恶心俄语基本解释:

1.n.тошнота
2.vi.тошнить
3.adj.тошнотный
4.отвратительный
5.тошный
恶心俄语行业释义:
1.
дурнота; тошнить; кому тошнит; тошнотный; отвратительный; С души воротит; тошный; тянуть; тошнота; засосать
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. тошнота
2. тошнить
3. тошнотный;тошный;отвратительный
所属行业:爱字典汉俄
3.
с души воротит
所属行业:网络汉俄
4.
1. тошнить
2. тошнота
所属行业:汉俄基本大词典
5.
тошнота
所属行业:汉俄医学
6.
1. тошнота, рвота
2. питать величайшее отвращение; с отвращением, через силу
3. злые замыслы
所属行业:汉俄综合
7.
Тошнота.
所属行业:医学专业
8.
тошнота; кому тошниттошнота
所属行业:流行新词

恶心俄语例句:

1.
И маленький пароходик направившийся к нему так валяло со стороны на сторону что семья из Сан-Франциско пластом лежала на диванах в жалкой кают-компании этого пароходика закутав ноги пледами и закрыв от дурноты глаза. Миссис: страдала как она думала больше всех: ее несколько раз одолевало ей казалось что она умирает. Бун. Господин из Сан-Франциско
一只小火轮向那边开去, 它摇晃得很厉害, 旧金山来的一家人都直挺挺地躺在简陋的公共休息室的沙发上, 用毛毯包住腿, 因为恶心而闭着眼睛.太太觉得自己比谁都难受, 她呕吐了几次, 以为就要一命呜呼了.
2.
Главное я никак не умею держать себя в обществе. Когда я куда вхожу где много народу мне всегда чувствуется что все взгляды меня электризуют. Меня решительно начинает коробить коробить физически даже в таких местах как в театре а уж не говорю в частных домах. Дост. Подросток
主要的是我在交际场所举止怎么也不能得体.我一走进人多的地方, 总觉得大家的眼光闹得我心里七上八下.我简直开始感到厌恶, 生理上感到恶心, 即使在剧院那类地方我也是这样, 更不用提在私人家里了.
3.
По праву старинной дружбы хозяин звал ее попросту Невралгией Захаровной отчего та всякий раз рассыпалась мелким приводившим Сашу в уныние хохотком. Леон. Русский лес
主人跟她是老交情, 亲呢地称她涅芙拉尔吉雅·扎哈罗夫娜, 而她则报之以一阵阵风骚的、使萨沙感到恶心的艳笑.
4.
Но Ольга пойми ей богу не могу я с ней. Как взгляну на весь ее вид на эти пятна по лицу худо становится. Не веришь?Тошнота. Кочет. Молодость с нами
但是, 奥丽迦, 要知道, 天呀!我实在没法跟她一块生活下去了.我一瞧见她那长相, 脸上那些黄斑, 心里就讨厌.你不信?我一见她就恶心.
5.
Но застарелый запах шрапнели еще нудно и тошнотно ползал по столам по стенам по посуде и отравлял аромат мяса и жареного картофеля с луком. Глад. Цемент
但是饭桌上、墙壁上和餐具上仍留有一股惹人厌腻、令人恶心的杂粮粥气味, 连牛肉和煎洋葱土豆的香味都叫它搅坏了.
6.
— Палаша вы пошлый человек! — прокричал Остап. в эту же секунду из замочной скважины выскочил и заерзал карандаш острием которого отец Федор пытался ужалить врага. Ильф Петр. Двенадцать стульев
"神父, 你这货真叫人恶心!"奥斯塔普叫道.说时迟, 那时快, 神父冷不防从锁眼里捅出一支铅笔, 乱搅乱扎, 想用笔尖来刺伤敌人.
7.
И маленький пароходик направившийся к нему так валяло со стороны на сторону что семья из Сан-Франциско пластом лежала на диванах в жалкой кают-компании этого пароходика закутав ноги пледами и закрыв от дурноты глаза. Бун. Господин из Сан-Франциско
一只小火轮向那边开去, 它摇晃得很厉害, 旧金山来的一家人都直挺挺地躺在简陋的公共休息室的沙发上, 用毛毯包住腿, 因为恶心而闭着眼睛.
8.
пакостный запах
使人恶心的气味
9.
мне от этих порошков тошно делается.
这些药粉使我恶心
10.
меня мутит от этого лекарства.
我吃了这药恶心
11.
кому тошнит
恶心
12.
испытывать тошноту
觉得恶心
13.
вызывать тошноту
引起恶心
14.
больного тошнит.
病人恶心
15.
ах, тошно мне.
哎哟,我恶心
16.
Умный человек а слушать тошно. Абрам. Братья и сестры
人倒挺聪明, 可说出话来, 叫人恶心.
17.
Молодые его связники с отвращением выпили розовый от крови спирт…захрустели рыбой. Астафь. Царь-рыба
他的两个青年助手感到恶心地把那杯被血染成粉红色的酒精喝了下去…就咯吱咯吱地吃起鱼来.
18.
Мигом оглядел я всю эту жратву и — не поверишь — так меня замутило что за малым не вырвало. Шол. Судьба человека
①我对这些东西看了一眼, 说实话, 我感到那么恶心, 差点儿呕吐起来.
②我一眼就把这些吃食全都看到眼里, 而且, 说来怕你不信, 我心里竟一阵恶心, 差一点没呕出来.
19.
Крутилич паршивый человечишка говорить даже о нем неохота но справедливость должна быть Александр Львович. Кочет. Братья Ершовы
克鲁季里契是个烂小人, 我提到他就恶心, 但是总得有个公理, 亚历山大·里沃维奇.
20.
Досаднее всего то что он верно воображает себя красавцем между тем так фигура — взглянуть совестно. Гог. Вечера на хуторе близ Диканьки
尤其令人气恼的是他一定还设想他是一个美男子, 而其实却是其貌不扬, 叫人见了就想恶心.