情感俄语基本解释:

1.n.чувство
情感俄语行业释义:
1.
чувство; сантименты; лиризм; эмоция
所属行业:爱字典汉俄
2.
чувство
所属行业:爱字典汉俄
3.
Ⅰ. эмоция
Ⅱ. чувство
Ⅲ. ощущение
所属行业:医学专业
4.
чувство, ощущение; эмоции; взаимоотношения; эмоциональный
(1). 他们[的]情感很好 у них отличные взаимоотношения
(2). 富有情感的说 сказать с большим чувством
所属行业:汉俄综合

情感俄语例句:

1.
Уединение свобода и чтение рано в них развивают чувства и страсти неизвестные рассеянным нашим красавицам. Пушк. Повести Белкина
幽静的住所, 自由自在的生活和博览群书早就培育着她们的情感和热情, 这都是我们城里那些漫不经心的美人儿所不熟悉的.
幽静的住所、自由自在的生活和博览群书早就培育着她们的情感和热情, 这都是我们城里那些漫不经心的美人儿所不熟悉的.
2.
Понимал что Ольга — не какая-нибудь пустая бабенка да и он тоже не юноша ему перевалило за сорок и все-таки он был бессилен противиться чувственному влечению только сейчас поняв что тоска по Ольге все время дремала в нем томила его все эти годы. Стад. Война
他知道, 奧莉加不是那种百无聊赖的婆娘, 他也不是翩翩少年, 已是四十岁开外的人了, 但他毕竟无力抗拒情感的诱惑, 直到现在才明白, 他对奧莉加的思念一直在他心里潜伏着, 这些年来折磨着他.
3.
А через несколько минут он известит страну о войне и все померкнет вокруг жизнь будто остановится на месте чтобы затем повернуть свой бег в другую простершуюся за порог неизвестности сторону! … Сколько же слез прольют женские и детские глаза! …Какой взметнется вихрь человеческих чувств! Стад. Война
再过几分钟, 他就要向全国通告战争来了, 周围的一切就要黯然失色. 生活似乎就要在原地停住脚步, 然后转向另一个莫可预测的远方…妻子儿女要流多少泪水啊! …人类的情感会搅起多么激越的波澜啊!
4.
…души-то души-то что!эка сердца-то сердца!эка души-то напустил!тьма души!…А задумано-то как!мастерски задумано!Тург. Записки охотника
①…有灵魂, 有灵魂!啊, 心灵, 心灵!啊, 灵气充斥, 灵气磅礴!…构想多么出色!多么巧妙!
②…有灵魂的灵魂!啊!怎样的情感, 怎样的情感啊!啊, 他画进去了怎样的灵魂啊!多丰富的灵魂!他可怎么想出来的!跟一个大师似的想出来的!
5.
Сердцу не прикажешь.
『直义』 (管得了人,)管不了心/
『释义』 指某人无权解决自己的情感问题, 无论是在选择对象或爱与不爱上; 不能强迫人去爱人.
『例句』 — Мало ли кто кого любит, — прибавила она таинственно; — сердцу не прикажешь. “管它爱不爱的, ”她令人不解地加上了一句: “管得了人, 管不了心哪.”
6.
Полюбится (понравится) сатана пуще (лучше) ясного сокола.
『直义』 爱上撒旦就比爱上什么漂亮的男子都爱得更厉害; 爱上魔鬼, 再好的美男子也不觉得可爱了.
『释义』 爱情是不顾一勤勤恳恳的; 人无法控制自己的情感, 不值得爱的他也会去爱的.
『比较』 Любовь зла — полюбишь и козла. 恶魔的爱——那是连魔鬼也会爱的一种爱.
『参考译文』 情人眼里出西施.
『例句』 попадья не сводила глаз с Никона, точно хотела прочесть в нём тайные думы Наташи. «Вот понравится сатана пуще ясного сокола», — невольно подумала она, легонько вздыхая. 牧师的妻子目不转睛地看着尼孔, 似乎想从他的脸上看不娜塔莎隐藏着的思想来. “这真是爱上撒旦, 就比爱上什么漂亮男子都爱得更厉害, ”她不由自主地想道, 轻轻地叹
『变式』 Полюбится (покажется) сова лучше ясного сокола; Полюбилась ворона пуще ясного сокола .
7.
Как (сколько) волка ни корми, (а) он всё в лес глядит (смотрит).
『直义』 狼不管你怎样喂养, 它总是想逃到森林中去的.
『释义』 人的本性、习惯、真正的情感等等, 不管你如何努力去改变它他, 它们迟早是要表露出来的.
『参考译文』 本性难移; 江山易入, 禀性难移.
『例句』 Ведь и у разбойника бывает подчас совесть, боярин; а что б он был добрый человек — не верю! Нет, Юрий Дмитрич, как волка ни корми, а он всё в лес глядит. 要知道, 就是强盗有时也会有良心, 老爷; 不过要说他会变成好人, 我可不相信!不, 尤里·德米特里奇, 狼不管你怎样喂养, 它总是想逃到森林中去的.
『变式』 Как волка ни корми, он всё в лес норовит; Сколько волка ни корми, улизнёт в лес; Волка сколько ни корми, он всегда к лесу смотрит .
8.
Сердцу не прикажешь.
『直义』 (管得了人,)管不了心/
『释义』 指某人无权解决自己的情感问题, 无论是在选择对象或爱与不爱上; 不能强迫人去爱人.
『例句』 — Мало ли кто кого любит, — прибавила она таинственно; — сердцу не прикажешь. "管它爱不爱的, "她令人不解地加上了一句: "管得了人, 管不了心哪."
9.
Полюбится понравится сатана пуще лучше ясного сокола.
『直义』 爱上撒旦就比爱上什么漂亮的男子都爱得更厉害; 爱上魔鬼, 再好的美男子也不觉得可爱了.
『释义』 爱情是不顾一勤勤恳恳的; 人无法控制自己的情感, 不值得爱的他也会去爱的.
