所在单位俄语基本解释:

1.n.организация,ккоторойпринадлежит
所在单位俄语行业释义:
1.
организация,к которой принадлежит
所属行业:爱字典汉俄

所在单位俄语例句:

1.
В начале 60-х гг. Мао Цзэдун ошибочно анализировал положение классовой борьбы в период социализма. Он считал что в партии появились "лица облеченные властью и идущие по капиталистическому пути" что внутри партии существует"буржуазный штаб" руководство значительной части органов уже не находится в руках народа. Он решил развернуть "культурную революцию" чтобы разрешить эту проблему.
60年代初期,毛泽东对社会主义时期的阶级斗争形势,作了错误的分析。他认为在共产党内出现了"走资本主义道路的当权派",党内有一个"资产阶级司令部",相当多的单位领导权,已经不在人民手里。为了解决这个问题,他决定发动"文化大革命"。
2.
По словам матушки которая часто говорила: "вот уйду к Троице выстрою себе домичек" и т. д. — монастырь и окружающий его посад представлялись мне местом успокоения куда не проникают ни нужда ни болезнь ни скорбь где человек освобожденный от житейских забот сосредоточивается…Салт. -Щедр. Пошехонская старина
母亲常常说: "我要到三一修道院去给自己造一所小房子,"等等.她的话使我认为: 这个修道院和它所在的市镇是一个没有贫困、没有疾病、没有灾难的世外桃源, 在那里人解脱了尘世的烦扰, 一心一意过着怡然自得的清静日子.
3.
По словам матушки которая часто говорила : "вот уйду к Троице выстрою себе домичек" и т. д. — монастырь и окружающий его посад представлялись мне местом успокоения куда не проникают ни нужда ни болезнь ни скорбь где человек освобожденный от житейских забот сосредоточивается…Салт. -Щедр. Пошехонская старина
母亲常常说: "我要到三一修道院去给自己造一所小房子,"等等.她的话使我认为: 这个修道院和它所在的市镇是一个没有贫困、没有疾病、没有灾难的世外桃园, 在那里人解脱了尘世的烦扰, 一心一意过着怡然自得的清静日子.
4.
Кто? Ате кто обслуживает. Сельхозтехника гребет к себе Агрохимия тоже Сельхозавиации отдай Комбинату автотранса отдай Сельстрою отдай дорожникам отдай ветеринарной службе отдай сельбыту отдай…Марк. Грядущему веку
是谁?就是那些为农业服务的部门.农业技术系统要往自己手里拿, 农业化学部门也不例外.还要给农业航空部门上供, 对汽车运输联营企业也得应付, 对农村建筑行业要花钱, 还有公路系统、兽医部门、农村生活用品供应单位…
5.
Вот где (в чём) собака зарыта.
『直义』 这就是埋藏母狗的地方.
『释义』 最主要的东西、真正的原因、事情的本质正是隐藏在这里.
『参考译文』 问题的症结就在这里; 原来问题就在这里.
『例句』 Дело в том, что ставши ликвидатором, вы разучились применять революционную точку зрения к оценке общественных событий. Вот где зарыта собака! 事情在于您成为取消派分子以后, 已经不会运用革命的观点来评价社会事件了. 这才是问题的症结所在!
6.
鸡犬之声相闻, 老死不相往来
鸡叫声狗咬声互相都能听见, 但是直到老, 直到死, 彼此也不来往. 形容人或单位之间互不联系, 互不交流情况.
слышать пение петухов и лай собак, но до самой смерти не ходить друг к другу
жить по соседству, но друг к другу ни ногой
有些人不是这样做, 而是象老子说的“鸡犬之声相闻, 老死不相往来”, 结果彼此之间就缺乏共同的语言. (《毛泽东选集》4-1331) Некоторые же поступают иначе
они напоминают соседей, которые, по словам Лаоцзы, “слышат пение петухов и лай собак, но до самой смерти не ходят друг к другу“. В результате у них отсутствует общий язык.
7.
Вот где в чём собака зарыта.
『直义』 这就是埋藏母狗的地方.
『释义』 最主要的东西、真正的原因、事情的本质正是隐藏在这里.
『参考译文』 问题的症结就在这里; 原来问题就在这里.
『例句』 Дело в том, что ставши ликвидатором, вы разучились применять революционную точку зрения к оценке общественных событий. Вот где зарыта собака! 事情在于您成为取消派分子以后, 已经不会运用革命的观点来评价社会事件了. 这才是问题的症结所在!
8.
鸡犬之声相闻 老死不相往来
鸡叫声狗咬声互相都能听见, 但是直到老, 直到死, 彼此也不来往. 形容人或单位之间互不联系, 互不交流情况.
слышать пение петухов и лай собак, но до самой смерти не ходить друг к другу
жить по соседству, но друг к другу ни ногой
有些人不是这样做, 而是象老子说的"鸡犬之声相闻, 老死不相往来", 结果彼此之间就缺乏共同的语言. (《毛泽东选集》4-1331) Некоторые же поступают иначе
