承前启后俄语基本解释:

1.vt.продолжатьиразвиватьделопредшественников
承前启后俄语行业释义:
1.
смена поколений; передача эстафеты; продолжать и развивать дело предшественников
所属行业:爱字典汉俄
2.
продолжать и развивать дело предшественников
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. 承接前人的, 开创今后的. 指继承前人事业, 为后人开辟道路. "前"也作"先".
2. продолжая традиции прошлого, открывать путь для будущего
3. принимать эстафету от предшественников и передавать её последующим поколениям
4. закладывать основу для потомков, используя достижения предшественников
5. быть продолжателем дела старшего поколения и проводником младшего
6. продолжать и развивать унаследованное
7. 可是, 我们这一代人, 却肩负着最重的责任. 我们是承前启后的一代, 不能把这些问题都同遗留给明天, 叫下一代人却解决. (张锲<改革者>) Однако наше поколение, несущее важнейшую ответственность, является поколением, которое призвано открывать путь для будущего, продолжая традиции прошлого. Нельзя откладывать все эти вопрос
8. 五年,十年之后, 他们之中很多人要成为生产上的骨干, 起着承前启后的作用. Через лет пятьдесят многие из них станут костяком производства, будут играть роль продолжателей дела старшего поколения и проводников младшего.
所属行业:汉俄成语
4.
передача эстафеты (в политике)
смена поколений
所属行业:汉俄时事
5.
наследовать старое и открывать пути новому; творить новое, используя лучшие достижения предшественников
所属行业:汉俄综合

承前启后俄语例句:

1.
продолжать и развивать дело предшественников
承前启后
2.
передача эстафеты
承前启后
3.
наследуя и продолжая дело предшественников, открыть новую перспективу
承前启后,继往开来
4.
Последующие 15 лет станут важным периодом унаследования начатого и дальнейшего продолжения.
今后15年是承前启后、继往开来的重要时期。
5.
наследуя и продолжая дело предшественников, открыть новую перспективу
承前启后,继往开来
6.
продолжать и развивать дело предшественников
承前启后
7.
смена поколений
承前启后
8.
передача эстафеты
承前启后
9.
承前启后 继往开来
наследуя и продолжая дело предшественников, открыть новую перспективу
10.
наследуя и продолжая дело предшественников, открыть новую перспективу
承前启后,
继往开来
11.
смена поколений
承前启后
12.
наследуя и продолжая дело предшественников, открыть новую перспективу
承前启后,
继往开来