感觉俄语基本解释:

1.vt.чувствовать
2.n.чувство
3.n.[航空]впечатление
4.ошущение
5.чувство
6.n.[船舶]впечатление
7.ощущение
感觉俄语行业释义:
1.
ведать; сенсуальность; чувственность; блазниться; перцепционный; сенсорный; чувствительный; почувствовать; сенсуальный; восприятие; перцепция; ведывать; чувство; чувственное восприятие; сознание; чувствительность; чутье; самочувстиве; ощущание; ощущать; чувствовать; впечатление; ощущение; осязание; ощутить; ощущение на ощупь
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. чувствовать
2. чувство
3. впечатление;ошущение;чувство
4. впечатление;ощущение
所属行业:爱字典汉俄
3.
чувство
所属行业:网络汉俄
4.
1. восприятие
2. впечатление
3. ощущение
4. самочувстиве
5. чувство
所属行业:汉俄基本大词典
5.
ощущение
所属行业:汉俄建筑
6.
ощущение ,чувство
所属行业:汉俄生物
7.
чувство ,восприимчивость
所属行业:汉俄医学
8.
чувство ,ощущение
所属行业:汉俄医学
9.
1. восприятие
2. осязание
3. ощущение
4. ощущение на ощупь
5. перцепция
6. сознание
7. чувство
8. чувствительность
所属行业:经济贸易
10.
Ⅰ. чувство
Ⅱ. ощущение
所属行业:医学专业
11.
психол.
(1). чувство; ощущение; реакция; чувствовать, ощущать; чувствительный
(2). 运动感觉 псих. двигательное ощущение
(3). 共感觉 общее ощущение
(4). 感觉细胞 биол. [первая] чувствительная клетка
(5). 感觉神经 анат. чувствительный нерв
所属行业:汉俄综合
12.
чувствоощущениеощущение ,чувствочувство ,восприимчивость
所属行业:流行新词
13.
1. восприятие
2. осязание
3. ощущение
4. ощушение на ощупь
5. перцепция
6. сознание
7. чувство
8. чувствительность
所属行业:经济贸易

感觉俄语例句:

1.
Я находился в том состоянии чувства и души когда существенность уступая мечтаниям сливается с ними в неясных видениях первосония. Пушк. Капитанская дочка
①当时我的感觉和心情处于这样的状态中: 现实逐渐地被人遗忘, 幻想逐渐地代之而生, 这两者在半睡半醒之中打成一片了.
②当时我心灵和感觉还处在那样一种莫名其妙的状态, 现实隐去, 幻觉频生, 二者又若明若暗杂然纷呈, 浑然一境.
2.
Только на другой день когда он опять поехал на гумно хутора и пробыл там два часа чего совсем не нужно было не переставая глазами ласкать знакомый красивый образ молодой женщины он почувствовал что он погиб погиб совсем безвозвратно. Л. Толст. Дьявол
直到第二天, 当他又骑马到农庄的打谷场上去, 毫无必要地在那儿呆了两个钟头, 不断含情脉脉地瞅着他所熟悉的那个年轻女人的美丽的身影, 这时候他才感觉到他这个人已经毁了, 完全地、彻底地毁了.
3.
Со все более возникавшим в ней чувством отчуждения она наблюдала за тем как маленькая и полная Софья Михайловна с обернутыми вокруг головы толстыми искусственными косами вытягивая губы трубочкой пила кофе из маленькой чашечки которую она держала двумя пальцами отставив мизинец. Фад. Последний из Удэге
她怀着在她心里不断生长的疏远的感觉来观察既矮又胖、头上盘绕着两根假粗发辫的索菲亚·米哈依洛芙娜, 看她怎样把嘴唇撮得像小喇叭似的, 翘着兰花指, 用两个指头拿着一个小小的茶杯喝咖啡.
4.
С ним бы я тотчас же все порешил — я это чувствовал; мы поняли бы один другого с двух слов! Я бы схватил его за руки сжал их ; я бы нашел в моем сердце горячие слова — мечталось мне неотразимо. О я бы покорил безумие! Дост. Подросток
只要我跟他在一起, 马上就什么都能解决了, 这一点我感觉到了, 我们只要说上两句话就能互相了解啦!我要拉住他的双手, 紧紧地握着.我会在我心里找到热烈的话, 这正是我梦寐以求的.啊, 我能平息他的疯狂!
5.
Она не замечала красоты вокруг в ее опущенной голове теснились свои мысли. Это были не горькие мысли ; если бы Приська не отвыкла радоваться они может быть радовали бы ее; но теперь они проносились тихие и печальные как ее замерзшая душа. Мирн. Гулящая
她没去注意四周美丽的景色, 而是低着头在想心事.她头脑中的那些想法倒也并不令人痛苦; 如果普里斯卡不是早已与欢乐无缘的话, 它们本来是能使她高兴的; 但是如今它们就像她那颗被折磨得憔悴不堪的心一样, 只是给人一种平静和凄凉的感觉.
