成百上千俄语基本解释:

1.pl.тысячи
成百上千俄语行业释义:
1.
тысячи; десятки сотен
所属行业:爱字典汉俄
2.
тысячи
所属行业:爱字典汉俄

成百上千俄语例句:

1.
десятки сотен
数以千计; 成百上千
2.
десятки сотен
成百上千,数以千计
3.
десятки сотен
成百上千,
数以千计
4.
десятки сотен
成百上千,
数以千计
5.
десятки сотен
成百上千,数以千计
6.
Но я был настойчив. Точно заклинанье которое должно было мне помочь я повторял их слова по тысяче раз а день. Они мне снились. Кав. Два капитана
但是我很有毅力.我每一天都要把这几个词像念咒一样, 翻来覆去念上千把次, 这几个词大概对我很有帮助, 作梦也梦见它们.
7.
миллионное состояние
成百上千万的财产
8.
миллионное состояние
成百上千万的财产
9.
миллионный состояние
成百上千万的财产
10.
стадо в тысячу коров
有上千头牛的牲口群
11.
тысячный толпа
上千人的人群
12.
тысячная толпа
上千人的人群
13.
тысячный толпа
上千人的人群
14.
тысячная толпа
上千人的人群
15.
стадо в тысячу коров
有上千头牛的牲口群
16.
миллионный состояние
成百上千万的财产
17.
Коралловые деревья соединяют минеральное царство с растительным; полипы — животно-растения — соединяют живым звеном растительное царство с животным которое открывается мириадами насекомых этих как бы сорвавшимся с своих стеблей и летающих цветов и постепенно переходя до высших организаций оканчивается орангутангом этим неудавшимся человеком!Белин. Идея искусства
珊瑚树把矿物界和植物界连接起来; 水螅—形似植物的无脊椎动物—用富有生趣的环节把植物界和动物界连接起来, 而动物界是从千千万万仿佛从茎上缜纷落下的飞花似的昆虫开始, 逐渐变为高级组织, 直至人非人的猩猩为止!
18.
А тогда получив эти шесть узнал я вдруг заведомо по одному письмецу от приятеля про одну любопытнейшую вещь для себя именно что подполковником нашим недовольны что подозревают его в порядке одним словом что враги его готовят ему закуску. Дост. Братья Карамазовы
当时在我收到了六千(卢布) 以后, 我忽然从朋友给我的一封信上预先得知一件我十分感到兴趣的事情.那就是(上边) 不满意我们的中校, 疑心他有不法行为, 总而言之, 他的仇敌们准备给他吃点苦头.
19.
下笔千言, 离题万里
一动笔就是长篇大论, 但文字内容却离题很远. 形容文章冗长且切题.
взмахнул пером-тысяча слов, а от темы ушёл на тысячи ли
взяться за перо и написать целую статью, но всё не на тему
писать скоро и споро, но далеко уйти от темы
написано много, но не на тему
其结果, 往往是“下笔千言, 离题万里”, 仿佛象个才子, 实则到处害人. (《毛泽东选集》3-797) В результате чаще всего получается как в поговорке: 《Взмахнул пером-тысяча слов, а от темы ушёл на тысячи ли》. Посмотришь —как будто талант, а по существу получается один вред.
20.
三十六计, 走为上计
原指无力对抗敌人, 以走开为上计. 后指陷入困境, 别无他法, 一走了之.
из тридцати шести планов самый лучший—бежать
из 36 возможных выходов бегство является наилучшим
лучший из всех 36 приёмов—отход
единственное, что остаётся, —это бежать
уйти—это лучший выход из положения
лучше поскорее убраться
уйти (убраться)подобрупоздорову
“三十六计, 走为上计”!(他)卷卷行李, 一溜烟急走到省城去了. (吴敬梓《儒林外史》) “Из тридцати шести планов лучший —бежать“. Он собрал вещи и спешно отправился в провинциальный город.
“三十六计, 走为上计”. 若不快走时, 更待什么!(施耐庵《水浒》) Единственное, что остаётся вам, —это бежать. Если вы тотчас же не уедете, можно ждать самого худшего.