезжали в жизнь мальчики из Чибиряк но никогда и никто из них не выбирал себе сам дорогу. Решал случай. Отец уходя на промысел брал с собой сына топтать исхоженную дедами дорожку родственник вспоминал далекого племянника из Чибиряк и вызывал к себе чтобы пристроить. Горб. Донбасс
自古以来, 企比略基的男孩子们纷纷投入生活, 但从来不曾有一个人给自己选择过道路.机会决定一切.做父亲的去上工, 就带着儿子, 踏上祖祖辈辈走得烂熟的道路; 作亲戚的记起了远在企比略基的外甥, 就把他叫到自己跟前, 替他找一份工作.