患得患失俄语基本解释:

1.vi.чтоимеем--нехраним,апотерявши--плачем
患得患失俄语行业释义:
1.
прикидывать, что выгодно, а что нет; что имеем -- не храним, а потерявши -- плачем
所属行业:爱字典汉俄
2.
что имеем--не храним , а потерявши--плачем
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. 没有时担心得不到, 得到了又怕失掉. 形容一个人老是考虑俱利害得失.
2. постоянно прикидывать (взвешивать), что выгодно и что невыгодно
3. постоянно печься о своей личной выгоде
4. 他的眼睛经常看到的是他那一点小财产, 无非是一两匹牲口呀, 一辆大车呀, 十几亩地呀, 他们患得患失, 生怕失掉这些东西. (<毛泽东选集>5-302) Их глаза прикованы лишь к их собственному крохотному богатству-к одной-двум скотинам, одной телеге и десяти с лишним му земли. Они всё время прикидывают, что выгодно и что невыгодно
所属行业:汉俄成语
4.
прикидывать, что выгодно, а что нет
所属行业:汉俄时事
5.
стараться приобрести и бояться потерять (обр.
о мелком чувстве собственника, об отсутствии принципиальности в подходе к вопросам личных выгод)
所属行业:汉俄综合

患得患失俄语例句:

1.
прикидывать, что выгодно, а что нет
患得患失
2.
что имеем -- не храним, а потерявши -- плачем
患得患失
3.
прикидывать, что выгодно, а что нет
患得患失
4.
что имеем -- не храним, а потерявши -- плачем
患得患失