意大利俄语基本解释:

1.n.Италия
2.итальянский
意大利俄语行业释义:
1.
Италия; итальянский
所属行业:爱字典汉俄
2.
Италия;итальянский
所属行业:爱字典汉俄
3.
Италия
所属行业:网络汉俄

意大利俄语例句:

1.
алевиз фрязин
Алевиз Фрязин (或Алевиз Новый)阿列维兹弗里亚津, 新阿列维兹(15世纪末—16世纪初意大利建筑师)Алевиз Фрязин, (或Алевиз Миланец)阿列维兹弗里亚津, 米兰人阿列维兹(15世纪—16世纪初意大利建筑师)
2.
Потом Бонапарт вскинул глазами. Мюрат показал спину. Взбешенный Бонапарт выругался так как ругаются торговки в Аяччо или пьяные контрабандисты Сартены. Дышать стало легче. Между ними начался старинный разговор по-итальянски без титулов просто на "ты" . Виног. Три цвета времени
接着, 波拿巴举目注视, 缪拉背过身去.愤怒欲狂的波拿巴像阿耶佐的女商贩或萨尔泰纳的酩酊大醉的走私犯骂街那样破口大骂起来.气氛轻松了一些.他俩开始用意大利语闲聊往事, 不呼职衔, 彼此以"你"相称.
3.
Наконец одна некрасивая девица по приказанию своей матери со слезами на глазах написала несколько строк по-итальянски и покраснев по уши отдала их импровизатору. Пушк. Египетские ночи
最后, 一个其貌不杨的少女按照她母亲的吩咐, 眼里, 着泪花, 用意大利文写了几个字, 脸红耳赤地把纸递给即兴诗人.
最后, 一个其貌不扬的少女按照她母亲的吩咐, 眼里含着泪花, 用意大利文写了几个字, 面红耳赤地把纸递给即兴诗人.
4.
Наш пострел везде поспел.
『直义』 我们的淘气鬼处处都能赶上; 我们的淘气鬼处处都有他的份.
『释义』 指机灵的、善于钻营的、事事都能赶上的人.
『例句』 — Италия — зимний сад… — И Россия? — прозвучал сзади резкий вопрос. Князь Фёдор… встретился с возмущённым взглядом Пушкина. — А, наш пострел везде поспел! — оглядывая поэта с головы до ног, недовольно проговорил он. — Изволь, и об России скажу. “意大利是
『变式』 Наш пострел везде поспел: к каждой бочке гвоздь.
5.
Наш пострел везде поспел.
『直义』 我们的淘气鬼处处都能赶上; 我们的淘气鬼处处都有他的份.
『释义』 指机灵的、善于钻营的、事事都能赶上的人.
『例句』 — Италия — зимний сад… — И Россия? — прозвучал сзади резкий вопрос. Князь Фёдор… встретился с возмущённым взглядом Пушкина. — А, наш пострел везде поспел! — оглядывая поэта с головы до ног, недовольно проговорил он. — Изволь, и об России скажу. "意大利是
『变式』 Наш пострел везде поспел: к каждой бочке гвоздь.
6.
Алевиз Фрязин
r
(或Алевиз Миланец) 阿列维兹·弗里亚津, 米兰人阿列维兹(AJoisio da, Milano, 15世纪—16世纪初意大利建筑师)
(或 Алевиз Новыи) 阿列维兹·弗里亚津, 新阿列维兹(AJoisio, 15世纪末—16世纪初意大利建筑师)
7.
алевиз фрязин
Алевиз Фрязин (或Алевиз Новый)阿列维兹弗里亚津,
新阿列维兹(15世纪末—16世纪初意大利建筑师)Алевиз Фрязин,
(或Алевиз Миланец 米兰人阿列维兹(15世纪—16世纪初意大利建筑师
8.
алевиз фрязин
Алевиз Фрязин (或Алевиз Новый)阿列维兹弗里亚津,
新阿列维兹(15世纪末—16世纪初意大利建筑师)Алевиз Фрязин,
(或Алевиз Миланец 米兰人阿列维兹(15世纪—16世纪初意大利建筑师
9.
Сегодня Италия как развитая страна играет важную роль в содействии международному сотрудничеству в поддержании мира и стабильности во всем мире.
今天意大利作为一个发达国家,正在为促进国际合作,维护世界和平与稳定发挥着日益重要的作用。
10.
