戎马俄语基本解释:

1.n.ратноедело
戎马俄语行业释义:
1.
ратное дело
所属行业:爱字典汉俄
2.
боевой конь (упряжной для боевой колесницы; обр.
(1). в знач.: а) боевая колесница, армия; б) военные действия, война)
(2). 戎马倥偬 в спешке военных приготовлений
所属行业:汉俄综合

戎马俄语例句:

1.
ратное дело
戎马
2.
ратное дело
戎马
3.
司马昭之心, 路人皆知
指人所共知的阴谋野心.
замыслы Сыма Чжао уже известны всем и каждому
о его алчных устремлениях каждый встречный знает
◇секрет полишинеля
假统一之名, 行独霸之实. 弃团结之义, 肇分裂之端. 司马昭之心, 固已路人皆知矣. (《毛泽东选集》2-681) Под фальшивым флагом единства протаскивается деспотия
сплочение отвергается и провоцируется раскол.“Замыслы Сыма Чжао уже известны всем и каждому“.
4.
一言既出, 驷马难追
一句话说出口, 就是套上最快的马车, 也追不回来. 形容话说出口, 无法再挽回.
выпустишь слово—на четвёрке рысаков не догонишь
◇слово не воробей, вылетит, не поймаешь (посл.)
что написано пером, того не вырубишь топором (посл.)
大丈夫一言既出, 驷马难追, 岂有翻悔之理!(李寿卿《伍员吹箫》) Слово не воробей, вылетит, не поймаешь. Я же настоящий мужчина, от своих слов никогда не откажусь.
5.
—…И ведь добро бы чин на нем был необыкновенный какой-нибудь — продолжал Бахчеев снова обращаясь к Фоме Фомичу от которого он видимо не мог отвязаться — ну тогда хоть по чину простительно; а то ведь и чинишка-то нет; это я доподлинно знаю что нет…Дост. Село Степанчиково и его обитатели
"…倘若他身上有一个了不起的官衔那也好说呀,"巴赫切耶夫继续说, 又回到了福马•福米奇身上, 看来, 他怎么也摆脱不开这个人."哪怕有个官衔还情有可原; 可是他连个芝庥绿豆官也不是; 我千真万确地知道他什么也不是…"
6.
Я помню первый дымок над первой домной Магнитки; он был уже не бело-розовый как в дни сушки а бледножелтый—настоящий рабочий производственный дым—от него уже пахло рудой и коксом. И сотни людей следили как распластывается этот дымок в небе над горой Магнитной и молчали: не было таких слов какие могли бы достойно выразить их чувства. И у меня их не было. Горб. Донбасс
我记得马格尼特第一座炼铁炉里冒出来的第一缕浓烟; 这烟跟烘炉子时冒出来的烟不同, 已经不是粉红色, 而是淡黄色, 是真正生产的烟, 闻得出矿石和焦炭的气味.几百人注视着这烟, 看它怎样在马格尼特山上的天空中袅娜飞翔, 他们默默无言: 没有适当的字句可以表达他们的感情.这样的字句, 我也找不到.
7.
Современный изолированный и стремящийся к изоляции человек — это существо более несчастное чем Мармеладов …в чем его красота где человеческое в этом полумертвом теле с разрушенной нервной системой с бессильным мозгом в этом маленьком вместилище болезней духа болезней воли только болезней?Горьк. Разрушение личности
现代的陷于孤立而且追求孤独的人, 是比马尔米拉多夫还要不幸的生灵…他的美在哪里呢?在神经系统不健全、脑力虚弱的半死的残躯中, 在带着病态心灵、病态意志、一切都是病态的臭皮囊里, 有什么人性的东西呢?
8.