они напоминают соседей, которые, по словам Лаоцзы, "слышат пение петухов и лай собак, но до самой смерти не ходят друг к другу". В результате у них отсутствует общий язык.
9.
дирхем диргем
或 дирхам, -а [阳]r
①迪尔亨姆(古代阿拉伯银币)
②迪拉姆 а)摩洛哥货币单位, 等于100生丁. б)约旦辐币, 等于1/10等纳尔; 利比亚辅币, 等于1/1000第纳尔. в)埃及和苏丹贵金属重量单位, 相当于3.12克.
10.
Производственные совещания на которых каждый участник может внести предложение свидетельствуют о широкой демократии в организации производства.
在生产会议上每个与会者都可以提出建议, 这证明生产单位的充分民主.
11.
При проектировании двигателей стремятся к тому чтобы они расходовали возможно меньше топлива на каждую единицу вырабатываемой механической энергии.
设计发动机时, 要力求降低发动机产生每一单位机械能消耗的燃料量.
12.
Можно показать что максимальная электрическая мощность отнесённая к единице поверхности излучателя пропорциональна средней температуре преобразователя в пятой степени.
可以证明, 辐射器单位表面的最大功率与变换器的平均温度的五次方成比例.
13.
Можно доказать что в конечном итоге имеет значение притягивающее действие только шара радиус которого равен расстоянию от центра Земли до местонахождения тела.
可以证明, 归根到底只有当球体的半径等于地心到物体所在位置的距离时, 球体的引力才起作用.
14.
Ионы принято обозначать теми же символами что и атомы добавляя к ним справа вверху столько знаков плюс или минус скольким единицам равняется заряд иона.
表示离子的惯用符号和原子相同, 只是在离子的右上方加上数量与离子电荷单位相等的正号或负号.
15.
Если увеличить концентрацию одного из газов например водорода в два три или четыре раза то очевидно и число столкновений между молекулами H2 и O2 в единицу времени увеличится во столько же раз.
若将一种气体, 例如氢气的浓度增加1倍, 2倍或3倍, 显而易见, 单位时间内H2和O2分子之间的碰撞次数就会增加同样的倍数.
16.
В конечном итоге имеет значение притягивающее действие только шара радиус которого равен расстоянию от центра Земли до местонахождения тела.
归根到底只有半径等于地心到物体所在位置的距离时, 球体的引力才起作用.
17.
Когда члену партии предстоит выступить от имени партийной организации с мнением имеющим существенное значение и не отраженным в решениях партийных организаций то он обязан предварительно изложить его той партийной организации в которой он состоит для обсуждения и утверждения или же обратиться к вышестоящей парторганизации за указанием.
党员个人代表党组织发表重要主张,如果超出党组织已有决定的范围,必须提交所在的党组织讨论决定,或向上级党组织请示。
18.
Вопрос о снятии с внутрипартийного поста члена или кандидата в члены ЦК а также члена или кандидата в члены местных комитетов различных ступеней или об установлении ему испытательного срока с оставлением в партии или исключении его из партии решается пленумом соответствующего комитета большинством свыше двух третей голосов.
对党的中央委员会和地方各级委员会的委员、候补委员,给以撤销党内职务、留党察看或开除党籍的处分,必须由本人所在的委员会全体会议三分之二以上的多数决定。
19.
Все члены партии работающие в правительственных органах на предприятиях и в непроизводственных организациях обязаны неукоснительно подчиняться партийному руководству и проводить политику партии.
一切在政府机关和企业事业单位工作的共产党员都必须坚决服从党的领导和执行党的政策。
20.
Во всех партийных организациях в соответствии с установкой на ужесточение требований к членам партии была проведена воспитательная кампания по формированию достойного облика коммуниста а в некоторых из них прошла перерегистрация членов партии.
按照从严治党的方针,在全党进行了一次做合格共产党员的教育,并在部分单位进行了党员的重新登记。