Точно я вдруг очутился в Италии — так сильно поразила природа меня полубольного горожанина чуть не задохнувшегося в городских стенах. Дост. Белые ночи
像我这个似病非病的城里人, 置身于城墙包围中, 闷得几乎喘不过气来, 一出城, 大自然给我的刺激是如此强烈, 就像突然发觉自己来到了意大利一样.
11.
По виду зимнего неба с его силой света итальянского солнца при рассвете должна бы открыться земля необыкновенно цветистая но сибирский ветер все погубил. Пришв. Собрание сочинений
有了这冬天的蓝空, 和意大利太阳的光力, 在黎明时分, 大地上本该是一幅霜林染醉、百花争艳的画面, 可惜西伯利亚的风把一切都毁灭了.
12.
Она оттеняла каждое лицо и отлично выдерживала его характер пуская в ход свою мимику унаследованную ею вместе с итальянской кровью. Тург. Вешние воды
每个角色她都着意渲染, 连同意大利血统一起继承下来的全部面部表情, 她都施展出来, 以便出色地表演每个人物的性格.
13.
Она оттеняла каждое лицо и отлично выдерживала его характер пуская в ход свою мимику унаследованную ею вместе с итальянскою кровью. Тург. Вешние воды
每个角色她都着意渲染, 连同意大利血统一起继承下来的全部面部表情, 她都施展出来, 以便出色地表演每个人物的性格.
14.
На одном из немногочисленных ее домов он увидел вывеску: " Итальянская кондитерская Джиованни Розелли" заявляла о себе прохожим. Тург. Вешние воды
街上的房屋并不多, 在一幢房子上, 有一块写着"乔瓦尼·罗泽里意大利食品店"的招牌在招徕顾客.
15.
Монтанелли хотелось выяснить по крайней мере как далеко его дорогой мальчик был завлечен г роковые сыпучие пески итальянской политики. Войн. Овод
至少蒙泰尼里要探查一下, 他这心爱的人在这性命攸关的意大利政治漩涡中究竟已经陷溺得多深了.
16.
Зачем вы даете семейный альбом? Там скучные люди…Рыбакову. Вот посмотрите: это виды Италии… Рим Колизей Везувий…Пог. Кремлевские куранты
为什么您请他看家庭照片册?那上面都是些枯燥无味的人物…(对雷巴柯夫)请欣赏这些吧: 这是意大利风景画…罗马、圆形剧场、维苏威火山…
17.
Генералы поняли слова Риббентропа достаточно ясно. На Одер прибывали части с западного и итальянского фронтов. Из двух зол выбиралось меньшее. Казак. Весна на Одере
将军充分了解里宾特洛甫的话.部队从西战场和意大利战场开到了奥德河.两害相权取其轻.
18.
…и туманно-лазурные еще по-утреннему зыбкие массивы Италии ее близких и далеких гор красоту которых бессильно выразить человеческое слово. Бун. Господин из Сан-Франциско
…在蓝色的雾霭和晨曦中还有些影影绰绰的意大利的群峰, 它们那远远近近的层峦叠嶂的美, 是人类的语言无法形容的.
19.
…и сияющие утренние пары над морем к востоку под ослепительным солнцем которое уже жарко грело поднимаясь все выше и выше и туманно-лазурные еще по-утреннему зыбкие массивы Италии ее близких и далеких гор красоту которых бессильно выразить человеческое слово. Бун. Господин из Сан-Франциско
…在东方灿烂的阳光照耀下, 海上的朝雾大放光彩, 太阳渐渐升高, 开始炙人, 在蓝色的雾霭和晨曦中显出影影绰绰的意大利山岭, 它那远远近近层峦叠嶂的美是人类的语言无法形容的.
20.
Тогдатворчество итальянского народа глубоко коснулось всех сторон духа охватило пламенем своим всю широту строительства жизни. Горьк. Разрушение личности
当时, 意大利人民的创作活动深深地触及时代精神的各个方面, 创作的热情笼罩了生活建设的整个领域.