意想不到俄语基本解释:

1.adj.неожиданный
意想不到俄语行业释义:
1.
неожиданный
所属行业:爱字典汉俄

意想不到俄语例句:

1.
В тихом омуте (болоте) черти водятся.
『直义』 平静的漩涡里有鬼.
『释义』 不声不响、不露心境的人能做出似乎意想不到的行为.
『比较』 Тихие воды глубоки. 静水是深的.
『参考译文』 渊深水静; 深谋者寡言; 会捉老鼠的猫不叫; 平静的水里藏鬼怪; 表面正经心里坏; 深山藏虎豹.
『例句』 — Девицу эту я видел в библиотеке, у приказчиков, — говорил Анисимов Джафару. — Такая тихоня, — вот уж подлинно в тихом омуте черти водятся. “这位女郎我在图书馆的管理员中见过, ”阿尼西莫夫对加法尔. “那么文静, 真是渊深水静.”
『例句』 Одинцова очень мила — бесспорно, но она так холодно и строго себя держит, что… — В тихом омуте… ты знаешь! — подхватил Базаров. 奥金措娃很可爱, 这是不争的事实, 但她的言谈举止那么冷峻……“城府很深……你知道吧!”巴扎罗夫接着他的话说.
『例句』 (Зыбун) время от времени интересовался, расспрашивал Рубашкина: Ну как там новенький живёт? Что делает? Уж очень тих. В тихом-то болоте, сказывают, черти водятся. (济本)有时兴趣来了, 就问鲁巴什金: “哎, 新来的人在那里过得怎么样?都干些什么?太沉寂了. 人家说, 深谋者寡言.”
『变式』 В тихом озере черти водятся.
2.
В тихом омуте болоте черти водятся.
『直义』 平静的漩涡里有鬼.
『释义』 不声不响、不露心境的人能做出似乎意想不到的行为.
『比较』 Тихие воды глубоки. 静水是深的.
『参考译文』 渊深水静; 深谋者寡言; 会捉老鼠的猫不叫; 平静的水里藏鬼怪; 表面正经心里坏; 深山藏虎豹.
『例句』 — Девицу эту я видел в библиотеке, у приказчиков, — говорил Анисимов Джафару. — Такая тихоня, — вот уж подлинно в тихом омуте черти водятся. "这位女郎我在图书馆的管理员中见过, "阿尼西莫夫对加法尔. "那么文静, 真是渊深水静."
『例句』 Одинцова очень мила — бесспорно, но она так холодно и строго себя держит, что… — В тихом омуте… ты знаешь! — подхватил Базаров. 奥金措娃很可爱, 这是不争的事实, 但她的言谈举止那么冷峻……"城府很深……你知道吧!"巴扎罗夫接着他的话说.
『例句』 (Зыбун) время от времени интересовался, расспрашивал Рубашкина: Ну как там новенький живёт? Что делает? Уж очень тих. В тихом-то болоте, сказывают, черти водятся. (济本)有时兴趣来了, 就问鲁巴什金: "哎, 新来的人在那里过得怎么样?都干些什么?太沉寂了. 人家说, 深谋者寡言."
『变式』 В тихом озере черти водятся.
3.
Я давно мечтал иметь счастье увидеть великого государя…Я всего только бедный купец и благодарю нашего господа за неожиданный случай о котором буду рассказывать моим детям и внукам. А. Толст. Петр Первый
我久已梦想有幸觐见伟大的沙皇…我只是一个微贱的商人, 我要感谢我们的主, 能够给我这个意想不到的机会, 将来我会把这件事告诉我的儿孙们.
4.
Эти околичности и кокетство Цветухина отодвинули его в воображении Лизы неожиданно далеко хотя был момент когда он легко мог бы стать ей другом. Фед. Необыкновенное лето
茨威土欣的花言巧语和卖弄情, 使丽莎对他的好感意想不到的低落下来, 虽然有一个时期, 他很可能成为她的密友.
5.
Матушка широко раскрыла глаза от удивления. В этом нескладном потоке шутовских слов она поняла только одно: что перед нею стоит человек которого при первом же случае надлежит под красную шапку упечь и дальнейшие объяснения с которым могут повлечь лишь к еще более неожиданным репримандам. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
母亲惊讶得目瞪口呆.从这一连串不三不四的插科打诨的谈吐里, 她只明白了一点: 一有机会便应当把这个站在她面前的人送去当兵, 再同他理论下去, 只能招来更大的意想不到的不快.
6.
вот так сюрприз!
真是意想不到的事!
7.
Мир его представлений сразу раздвинулся и собственная деятельность вдруг открылась ему с неожиданной стороны. Аж. Далеко от Москвы
他的眼界突然开扩了, 而且他的活动也从一个意想不到的角度忽然在他的面前展开了.
8.
Даже мне парнишке было понятно что она радуется : вот мол выпал нежданный случай―в барышах осталась. Глад. Вольница
连我小孩子也看出来: 她得意忘形, 以为一个意想不到的机会来到了, 可以捞一笔了.
9.
…А потом наступило удивительное исцеляющее опьянение — теплое легкое розовое. Думб. Закон вечности
…随后, 出现了一种意想不到的大病初愈的陶醉—那么温和, 那么松快, 那么惬意!
10.
В этом вся закавыка.
(整个意想不到的)难题就在这儿。
11.
Вот так сюрприз!
真是意想不到的事!
12.
В этом вся закавыка.
(整个意想不到的)难题就在这儿。