Современный изолированный и стремящийся к изоляции человек—это существо более несчастное чем Мармеладов…в чем его красота где человеческое в этом полумертвом теле с разрушенной нервной системой с бессильным мозгом в этом маленьком вместилище болезней духа болезней воли только болезней? Горьк. Разрушение личности
现代的陷于孤立而且追求孤独的人, 是比马尔米拉多夫还要不幸的生灵…他的美在哪里呢?在神经系统不健全、脑力虚弱的半死的残躯中.在带着病态心灵、病态意志、一切都是病态的臭皮囊里, 有什么人性的东西呢?
9.
Следующую лошадь выводил худой бодрый старик тоже босиком в полосатых портках и длинной грязной рубахе с выдающимися на спине худыми кострецами. Л. Толст. Воскресение
随后又有一匹马由一个清瘦矫健的老人牵出来, 他也光着脚, 穿着花条子的裤子和肮脏的长衬衫, 背上隆起尖瘦的肩胛骨.
后面还有一匹马, 由一个精神矍铄的瘦老头牵出来.这老头也光着脚板, 穿着条紋裤和肮脏的长布衫, 隆起尖尖的肩胛骨.
10.
Разговор заминается; матушка спешит сократить "вечерок" тем более что часы уж показывают одиннадцатый в исходе. — Кто там! — кличет она прислугу: — уберите водку!Приказание это служит сигналом. Стриженный щелкает шпорами и сопровождаемый гостеприимными хозяевами ретируется в переднюю. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
已经没有什么话好谈了, 母亲急于缩短这次"晚会"的时间, 尤其是在时钟已经快指着十一点的时候."来人哪!"母亲叫唤仆人,"把伏特卡收下去!"这吩咐无异是逐客令.斯特利任雷咔嚓一声并拢马刺, 行礼告退, 随即由好客的主人陪着, 向前室走去.
11.
Проводники вдруг остановились у какого-то домика что-то крикнули и нам вынесли кружки три вина. Подают и мне — как не попробовать : ведь это мадера еще и прямо из источника! Точно мадера; но что за дрянь! Должно быть молодое вино. Гонч. Фрегат "Паллада"
向导们突然停在一栋小屋门前, 朝里喊了一声, 立刻有人给我们端来三杯葡萄酒.我也有一杯, — 喝就喝吧, 这是马德拉酒, 又是直接舀自酒泉!我一尝, 果然是地道的马德拉货, 不过酒味不浓, 可能是新酿的.
12.
Позвольте а где же отец Федор? Где стриженный священник церкви Флора и Лавра? . Где же этот кладоискатель в образе ангела и заклятый Ипполита Матвеевича Воробьяникова дежурящего ныне в темном коридоре у несгораемого шкафа? Ильф Петр. Двенадцать стульев
且问, 费道尔神父而今安在?弗罗勒暨拉夫尔教堂剪短了须发的牧师混迹何方? …这位化身为天使的寻宝者、如今伺守在黑暗走廊里一只保险柜旁的伊坡立特·马特维耶维奇·沃罗比扬尼柯夫的死敌, 究竟流落到哪里去了?
13.
По утрам неприятнее всего было умываться. В прихожей несло морозом от соломы плавал как битое стекло лед в рукомойнике. Кузьма порой принимался за чай вымыв только руки и со сна казался совсем стариком. От нечистоты и холода он сильно похудел и поседел за осень. Бун. Деревня
每天早晨, 最讨厌的事是洗脸.前室里, 麦秸中散发出阵阵寒气, 洗手盆里漂着碎玻璃片儿似的薄冰.喝茶前库兹马有时只洗洗手, 于是, 脸上留着宿垢, 他完全显得苍老了.一个秋天以来, 由于污秽, 再加上寒冷, 他身体消瘦了不少, 头发也白了许多.
14.
Она видимо стала страшно бояться мужа; невпопад встревала в беседу невпопад хвалила его — его ум зоркий хозяйский глаз то что он по хозяйству во все во все вникает сам. Бун. Деревня
①如今她显然很怕丈夫, 爱插话, 可又说得牛头不对马嘴; 总夸丈夫聪明, 能干, 样样事亲自过问, 可是夸得也不得体.