『比较』 Любовь зла — полюбишь и козла. 恶魔的爱——那是连魔鬼也会爱的一种爱.
『参考译文』 情人眼里出西施.
『例句』 попадья не сводила глаз с Никона, точно хотела прочесть в нём тайные думы Наташи. «Вот понравится сатана пуще ясного сокола», — невольно подумала она, легонько вздыхая. 牧师的妻子目不转睛地看着尼孔, 似乎想从他的脸上看不娜塔莎隐藏着的思想来. "这真是爱上撒旦, 就比爱上什么漂亮男子都爱得更厉害, "她不由自主地想道, 轻轻地叹
『变式』 Полюбится (покажется) сова лучше ясного сокола; Полюбилась ворона пуще ясного сокола .
10.
Как сколько волка ни корми а он всё в лес глядит смотрит.
『直义』 狼不管你怎样喂养, 它总是想逃到森林中去的.
『释义』 人的本性、习惯、真正的情感等等, 不管你如何努力去改变它他, 它们迟早是要表露出来的.
『参考译文』 本性难移; 江山易入, 禀性难移.
『例句』 Ведь и у разбойника бывает подчас совесть, боярин; а что б он был добрый человек — не верю! Нет, Юрий Дмитрич, как волка ни корми, а он всё в лес глядит. 要知道, 就是强盗有时也会有良心, 老爷; 不过要说他会变成好人, 我可不相信!不, 尤里·德米特里奇, 狼不管你怎样喂养, 它总是想逃到森林中去的.
『变式』 Как волка ни корми, он всё в лес норовит; Сколько волка ни корми, улизнёт в лес; Волка сколько ни корми, он всегда к лесу смотрит .
11.
Рейха массаж
(德 Wilhelm Reich(1897—1957), 奥地利心里分析专家)【医】赖希式按摩(赖希提出的按摩方法, 即对躯体、颈部、头部等的枢纽部位进行剧烈震动式按摩、激烈的撞击, 促其产生某些反应。赖希对人的情感作了分析, 竭力想通过外部的作用使人的身体成为内部感觉的敏感的接受器)
12.
Я если полюблю по-настоящему делить разбрасывать своего чувства ни себе ни своему другу не позволю…Человек который разменивает большое чувство не способен на большое ни в чем. Попов. Семья Рубанюк
我如果真正爱上了, 就既不许自己, 也不容我的朋友分散和乱用自己的爱情…那种把伟大情感化整为零的人, 是不能做任何大事的.
13.
я думаю о жизни. Я весь во власти чувств. Я думаю : как прекрасен мир и как прекрасна жизнь. И почему так редко люди чувствуют это! Довж. Поэма о море
我想到生活.我完全沉浸在多种情感里了.我想到, 世界是多么美好, 生活是多么美好.为什么人们却很少感觉到这一点!
14.
Эти "мины благородства" вполне справедливо оскорбляют в нас чувство интернационального единства и сознание полноценного человека. Горьк. Советская литература
这些"高贵的面孔"简直是理直气壮地侮辱我们的国际团结的情感和人类尊严的感觉.
15.
Он сидел на том месте озадаченный с низко опущенною головой и странное чувство — смесь досады и унижения — наполнило болью его сердце. Кор. Слепой музыкант
他尴尬地坐在原处, 低垂着头, 一种奇怪的情感—烦恼与屈辱混在一起—深深刺痛他的心.
16.
Он сидел на том же месте озадаченный с низко опущенною головой и странное чувство — смесь досады и унижения — наполнило болью его сердце. Кор. Слепой музыкант
他尴尬地坐在原处, 低垂着头, 一种奇怪的情感—烦恼与屈辱混在一起—深深刺痛他的心.
17.
Но и после и на другой и на третий день она не только не нашла слов которыми бы она могла выразить всю сложность этих чувств но не находила и мыслей которыми бы она сама с собой могла обдумать все что было в ее душе. Л. Толст. Анна Каренина
但是往后, 到第二天和第三天, 她也还是找不出言语可以表达她的千头万绪的情感, 而且她甚至也找不出思路可以明确地反映出她心中所想的一切.
18.
Может быть у них было свое понимание но оно до того не сходилось с нашим что там где мы видели фразу они видели чувство наша ирония была для них правдой и т. д. Л. Толст. Детство. Отрочество. Юность
她们可能有她们自己的理解力, 但是同我们的截然不同, 因此, 我们已经看出是空话连篇, 她们却认为是真的情感; 我们觉得是讽刺, 她们却觉得是实话; 诸如此类.
19.
Может быть у них было свое понимание но оно до того не сходилось с нашим что там где мы уже видели фразу они видели чувство наша ирония была для них правдой. Л. Толст. Детство. Отрочество. Юность
她们可能有她们自己的理解力, 但是同我们的截然不同, 因此, 我们已经看出是空话连篇, 她们却认为是真的情感; 我们觉得是讽刺, 她们却觉得是实话, 诸如此类.
20.
Люди или мыслят большими категориями чувствуют никак не меньше как в объеме всего земного шара либо с обнаженнейшим цинизмом спасают свою шкуру. А. Толст. Хождение по мукам
人们不是在广大的范畴中思维, 在不比宇宙狭小的规模中放纵情感, 便是靠赤裸裸的厚颜无耻在苟安偷生.