恰到好处俄语基本解释:

1.vi.вточкупопадать
2.всамыйточкупопадать
3.adv.какраз
4.тузкмасти
恰到好处俄语行业释义:
1.
в самый точка попадать; в точку попадать; как раз; туз к масти; попадать в самую точку
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. в точку попадать;в самый точку попадать
2. как раз;туз к масти
所属行业:爱字典汉俄
3.
[как раз так] как следует, в самый раз
所属行业:汉俄综合

恰到好处俄语例句:

1.
Хорошо здесь "потому что" столь ярко вскрывающее основной тон "я" — безумный страх личного уничтожения. Горьк. Разрушение личности
这个"因为"在这里用得恰到好处, 它多么鲜明地暴露了"我"的主旨: 对个人的灭亡怀着极度的恐惧.
这个"因为"在这里用得恰到好处, 它多么鲜明地暴露了"我"的主旨: 对个人的灭亡怀着极度的恐惧.
2.
—Н-нет товаришшы дорогие мужики удалые!—разводил руками дежурный: —Соль перец—дело тонкое жэншыне только и подвластное!Куда-а нам против Косьянки?Она и в работе удала—с огня рвет и посолит как отвесит чика в чику на всякий скус…Астафь. Царь-рыба
"不, 同志哥, 勇敢的小伙子们!"值班员双手一摊,"盐, 花椒—这可是细巧活儿, 只有女人家才对付得了.咱们有谁能赶得上卡茜扬卡呢?她干起活来可不含糊, 火候掌握得好, 加起盐来总是恰到好处, 一经她的手, 鲜味儿就出来了…"
3.
Подошел Горбачев пожал руку: — Поздравляю товарищ Гуляев…С большим тактом с большой любовью и уважением. Спасибо еще раз спасибо! — И вам спасибо — поклонился Гуляев — за добрые слова. Кочет. Братья Ершовы
戈尔巴乔夫走过来握住他的手说: "恭喜您, 古良也夫同志…您演得真是恰到好处, 充满了对工人的热爱和尊敬.谢谢您, 再一次谢谢您!""也谢谢您,"古良也夫鞠躬致意, "谢谢您的鼓励."
4.
И вот когда в диком лесу все ночное расположилось по мелодии капель вдруг послышался ни с чем не сообразный храп. Пришв. Собрание сочинений
而正当野林中的整个夜景和水滴的旋律配合得恰到好处的时候, 忽然传来了大煞风景的鼾声.
5.
Всякому кто слышал эту прекрасную народную песню в надлежащем исполнении наверное врезался в памяти ее старинный мотив высокий протяжный будто подернутый грустью исторического воспоминания. Кор. Слепой музыкант
唱得恰到好处, 任何人听到这支优美的民歌, 都一定会把这古老的乐曲深深地记住, 它高亢、悠长, 仿佛由于怀念往昔的悲怆情绪而颤动.
6.
…подошел Горбачев пожал руку: — Поздравляю товарищ Гуляев…С большим тактом с большой любовью и уважением. Спасибо еще раз спасибо! — и вам спасибо — поклонился Гуляев — за добрые слова. Кочет. Братья Ершовы
…戈尔巴乔夫走过来握住他的手说: "恭喜您, 古良也夫同志…您演得真是恰到好处, 充满了对工人的热爱和尊敬.谢谢您, 再一次谢谢您!""也谢谢您,"古良也夫鞠躬致意,"谢谢您的鼓场."
7.
— и так — продолжал хозяин по-умному подчеркивая нужное жестами и голосом — великой княгине угрожают беды дворянству — неисчислимые невзгоды престолу российскому — потрясения а в перспективе всей родине нашей — мрак. Шишк. Емельян Пугачев
"总而言之,"主人接着讲下去, 恰到好处地辅之以必要的手势和音调,"王妃前途可虑, 贵族挚必遭难, 俄罗斯的社稷在风雨飘摇之中, 袓国的前景不堪设想."
8.
попадать в самую точку
中肯; 正中要害; 一针见血; 恰到好处
9.
находчивый ответ
恰到好处的回答
10.
как раз
正要; 正好; 真巧; 适; 恰巧; 恰好; 恰逢; 恰到好处; 恰; 偏偏; 可巧; 合适; 合身; 刚巧; 刚好; 刚刚好; 凑巧
11.
в самый точка попадать
中肯; 正中要害; 一钟见血; 恰到好处
12.
в точку попадать
中肯; 正中要害; 一钟见血; 恰到好处
13.
Федин знает где остановиться во время выработки прозы. Пауст. Золотая роза
费定知道在琢磨文句时应该恰到好处, 适可而止.
14.
Случайно из обрывков фраз уловил он суть разговора вмешался —ив самый раз. Гран. Картина
他偶然之中从几句话里抓往了关键, 插了进去, 正是恰到好处.
15.
Их лиц за шляпками я не разглядел но они одеты были по строгим правилам лучшего вкуса: ничего лишнего. Лерм. Герой нашего времени
由于戴着帽子, 我看不清楚她们的脸, 但她们的打扮是极其讲究的: 样样都恰到好处!
16.
Говорил он красноречиво искусно играя голосом и лицом вдохновенно поднимал голову и вскидывал руки в широких рукавах-Глад. Лихая година
他鼓起如簧之舌, 恰到好处地抑扬顿挫, 装模作样, 一会儿激昂地仰起了头, 一会儿高举着大袖子里的手.
17.
…он удивительно хорошо зажарил фазана удачно полил его огуречным рассолом…Лерм. Герой нашего времени
…他炸野鸡炸得十分出色, 加酸黄瓜汁也加得恰到好处.
18.
— Погоди — сказал он. — Не знаю впрочем удастся ли мне объяснить тебе как следует. Кор. Слепой музыкант
"等一等,"他说,"我可不知道能不能给你解释得恰到好处."
19.
в самый точка попадать
恰到好处;正中要害;一钟见血;中肯
20.
в точку попадать
恰到好处;正中要害;一钟见血;中肯