②她明明是很害怕她丈夫, 常常在谈话中不伦不类地插嘴, 不伦不类地夸奖他, —夸他头脑精神, 眼光锐利, 还说他什么事都亲自照管, 什么事都十分在行.
15.
Он уверил смотрителя что молодой человек был совсем здоров и что тогда еще догадывался он о его злобном намерении но молчал опасаясь его нагайки. Пушк. Станционный смотритель
①他告诉站长, 那个年轻人完全健康, 并且那时候他还猜测到他的恶意的企困, 但他没有作声, 害怕他的皮鞭子.
②他对站长说了实话: 那个年轻人根本没有病, 他当时就已看出他居心不良, 可是害怕他的马鞭, 没有作声.
16.
Он же намерен возбудить судебное дело против Баболи : утверждает что тот еще пять лет тому назад заложил ему свои земли в Мазандаране. Срок выкупа давно истек но Криппс только теперь решил оттягать эти земли в свою собственность…Понимаешь откуда тут ветер дует? Сев. Тегеран
他打算和白勃利打官司: 他肯定说, 白勃利曾经在五年前把自己的马詹德兰的土地押给他.回赎期间早已过去, 可是克利普斯到现在才决定要打官司来把这块土地改为己有…你明白他有什么用意?
17.
О если бы я был поэт! — разумеется по крайней мере такой как Гомер или Пушкин; с меньшим талантом соваться нельзя — я бы непременно изобразил вам яркими красками и широкою кистью о читатели!весь этот высокоторжественный день. Дост. Двойник
啊, 如果我是一个诗人, 该有多好啊!—自然, 至少也得像荷马或普希金那样的诗人, 才气小一点是来不得的, —那我就一定用那鲜明的色彩、奔放的画笔, 啊, 读者, 为你们画出这顶顶隆重的生日.
18.
Но сейчас не обрадовала Очеретина эта "зала" и гордости не было и не было даже обычного нетерпеливого аппетита есть совсем не хотелось хоть из кухни и доносились раздражающие ароматы: там Настя с ожесточением варила варенье на зиму и заслышав что муж пришел немедленно выглянула крикнула: "Сейчас сейчас!"Горб. Донбасс
但此刻这间"客厅"既没使奥切列金快乐, 也没使他觉得骄傲, 连平日那种旺盛的食欲也消失了.他一点不想吃东西, 虽然厨房里飘出来诱人的食物香味: 娜斯佳正在那里起劲地制作过冬用的果酱.一听到丈夫回家, 连忙探出头来叫道: "马上好了, 马上好了!"
19.
Но когда потом от карты и от учительской указки я перешел к подвигам и приключениям Куков Ванкуверов я опечалился: что перед их подвигами гомеровы герои Аяксы Ахиллесы и сам Геркулес? Дети! Гонч. Фрегат "Паллада"
但是后来, 当我离开地图和老师的教鞭, 转向库克、万库维尔这些人的伟大的冒险业绩上来时, 我灰心丧气了.在他们的功绩面前, 荷马史诗的英雄埃阿斯、阿喀琉斯以及赫剌克勒斯又算得了什么? ! 小巫见大巫嘛!
20.
Но все-таки немцам были продиктованы условия выработанные генералом Чумаковым. Минированием дорог лесными завалами артиллерийско-минометными огневыми нападениями чумаковские части заставили колонну мотомеханизированных войск врага вползти в теснину между густым лесом и озером за которым метрах в четырехстах от дороги при готовились к бою артиллеристы. Стад. Война
但是, 不管怎么说, 德国人已经落入了丘马科夫将军设置的圈套.道路上敷设了地雷, 树林中设置了障碍, 用火炮和迫击炮进行急袭.丘马科夫的部队迫使敌人的摩托化部队拥挤在密林和湖水之间, 距道路约四百米的距离内.而炮兵已作好了对这一带射击的准备.