扶摇直上俄语基本解释:

1.vi.стремительновзлететьвверх
2.быстроподнятьсяввысшиесферы
3.adj.стремительнорастущий
4.быстроподнятыйвверх
扶摇直上俄语行业释义:
1.
быстро повышаться; делать головокружительную карьеру; стремительно взлететь вверх; быстро подняться в высшие сферы; стремительно растущий; быстро поднятый вверх; стремительное движение вверх
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. стремительно взлететь вверх;быстро подняться в высшие сферы
2. стремительно растущий;быстро поднятый вверх
所属行业:爱字典汉俄
3.
стремительное движение вверх;делать головокружительную карьеру;быстро повышаться
所属行业:网络汉俄
4.
1. 原指旋风腾空而起. 现形容急剧上升. (多指物价,地位等)
2. как смерч взлетает(взвивается)ввысь
3. круто подниматься вверх
4. неуклонно расти
5. резко повышаться
6. стремительно возвышаться
7. делать головокружительную карьеру
8. быстро становиться знатным
9. 在军阀混战的年代里, 物价不断扶摇直上, 民不聊生. В годы междоусобных войн милитаристов цены непрерывно и резко повышались, народ жил в крайности.
所属行业:汉俄成语
5.
1. ①(用于飞禽) стремительно взвиться (взлететь) вверх (ввысь)
2. ②(用于地位) быстро подняться в высшие сферы
3. неуклонный и быстрый рост
4. ③(用于物价等) стремительный (бешеный) рост
5. непрерывно (неуклонно) расти (вверх)
所属行业:经济贸易
6.
вихрем взлетать; идти резко вверх (напр.
об уровне жизни); сделать головокружительную карьеру
所属行业:汉俄综合
7.
1. ①(用于飞禽)стремительно взвиться (взлететь) вверх (ввысь)
2. ②(作于地位)быстро подняться в высшие сферы
3. неуклонный и быстрый рост
4. ③(用于物价等)стремительный (бешеный) рост
5. непрерывно (неуклонно) расти (вверх)
所属行业:经济贸易

扶摇直上俄语例句:

1.
У Лангового даже охладели дружеские отношения с сыновьями Гиммера примкнувшими к Калмыкову — Вениамин потому что эти круги все более входившие в силу в крае обеспечили ему быструю карьеру а Дюдя — по тем возможностям разгула и полной безнаказанности которые открылись ему в близости к атаману. Фад. Последний из Удэге
郎高伏依因为金梅尔的儿子们依附卡尔梅柯夫, 甚至跟他们的友情都冷淡了, —维尼阿明依附卡尔梅柯夫, 是因为这些在边区愈来愈炙手可热的集团可以做他的靠山, 保证他扶摇直上; 玖嘉却是因为他和长官的接近给他打开了方便之门, 使他可以纵酒放荡, 无法无天.
2.
Хорош мальчик! Вдруг из отцовских сорока сделал тысяч триста капиталу и в службе за надворного перевалился и ученый. · теперь вон еще путешествует! Пострел везде поспел! Разве настоящий-то хороший русский человек станет все это делать? Гонч. Обломов
好一个孩子!他把父亲给他的四万, 一下子变成了三十万资本, 而且扶摇直上, 当上了七等文官, 还荣获了学者的称号…现在还出去旅行!坏人路路通!真正好的俄国人会干这一切吗?
3.
Свистящий ветер похожий на смерч крутясь высоко в ночном небе нес огненные шапки и искры горящего Замоскоречья. Огненный хвост крутясь и извиваясь ясно был виден в окна Кремлевского дворца. Виног. Три цвета времени
大风在高高的夜空呼啸飞旋, 卷着熊熊燃烧的莫斯科河南区的火舌和火花, 犹如一条火龙扶摇直上, 从克里姆林宫窗口可以清楚地看到它蜿蜓游动的光亮的尾部.
4.
делать головокружительную карьеру
扶摇直上
5.
быстро подняться в высшие сферы
扶摇直上
6.
быстро поднятый вверх
扶摇直上
7.
быстро повышаться
扶摇直上
8.
быстро повышаться
扶摇直上
9.
быстро подняться в высшие сферы
扶摇直上
10.
быстро поднятый вверх
扶摇直上
11.
Судьба его высоко вознесла.
命运使他扶摇直上。
12.
стремительное движение вверх
扶摇直上
13.
стремительно растущий
扶摇直上
14.
стремительно взлететь вверх
扶摇直上
15.
судьба его высоко вознесла.
命运使他扶摇直上
16.
делать головокружительную карьеру
扶摇直上
17.
судьба его высоко вознесла.
命运使他扶摇直上
18.
стремительно взлететь вверх
扶摇直上
19.
стремительное движение вверх
扶摇直上
20.
стремительно растущий
扶摇直上