6.
Он сейчас же почувствовал в ней то что всегда прежде любил в ней — ту ее взрывную энергию у которой не было конца а было лишь постоянно возобновлявшееся начало; было то что в народе называют пустым звоном но что для Лукина помнившего только как шумно Галина начинала все и не помнившего что из всех ее начинаний ничего не было доведено ею до конца для Лукина было наполнено значением красоты и одухотворенности жизни. Анань. Годы без войны
卢金立刻感觉到了她身上那种从前一直使他迷恋的、突然爆发的力量, 这是一种没有终结、而只是经常重新开始的力量.卢金只记得加琳娜不论做什么事情都是闹哄哄地开始, 而不记得在她开始去做的所有事情中, 有哪一件是她一直做到底的, 这也就是人们所说的"放空炮", 但在卢金看来, 却充满了生活之美和崇高精神.
7.
На следующих станциях жадно хватали все газеты — центральные местные краевые. Войны не было. Но в газетах ощущалась умная деловая настороженность. Кетлин. Мужество
后来, 每到一站, 他们都热切地抢着所有的报纸 — 中央的、地方的、边区的.并没有战争.可是那应有的、实事求是的警惕精神是可以从字里行间感觉得出来的.
后来, 每到一站, 他们都热切地抢着看所有的报纸—中央的、地方的、边区的.并没有战争.可是那应有的、实事求是的警惕精神是可以从字里行间感觉得出来的.
8.
Мицкевич и Красинский явились во дни когда их родной народ был цинично разорван натрое физически но еще с большей энергией чем когда-либо раньше чувствовал себя цельным духовно. Горьк. Разрушение личности
密茨凯维支和克拉辛斯基出头露面之日, 正值他们袓国的人民在地理上被蛮橫无理地瓜分为三, 但人民比以前任何时代更有力地感觉到自己在精神上是一个整体.
密茨凯维支和克拉辛斯基出头露面之日, 正值他们祖国的人民在地理上被蛮横无理地瓜分为三, 但人民比以前任何时代更有力地感觉到自己在精神上是一个整体之时.
9.
Каждую ночь с закатом солнца у него начиналась лихорадка постукивали зубы от озноба все тело точно высыхало и в мозгу с холодным кипением проходили ясные легкие пестрые мысли. Это было дивное ощущение потери телесной тяжести. А. Толст. Хождение по мукам
每天日落时候, 他总要发一阵烧, 冷得牙齿嘎嘎直抖, 浑身仿佛干瘪起来, 而清彻、轻快、五光十色的思想, 便在他脑子里又冰冷、又沸腾地旋转着.这是一种飘飘然的感觉, 好像身体已经没有一点重量了.
10.
И знобила и заманивала тянула эта пустота обнажившая все углы где каждая мысль отдавалась гулким вопросительным эхом. Расп. Повести
在这空荡荡的房子里, 每一个想法都能引起响亮的、带着问号的回声.这种空荡荡的感觉既使人毛骨悚然, 又诱人奇思遐想.
在这空荡荡的房子里, 每一个思想都能引起响亮的、带着问号的回声.这种空荡荡的感觉既使人毛骨悚然, 又诱人奇思遐想.
11.
Есть не хотелось под ложечкой снова росло ощущение тошноты. Противно теплое оно обессиливало высасывая кровь из сердца и кружило голову. Горьк. Мать
她不想吃东西, 心里越来越感到要呕吐似的.这种憋闷得叫人难受的感觉, 使她浑身无力, 心血干涸, 头昏目眩.
她不想吃东西; 心里越来越感到要呕吐似的.这种憋闷得叫人难受的感觉, 使她浑身无力, 心血干涸, 头昏目眩.
12.
В этой заглохшей среде где и смолоду люди не особенно ясно сознают что нравственно и что безнравственно в зрелых летах совсем утрачивается всякая чуткость на этот счет. "Житейское дело" — вот ответ которым определяются и оправдываются все действия все речи все помышления. Язык во рту свой не купленный а мозги настолько прокоптились что сделались уже неспособными для восприятия иных впечатлений кроме неопрятных…Салт. -Щедр. Пошехонская старина
在这个腐朽的圈子里, 人们从小就不太清楚, 什么是符合道德要求的, 什么是不道德的, 到了成年便完全丧失了对这方面的任何敏锐感觉."一向如此"—这便是他们的回答, 用来为一切活动、一切谈吐、一切念头辩护.舌头长在自己口里, 不用花钱去买, 脑子里的积垢又太多, 除了趋膻逐腥, 再没有能力领会其他事物…
13.
