感动俄语基本解释:

1.vt.тронуть
2.adj.тронутый
3.n.чувство
感动俄语行业释义:
1.
прошибить; тронуться; растроганный; трогаться; воздействовать; тронутый; тронуть; умиление
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. тронуть
2. тронутый
3. чувство
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. трогать/тронуть кого
2. растрогивать/растрогать кого
3. быть тронутым
4. растрогиваться/растрогаться
所属行业:经济贸易
4.
1. растрогаться, расчувствоваться
2. растрогать; возбудить, воздействовать
所属行业:汉俄综合
5.
тронуть
所属行业:流行新词

感动俄语例句:

1.
Радостно потрясенная выражением лица и звуком голоса сына она гладила его голову и сдерживая биение сердца тихонько говорила…Горьк. Мать
①她被儿子的表情和声音激动得欢天喜地, 抚摸着儿子的头, 抑制住怦怦的心跳, 轻声说道…
②母亲被儿子的表情和声音感动得满心欢喜, 她用手抚摩着儿子的脑袋, 抑制住急促的心跳, 小声说…
2.
Во-вторых если оставить в стороне всякое чисто критическое отношение к этой работе она при первом чтении сильно взволновала меня а следовательно на читателей у которых в большей мере преобладает чувство она в этом смысле подействует еще сильнее. Это второе очень важное обстоятельство. Карл Маркс — Фердинанду Лассалю
其次, 如果完全撇开对这个剧本的纯批判的态度, 在我读第一遍的时候, 它强烈地感动了我, 所以, 对于比我更容易激动的读者来说, 它将在更大的程度上引起这种效果.这是第二个非常重要的方面.
3.
Больной и ласки и веселье/Татьяну трогают; но ей/Нехорошо на новоселье /Привыкшей к горнице своей. Пушк. Евгений Онегин
①这位病人的抚爱和高兴/虽然使达吉雅娜深受感动, /但她习惯于乡下的闺房, /在新居里处处无所适从.
②达吉亚娜虽然很感激/病弱老人的欢迎和疼爱, /但她已惯于自己的斗室, /换了这新居并不很开怀.
4.
Это мысль о том чтобы ради нравственного удовлетворения пожертвовать всем и жениться на ней нынче утром особенно умиляла его. Л. Толст. Воскресение
①在这天早晨, 这种为了道德方面的圆满而不惜牺牲一切跟她结婚的想法, 特别使他感动.
②不惜牺牲一切同她结婚, 来达到道德上的完善, 这个想法今天早晨他觉得特别亲切.
5.
Эта песня широкая разливная всегда волновала мать : она вся начинала светиться глаза становились большими и печальными. Глад. Повесть о детстве
这首气魄雄伟和声调悠扬的歌曲, 每次都感动了母亲; 她精神焕发, 睁大的眼睛里含着悲哀.
6.
Михаил казалось проникся государственной озабоченностью хозяина района — по крайней мере принял его слова как должное. Абрам. Пути- перепутья
米哈伊尔似乎被一区之长为国分忧的心情所感动了 — 至少是接受了他的话, 认为这是理所当然的.
7.
Михаил казалось проникся государственной озабоченностью хозяина района — по крайней мере принял его слова как должное. Абрам. Пути-перепутья
米哈伊尔似乎被一区之长为国分忧的心情所感动了—至少是接受了他的话, 认为这是理所当然的.
8.
Все как всегда были тронуты а Касатский помня прошедшее плакал слезами и дал обет служить любимому царю всеми своими силами. Л. Толст. Отец Сергий
大家像往常一样十分感动, 而卡萨茨基想到过去的事, 不禁声泪俱下, 发誓要鞠躬尽瘁, 效忠于敬爱的沙皇.
9.
В этих чудных стихах с такою задушевностью с таким умилением высказывается самое родственное самое кровное чувство любви к родному слову. Белин. Русская литература в 1841 году
这些诗句带着这样恳挚、这样感动的味道, 把对于祖国语言的最深切的、最血肉相关的珍爱之情表露了出来.
10.
— А делать-то что дорогие вы мои женщины? — спросил Дорофеев в полной тишине и этот вопрос эти слова — "дорогие вы мои женщины" — выжали кое у кого беззвучные слезы. А. Иван. Вражда
"可是怎么办呢, 亲爱的妇女同志们? "多罗费耶夫提出这一问题时, 屋里鸦雀无声.这"亲爱的妇女同志们"几个字感动得一些人无声地落下了眼泪.
11.
магнитный поток трогания
感动磁通
12.
магнитный поток трогания
感动磁通
13.
магнитный поток трогания
感动磁通
14.
магнитный поток трогания
感动磁通
15.
приходить в умиление
深受感动
16.
прийти в умиление
深受感动
17.
привести в умиление
使非常感动; 使...非常感动
18.
приводить в умиление
使非常感动; 使...非常感动
19.
полная трогательность
满腔感动
20.
она расчувствовалась и заплакала.
她感动得哭了起来