情不自禁俄语基本解释:

1.vi.невсилахсдержатьсебя
2.adv.невольно
情不自禁俄语行业释义:
1.
невольно; не в силах сдержать себя; невольный
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. не в силах сдержать себя
2. невольно
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. 感情激动, 不能控制自己.
2. не в силах сдержать себя (своих чувств)
3. не удержаться
4. не сдержаться
5. в порыве нахлынувших чувств
6. в избытке чувств
7. поддаться минутному порыву
8. 他情不自禁地说出了心里话. Он, не будучи в силах сдержать себя, выболтал то, о чём действительно думал.
9. 一日, 他情不自禁, 信口哈成一歌. (曹雪芹<红楼梦>) Однажды в порыве нахлынувших на него чувств, он сочинил песню.
10. 手里提箱子的那一个(他叫维克多), 一时情不自禁, 就把自己逃而复归的经过, 讲给我听. Тот, что был с сундучком (его звали Виктором), поддавшись минутному порыву, рассказал мне историю своего бегства и возвращения. (Горбатов, Донбасс.)
所属行业:汉俄成语
4.
не сдерживаясь, без удержу; не в силах сдержать свои чувства
所属行业:汉俄综合
5.
не в силах сдержать себя
所属行业:流行新词

情不自禁俄语例句:

1.
Санин принялся глядеть туда же сидя с нею рядом в полутьме ложи и вдыхая невольно вдыхая теплоту и благовоние ее роскошного тела и столь же невольно переворачивая в голове своей все что она сказала в течение вечера — особенно в течение последних минут. Тург. Вешние воды
萨宁也向舞台看去, 他坐在她身边, 在这半明半喑的包厢里, 呼吸着, 情不自禁地呼吸着她那娇美的身体所发出的温暖和香气, 情不自禁地在自己的脑海里回味着今天晚上—特别是最后几分钟她对他所说的一切.
2.
Но они невольно искали друг друга глазами то и дело сталкивались и тотчас же в испуге отталкивались взглядами короткими и жадными; кружась в сладостной карусели парка ребята только и думали что о своих милых противницах а девчата только об одном к шептались меж собою: "А ты заметила Дуся как он на меня посмотрел?… "Горб. Донбасс
事实上, 他们还是情不自禁地用眼睛到对方的阵营里去找寻, 他们贪婪的眼光有时碰在一处, 但连忙又腼腆地互相避开.他们美滋滋地坐在公园的旋转木马上兜着圈子, 小伙子们一心想着自己可爱的"冤家"; 姑娘们在同伴之间也只嘟哝着一件事: "你没有发现吗, 杜夏, ‘他’多么古怪地看了我一眼?…"
3.
Как-то странно вне и мимо его мелькнула мысль: в словах этой девушки есть нечто общее с бойкими речами Варавки и даже с мудрыми глаголами Томилина. Горьк. Жизнь Клима Самгина
事情很奇怪, 他情不自禁地闪过一个念头: 这位姑娘的谈话里面, 有一种和瓦拉夫卡那些机灵的演说, 甚至和托米林那些聪明的言论共同的东西.
事情很奇怪, 他情不自禁地闪过一个念头: 这位姑娘的谈话里面, 有一种和瓦拉夫卡的花言巧语, 甚至和托米林的至理名言共同之点.
4.
"Как их много как ужасно их много и какие они сытые какие у них чистые рубашки руки как хорошо начищены у всех сапоги и кто это все делает?И как им всем хорошо в сравнении не только с острожными но и с деревенскими" опять невольно думал Нехлюдов. Л. Толст. Воскресение
"这种人怎么这样多, 真是多得要命!他们的身子都保养得多么好, 他们的衬衫和手都多么干净, 他们的靴子又擦得多么亮.他们靠的是谁?别说同囚犯比, 就是同乡下人比, 他们也显得多么优裕呀!"聂赫留朵夫情不自禁地想.
5.
…подсознание привычно пыталось задержать и эту морскую сырость и сумеречность осенних улиц и это скольжение мимо витрин одинаково влажных креповых зонтиков в туманце дождя…Бонд. Берег
他情不自禁地想尽情呼吸这海滨的湿润空气, 饱览秋日的朦胧街景, 欣赏烟雨中映在玻璃橱窗上掠过的湿绸伞影…
6.
— подсознание привычно пыталось задержать и эту морскую сырость и сумеречность осенних улиц и это скольжение мимо витрин одинаково влажных креповых зонтиков в туманце дождя…Бонд. Берег
他情不自禁地想尽情呼吸这海滨的湿润空气, 饱览秋日的朦胧街景, 欣赏烟雨中映在玻璃橱窗上掠过的湿绸伞影…
7.
невольная улыбка
情不自禁的微笑
8.
не в силах сдержать себя
情不自禁
9.
Я не удержался набросал несколько рук сильных ловких которые вместо топоров лопат держат карандаши. Гран. Картина
我情不自禁地画了几幅速写, 那是几只强有力的灵巧的手, 拿的不是斧头和铁锇, 而是铅笔.
10.
Ты Таня думаешь у него порыв? Гран. Картина
塔尼亚, 你以为他是情不自禁?
11.
По тому времени это были неслыханные деньги и мать с невольной жадностью прикрыла их руками. Кав. Два капитана
在那个年代, 二百卢布是一笔闻所未闻的款子, 因此母亲情不自禁地流露出一种贪婪的神色, 用手将这些钱捂住.
12.
Перед обаянием мощного не то русского не то цыганского цветущего женского тела…и невольно остановился бы он! Тург. Вешние воды
在那半是俄国半是茨冈的强壮而丰满的女人身躯的魅力前…他很可能也会情不自禁地驻足不前!
13.
Одна дивчина даже поцеловала Андрея при всех от всего сердца и он смутился а все захохотали. Горб. Донбасс
其中有一个女孩子甚至当着众人的面, 情不自禁地吻了吻安德烈, 这弄得他很狼狈, 大家都哈哈大笑.
14.
Но очутившись на промысле сам не замечал как начинал думать о ней и обо всем что было с этим связано. Айтм. Пегий пес бегущий краем моря
但是, 一到出海捕鱼的时候, 他就情不自禁地想起("鱼女")来, 想起与此相联系的一切.
15.
Испытывая веселый подъем капитан неожиданно для себя обнял прижал к себе и поцеловал Анюту. Полев. Анюта
大尉兴高采烈, 他情不自禁地竟然抱住安妞黛, 搂在怀里, 吻了她.
16.
И вдруг не выдержав он склонил голову и прижался к горячему лбу Петра. Фад. Последний из Удэге
可是他忽然情不自禁地低下头来, 紧贴着彼得滚烫的额头.
17.
Должно быть это вышло у меня неожиданно забавно потому что все засмеялись очень весело от души. Глад. Вольница
大概, 我这几句话说得突兀而又滑稽, 因为大伙情不自禁地哄堂大笑.
18.
невольная улыбка
情不自禁的微笑
19.
невольный улыбка
情不自禁的微笑
20.
не в силах сдержать себя
情不自禁