Было время когда теория искусства представлялась с математической точностью так что для постижения искусства не нужно было иметь от природы чувство изящного а следовательно и развивать его наукою и учением. Стоило присесть на часок да прочесть любую пиитику — и потом рассуждать об искусстве вдоль и поперек. Белин. Горе от ума сочинение А. С. Грибоедова
曾经有一个时候, 艺术理论显得数学般精确, 要领会艺术, 无须天赋美学感觉, 因而也无须用学术和学说把它加以发展.只须坐下个把钟头, 随便拿一本作诗法读一读, 就可以海阔天空地谈艺术了.
14.
Англичане хорошим чаем да просто чаему них он одинназывают особый сорт грубого черного или смесь его с зеленым смесь очень наркотическую которая дает себя чувствовать потребителю язвит язык и небо во рту как почти все что англичане едят и пьют. Они готовы приправлять свои кушанья щетиной лишь бы чесало горло. Гонч. Фрегат "Паллада"
英国人把一种色黑味酽的特殊品种茶, 或在这种茶里再混以绿茶而成为一种麻醉液的东西, 才称作上品茶, 才算作茶.这种混合茶喝上之后, 感觉强烈, 舌头和上颚又苦又涩.英国人吃的和喝的东西几乎都有这个特点.他们简直想把食物裹在鬃毛里吞下去, 只要能刺激喉咙就行.
15.
А тут в Бессарабии брюшко отращивает со всеми инстинктиками и хоть у меня 39 и 7 оттого и причудливость в выражениях но знаю также и то что головушку окончательно отрастит и затрепещется и заиграет только в Одессе. Новик. Пушкин в изгнании
而在这里, 在比萨拉比亚, 由于形形色色的感觉, 肚子也鼓起来了, 虽然我的体温高到三十九度七, 因而有些语无伦次; 但我还是知道, 他最后总会长出聪明的头脑来, 而且只有在敖德萨才写得出好作品.
16.
"Не может она сказать всего что думает и чувствует или не хочет? Смягчилась ли она или озлобилась? " — спрашивал себя Нехлюдов и никак не мог ответить себе. Л. Толст. Воскресение
①"是不是她不能够, 或者不愿意表明她的所想, 和她的所感?她软化了呢, 或者强硬起来? "聂赫留朵夫问他自己, 可是他却寻不出一个解答来.
②"她是没法把她所想的和所感觉到的都说出来呢, 还是不愿意说出来?她是心肠软下来了呢, 还是怀恨在心? "聂赫留朵夫问他自己, 可是无论如何也没法回答.
17.
Слона-то я и не приметил.
『直义』 大象我可没有看到.
『释义』 仅看到细微的东西, 而将大的疏忽过去了; 没有注意到最重要的东西.
『参考译文』 捡到芝麻, 丢了西瓜; 见树不见林.
『例句』 Теперь, когда уже я покончил с каторгою, у меня такое чувство, как будто я видел всё, но слона-то и не приметил. 现在, 当我服完苦役之后, 我有这样一种感觉, 就是我似乎觉得, 我什么都看见了, 但最重要的东西却疏忽过去了.
『出处』 典出自俄国作家克雷洛夫的寓言《好奇者》.
『变式』 Слона-то я и не заметил.
18.
Солдат в отпуску — рубаха из порток.
『直义』 休假的士兵, 衬衫不必束在裤腰里.
『释义』 离开了部队生活, 士兵不受任何限制, 其感觉和行动十分自由.
『例句』 Попав в плен и обросши бородою, он (Платон), видимо, отбосил от себя всё напущенное на него, чуждое, солдатское и невольно возвратился к прежнему, крестьянскому, народному складу. — Солдат в отпуску — рубаха из порток, — говаривал он. Он неохотно гов
19.
Хорошо тому жить, кому бабушка ворожит.
『直义』 谁有奶奶呵护, 谁就过得舒服.
『释义』 情况对其有利的人、享有某人庇护的人, 感觉总是不错的.
『参考译文』 朝里有人好做官; 人在时中, 行船遇顺风; 一切顺利, 万事亨通.
『例句』 — Хорошо тому жить, кому бабушка ворожит, — заметила гостья со вздохом, — ишь вы какие счастливые: вышли замуж по желанию! “您真是一切顺利, 万事亨通, ”女客人叹息着说, “您看您多么幸福: 嫁了一个相爱的人!”
『变式』 Хорошо тому жить, у кого бабушка ворожит.
20.
Опосле нас хоть трава не расти, хоть волк траву ешь.
『直义』 在我们身后, 管它长不长草, 管狼吃不吃劳!
『释义』 身后的事不用我们操心.
『例句』 «Лишь бы я был цел, да не дурно мне было, а там — хоть волк траву ешь!» — таков девиз был у российского шляхетства. “只要我平安无事, 感觉不错, 其他一切, 我都不管!”这就是俄罗斯贵族的座右铭.
『例句』 — А ему, аспиду, хоть трава не расти! Хоть умри я, ему всё равно! “而他, 这个阴险的家伙, 什么都不管!我就是死了, 他也无所谓的!”